Hỏi đáp tiếng Anh trực tuyến

Ai dịch hộ mình câu này với, dùng từ đơn giản thôi nha, đừng có dùng mấy từ hàn lâm quá:
"Nhưng không phải vì vậy mà sách bị quên lãng. Đọc sách đem cho ta nhiều ích lợi và trãi nghiệm thú vị hơn so với các thiệt bị trên"
 
cho mình hỏi:" Educators will bemoan the inability of the youth of America to write." thì dịch ntn ạ?mình vướng chỗ to write,k biết nó có vai trò gì ở đây?ngữ cảnh là:nói về tác động tiêu cực của mạng xh và việc nghiện ntin trong giới trẻ,tks các bạn nhiều!

Các nhà giáo dục sẽ than vãn về khả năng viết của giới trẻ nước Mỹ.

Ý người ta muốn nói rằng ngày nay giới trẻ không viết chữ theo kiểu truyền thống nữa, mà chữ được viết bằng cách bấm vào bàn phím. Bạn đã xem bộ phim "Chạy án" chưa? Trong phim đó có nhân vật Cao Thanh Lâm là kỹ sư tin học, khi bị công an bắt, anh ta cầm bút viết tường trình nhưng viết mãi mà không được một bản tường trình dù anh ta có trình độ rất cao.
 
Ai dịch hộ mình câu này với, dùng từ đơn giản thôi nha, đừng có dùng mấy từ hàn lâm quá:
"Nhưng không phải vì vậy mà sách bị quên lãng. Đọc sách đem cho ta nhiều ích lợi và trãi nghiệm thú vị hơn so với các thiệt bị trên"

Mình xin đề nghị phương án dịch như sau, mọi người góp ý nhé!

But not because of these reasons that books are forgotten. We achieve more benefits and experiences from reading books than from the above devices.
 
Các nhà giáo dục sẽ than vãn về khả năng viết của giới trẻ nước Mỹ.

Ý người ta muốn nói rằng ngày nay giới trẻ không viết chữ theo kiểu truyền thống nữa, mà chữ được viết bằng cách bấm vào bàn phím. Bạn đã xem bộ phim "Chạy án" chưa? Trong phim đó có nhân vật Cao Thanh Lâm là kỹ sư tin học, khi bị công an bắt, anh ta cầm bút viết tường trình nhưng viết mãi mà không được một bản tường trình dù anh ta có trình độ rất cao.
mình thắc mắc là ta k dùng Ving đc hả bạn?mình nghĩ nếu dùng Ving thì rõ nghĩa:khả năng viết hơn chứ bạn?tks bạn
 
các bạn cho mình hỏi,mình đọc báo có đoạn này:" An unnamed parent whose child studies at the Cat Linh Seconday School in Hanoi, told Tuoi Tre that there are “good” and “kind” teachers who open extra classes to earn money by doing their job, and it is the right thing to do given that the government fails to pay them decent salaries." thì đoạn in đậm hiểu ntn ạ?sao lại có do given ở đây ạ?mình k hiểu chỗ này lắm,mong các bạn giúp đỡ,tks các bạn nhiều!
 
các bạn cho mình hỏi,mình đọc báo có đoạn này:" An unnamed parent whose child studies at the Cat Linh Seconday School in Hanoi, told Tuoi Tre that there are “good” and “kind” teachers who open extra classes to earn money by doing their job, and it is the right thing to do given that the government fails to pay them decent salaries." thì đoạn in đậm hiểu ntn ạ?sao lại có do given ở đây ạ?mình k hiểu chỗ này lắm,mong các bạn giúp đỡ,tks các bạn nhiều!

do và given là hai vấn đề tách biệt ở đây.

Thứ nhất chúng ta có mẫu câu It is the right thing to do: đó là một việc làm đúng đắn/hợp lý
thứ hai là vế câu given that the government fails to pay them decent salaries: khi mà chính phủ không có khả năng trả lương hậu hĩnh cho họ. "given that" ở đây là giới từ, có thể dịch là "khi mà".

Xét về ngữ pháp thì "given that" được sử dụng khi bạn đang phán xét một thứ nhưng lại đánh giá một thứ khác. Chẳng hạn:

Given that there are over 20 students in the class, and only one teacher, I think they have done a marvelous job!

Given that we had so many places to stop on the way, we made pretty good time on our trip!

 
- Mọi người giúp mình ghi lại lời thoại tiếng anh trong đoạn Clip này nhé ~ Mình đang cần tài liệu làm thuyết trình.

- youtube.com/watch?v=rjkS_85C52o

- YH: trummie.smilee
 
- Mọi người giúp mình ghi lại lời thoại tiếng anh trong đoạn Clip này nhé ~ Mình đang cần tài liệu làm thuyết trình.

- youtube.com/watch?v=rjkS_85C52o

- YH: trummie.smilee

Bạn nhấn vào biểu tưởng "cc" (caption) rồi chọn English captions nó sẽ tự động hiện lời thoại tiếng Anh.
 
m ình đ ọc b áo c ó đo ạn n ày:"I love Vietnam and the Vietnamese people. However there is something I do hate big time – their driving manners, actually the lack thereof, including the habit of cutting corners to save a few seconds."cho mình hỏi chỗ in đậm nên hiểu ntn?mình hiểu là tác giả rất ghét cách giao thông của chúng ta,và chỗ in đậm nhằm nhấn mạnh rằng tình trạng vẫn sẽ như thế dù cho quan điểm của tác giả có ntn đi nữa đúng k ạ?tks các bạn rất nhiều
 
m ình đ ọc b áo c ó đo ạn n ày:"I love Vietnam and the Vietnamese people. However there is something I do hate big time – their driving manners, actually the lack thereof, including the habit of cutting corners to save a few seconds."cho mình hỏi chỗ in đậm nên hiểu ntn?mình hiểu là tác giả rất ghét cách giao thông của chúng ta,và chỗ in đậm nhằm nhấn mạnh rằng tình trạng vẫn sẽ như thế dù cho quan điểm của tác giả có ntn đi nữa đúng k ạ?tks các bạn rất nhiều

the lack thereof ở đây đề cập đến driving manner. Driving manner là thái độ lái xe, từ driving manner không có nghĩa tiêu cực. Thái độ lái xe ở đây có thể là thái độ tốt hoặc thái độ xấu, thái độ nghiêm túc hoặc thái độ cẩu thả. Tác giả sử dụng "the lack thereof" thể biểu đạt rằng "driving manner" của người Việt Nam là tiêu cực, là thiếu nghiêm túc.
 
tks bạn,mình hiểu rùi,mình có GG và cũng thấy "the lack thereof" có nghĩa:it means the lack of a previously mentioned noun.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
các bạn cho mình hỏi,mình đọc báo thấy có cái tiêu đề này:Refined Nokia, HTC Phones gamble on Microsoft,mình đã tra nhưng khi đọc vẫn k hiểu tiêu đề muốn nói gì,mong các bạn giải thích,tks!
 
Cái này tạm dịch là: Điện thoại Nokia chính hãng, đầu cơ buôn bán điện thoại HTC trên Microsoft.

Không biết dịch có đúng hay không nữa, nêu chưa đúng thì phiền Ban biên tập sửa lại cho đúng nghĩa.
 
các bạn cho mình hỏi,mình đọc báo thấy có cái tiêu đề này:Refined Nokia, HTC Phones gamble on Microsoft,mình đã tra nhưng khi đọc vẫn k hiểu tiêu đề muốn nói gì,mong các bạn giải thích,tks!

Trong tiếng Anh báo chí, người ta thường sử dụng ngôn ngữ khối (block language) để viết tiêu đề. Ngôn ngữ khối là một dạng ngôn ngữ cô đọng, được lược bớt những từ không cần thiết, do vậy mà khi đọc tiêu đề theo kiểu này sẽ rất khó hiểu, muốn hiểu được thì bạn phải đọc nội dung của bài báo.

Tiêu đề trên có thể tạm dịch như sau: "Để so găng cùng Nokia, điện thoại HTC đặt cược vào Microsoft" (đặt cược ở đây là HTC sử dụng hệ điều hành do Microsoft cung cấp, hy vọng có thể hạ gục được Nokia).
 
mình tra refine nhưng chẳng có nghĩa nào (đại loại hoặc gần như)liên quan đến việc cạnh tranh,hoặc hạ gục trong kinh doanh,..k biết Butchi sao lại suy ra đc như vậy?bài báo chỉ so sánh hai dòng đt của Nokia với HTC bằng trải nghiệm của tác giả thui,tks bạn!
 
mình tra refine nhưng chẳng có nghĩa nào (đại loại hoặc gần như)liên quan đến việc cạnh tranh,hoặc hạ gục trong kinh doanh,..k biết Butchi sao lại suy ra đc như vậy?bài báo chỉ so sánh hai dòng đt của Nokia với HTC bằng trải nghiệm của tác giả thui,tks bạn!

Ở trên là mình tạm dịch theo ý thôi. Nếu dịch sát nghĩa theo từ điển thì nên dịch là "Để trở nên tinh tế hơn Nokia..."
 

VnKienthuc lúc này

Không có thành viên trực tuyến.

Định hướng

Diễn đàn VnKienthuc.com là nơi thảo luận và chia sẻ về mọi kiến thức hữu ích trong học tập và cuộc sống, khởi nghiệp, kinh doanh,...
Top