- Xu
- 0
Bài phát biểu nhậm chức dài 1.433 từ của Tổng thống Mỹ Donald Trump khép lại bằng lời kêu gọi: "Cùng nhau, chúng ta sẽ đưa nước Mỹ trở lại thời hoàng kim".
Dưới đây là toàn văn bài phát biểu:
Thưa Chánh án Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, toàn thể người dân nước Mỹ cũng như trên toàn thế giới.
Xin cảm ơn.
Chúng ta, những công dân nước Mỹ, giờ đây đang chung tay tham gia một chiến dịch mang tầm cỡ quốc gia, với mục tiêu tái thiết và hồi sinh những hứa hẹn với tất cả mọi người dân trên đất nước này. Cùng nhau, chúng ta sẽ vạch ra con đường mà nước Mỹ cũng như toàn thế giới sẽ đi trong nhiều năm tới.
Chúng ta sẽ phải đối mặt với những thách thức. Chúng ta sẽ phải đối mặt với những khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ làm được. Cứ 4 năm một lần, chúng ta lại tụ họp tại đây, để thực hiện công đoạn chuyển giao quyền lực trong hòa bình.
Chúng ta biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất Phu nhân Michelle Obama vì sự trợ giúp nhiệt thành của họ trong suốt quá trình chuyển giao. Họ thật sự rất tuyệt. Xin cảm ơn hai người.
Tuy nhiên, buổi lễ ngày hôm nay có một ý nghĩa đặc biệt. Bởi hôm nay, chúng ta không đơn thuần chỉ chuyển giao quyền lực từ chính quyền này sang chính quyền khác, từ đảng này sang đảng khác.
Mà hơn thế, chúng ta chuyển giao quyền lực từ Washington D.C. về tay các bạn, những người dân nước Mỹ.
Đã quá lâu rồi, chỉ một nhóm nhỏ ở thủ đô nước ta được hưởng lợi, trong khi người dân phải gánh vác hậu quả. Washington thịnh vượng, nhưng người dân lại không được chia sẻ sự thịnh vượng ấy. Các chính trị gia phất lên, nhưng công ăn việc làm cứ thế rời khỏi nước Mỹ. Cùng với đó là những nhà máy đóng cửa.
Hệ thống chính trị luôn tự bảo vệ mình, nhưng lại không bảo vệ chính những người dân trên đất nước này. Thắng lợi của họ không phải thắng lợi của các bạn. Thành công của họ không phải thành công của các bạn. Và trong khi họ đang ăn mừng ngay giữa thủ đô, thì những người dân đang phải vật lộn trên khắp đất nước này chẳng có lý do gì để ăn mừng cả.
Nhưng điều đó sẽ thay đổi ngay tại đây, ngay lúc này. Bởi khoảnh khắc này là khoảnh khắc của các bạn. Khoảnh khắc này thuộc về các bạn.
Khoảnh khắc này thuộc về tất cả những người có mặt tại đây hôm nay và tất cả những người đang theo dõi qua màn ảnh trên khắp nước Mỹ. Ngày hôm nay thuộc về các bạn. Buổi lễ này thuộc về các bạn. Và Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, đất nước này thuộc về các bạn.
Đảng nào nắm chính phủ không quan trọng, mà quan trọng là chính phủ có do người dân kiểm soát hay không. Ngày 20/1/2017 sẽ mãi được nhớ tới là ngày người dân trở lại nắm quyền điều hành đất nước này.
Những con người bị lãng quên trên đất nước này sẽ không còn ở trong bóng tối nữa.
Tất cả sẽ lắng nghe các bạn. Hàng chục triệu người các bạn đã cùng nhau là một phần của phong trào lịch sử này, một phong trào chưa từng có trên thế giới.
Đóng vai trò trung tâm trong phong trào là một niềm tin mãnh liệt vô cùng quan trọng – rằng một quốc gia tồn tại là để phục vụ các công dân của nó. Người Mỹ muốn những trường học tốt cho con em mình, những khu dân cư an toàn cho gia đình mình, và những công ăn việc làm ổn định cho chính mình.
Đó là những đòi hỏi hết sức cơ bản và hợp lẽ của người dân, của công chúng. Nhưng với nhiều công dân Mỹ hiện nay, một thực tế khác lại đang hiện hữu. Những người mẹ và con em mình ở các khu nội thành không thể thoát cảnh đói nghèo; những nhà máy bị bỏ hoang mọc lên như những ngôi mộ trên khắp đất nước này; một hệ thống giáo dục thừa kinh phí nhưng vẫn không trang bị đủ kiến thức cho những học sinh sinh viên trẻ tuổi; tội phạm, những băng nhóm xã hội đen, và vấn nạn ma túy đã và đang cướp đi quá nhiều sinh mạng và những tiềm năng chưa được khai phá trên đất nước này. Khung cảnh kinh hoàng này phải chấm dứt ngay tại đây, ngay lúc này.
Chúng ta là một quốc gia, và nỗi đau của họ cũng là nỗi đau của chúng ta. Ước mơ của họ cũng là ước mơ của chúng ta. Và thành công của họ cũng sẽ là thành công của chúng ta. Chúng ta cùng chung một trái tim, một mái nhà, và một vận mệnh huy hoàng.
Lời tuyên thệ nhậm chức hôm nay của tôi cũng là lời tuyên thệ trung thành với toàn thể người dân nước Mỹ. Trong nhiều thập kỉ, chúng ta đã làm giàu cho những nền công nghiệp nước ngoài với cái giá phải trả chính là nền công nghiệp của Mỹ; chúng ta bổ sung lực lượng cho quân đội của các nước khác trong khi quân đội nước nhà lại suy giảm lực lượng một cách đáng buồn; chúng ta bảo vệ biên giới các nước khác và bỏ quên biên giới của chính chúng ta; chúng ta đổ hàng nghìn tỉ USD ra nước ngoài trong khi hệ thống cơ sở hạ tầng ở Mỹ đang ngày càng mục nát.
Chúng ta đã làm giàu cho nước khác trong khi sự thịnh vượng, sức mạnh, và sự tự tin của chính nước ta lại đang dần tan biến. Các nhà máy cứ lần lượt bị đóng cửa và rời khỏi mảnh đất này mà không mảy may nghĩ đến số phận của hàng triệu công nhân nước Mỹ bị bỏ lại phía sau. Những nguồn thu đáng ra thuộc về giới trung lưu đã và đang bị tước khỏi tay họ, và phân phát trên khắp thế giới.
Nhưng đó đã là quá khứ, còn giờ đây, chúng ta chỉ hướng đến tương lai mà thôi.
Chúng ta tập trung tại đây hôm nay để đưa ra một sắc lệnh tới mọi thành phố, mọi thủ đô, và mọi trung tâm quyền lực trên thế giới. Kể từ ngày hôm nay, mảnh đất này sẽ được lãnh đạo bởi một tầm nhìn mới. Kể từ ngày hôm nay, mọi thứ sẽ chỉ ưu tiên Mỹ đầu tiên – lợi ích của Mỹ là ưu tiên số một.
Tất cả mọi quyết định liên quan đến thương mại, thuế má, nhập cư, và đối ngoại sẽ được đưa ra nhằm tạo thuận lợi cho các công nhân và các hộ gia đình người Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới trước sự thâm nhập của các nước đang sản xuất các mặt hàng của chúng ta, cướp đi các công ty của chúng ta, và tàn phá công ăn việc làm của chúng ta.
Được bảo vệ sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh. Tôi sẽ chiến đấu để bảo vệ các bạn với mọi hơi thở của mình. Và tôi sẽ không bao giờ để các bạn phải thất vọng.
Nước Mỹ sẽ trở lại mạch chiến thắng, và sẽ thắng lớn chưa từng thấy.
Chúng ta sẽ mang công ăn việc làm trở lại. Chúng ta sẽ củng cố lại biên giới. Chúng ta sẽ mang sự thịnh vượng trở lại, chúng ta sẽ mang những giấc mơ trở lại. Chúng ta sẽ xây những con đường mới, những cây cầu mới, những sân bay mới, những đường hầm mới, những đường ray mới trên khắp đất nước xinh đẹp này. Chúng ta sẽ đưa người dân ra khỏi diện chính sách trở lại làm việc để góp phần tái thiết đất nước này bằng chính bàn tay người Mỹ. Chúng ta sẽ tuân theo hai quy luật đơn giản – mua hàng Mỹ, và thuê người Mỹ.
Chúng ta sẽ hướng tới xây dựng tình hữu nghị và thiện chí với tất cả các nước trên thế giới. Nhưng đồng thời chúng ta phải hiểu rằng tất cả các quốc gia đều có quyền đặt lợi ích của chính mình lên hàng đầu. Chúng ta sẽ không tìm cách áp đặt cách thức của mình lên nước khác, mà thay vào đó hãy tự hoàn thiện mình để trở thành một tấm gương. Chúng ta sẽ là một tấm gương sáng để tất cả noi theo.
Chúng ta sẽ củng cố những quan hệ đồng minh sẵn có và thiết lập những quan hệ đồng minh mới. Chúng ta sẽ đồng tâm hiệp lực chống lại khủng bố Hồi giáo cực đoan, chúng ta sẽ quét sạch hoàn toàn mọi mầm mống khủng bố trên Trái đất.
Một điều cốt lõi trong hệ thống chính trị của chúng ta là sự trung thành tuyệt đối với Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, và thông qua sự trung thành với đất nước, chúng ta cũng sẽ tìm lại sự trung thành với nhau. Khi đã có lòng yêu nước, thì không có chỗ cho thành kiến.
Kinh thánh đã cho chúng ta thấy thật tốt biết bao khi những đứa con của Chúa có thể cùng chung sống trong hòa hợp. Chúng ta phải được tự do thể hiện quan điểm, được tranh luận phản đối lẫn nhau một cách trung thực, nhưng luôn phải thể hiện tình đoàn kết. Khi nước Mỹ là một thể thống nhất, không gì có thể ngăn cản chúng ta.
Không có gì phải sợ hãi. Chúng ta được bảo vệ, và sẽ luôn được bảo vệ. Chúng ta sẽ được những người lính trong quân đội và các cơ quan chấp pháp bảo vệ. Và quan trọng hơn cả, chúng ta sẽ luôn được Chúa bảo vệ.
Điều cuối cùng, chúng ta phải nghĩ đến những điều lớn lao, và mơ đến những điều còn lớn lao hơn. Ở Mỹ, chúng ta hiểu rằng một đất nước chỉ tồn tại nếu biết phấn đấu. Chúng ta sẽ không chấp nhận những chính trị gia chỉ biết nói mà không biết làm, chỉ biết phàn nàn nhưng không có hành động gì cụ thể.
Cái thời của những phát ngôn rỗng tuếch đã chấm dứt. Giờ đã đến lúc hành động.
Đừng để ai nói với bạn rằng điều đó không thể được thực hiện. Không một thách thức nào có thể bì được trái tim và tinh thần chiến đấu của nước Mỹ. Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước này sẽ phát triển thịnh vượng trở lại.
Chúng ta đang ở giai đoạn đầu của một thiên niên kỉ mới, sẵn sàng khai phá những bí ẩn của vũ trụ, giải phóng trái đất khỏi những khổ đau do bệnh tật, gìn giữ các nguồn năng lượng, các ngành công nghiệp, và công nghệ của tương lai. Một lòng tự hào dân tộc mới sẽ tạo cú hích cho chúng ta, sẽ nâng cao tầm nhìn và hàn gắn những chia rẽ trong chúng ta. Lúc này chúng ta phải nhớ đến lời răn dạy mà tất cả các binh sĩ của chúng ta không bao giờ quên – đó là dù màu da của chúng ta có là đen, là nâu, hay là trắng, thì chúng ta đều đổ những giọt máu đỏ của người lính yêu nước.
Chúng ta đều hưởng chung những quyền tự do vĩ đại, chúng ta đều cúi mình trước lá cờ Mỹ thiêng liêng.
Và những đứa trẻ, dù được sinh ra ở khu đô thị Detroit hay vùng đồng bằng đầy gió của Nebraska, thì chúng đều hướng lên nhìn cùng một bầu trời đêm, đều có chung những hoài bão trong tim, và đều được hưởng món quà cuộc sống từ Đấng Tối cao.
Vậy nên xin được gửi tới tất cả mọi người dân nước Mỹ tại các thành phố gần xa, lớn nhỏ, trên các dãy núi hay bên bờ đại dương, hãy lắng nghe những lời này: Các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ mặc nữa.
Giọng nói của các bạn, những hi vọng của các bạn, những hoài bão của các bạn sẽ quyết định vận mệnh của nước Mỹ. Sự quả cảm, lòng tốt, và tình yêu sẽ mãi soi đường chỉ lối cho chúng ta. Cùng nhau, chúng ta sẽ khiến nước Mỹ hùng mạnh trở lại.
Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ thịnh vượng trở lại.
Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ an toàn trở lại.
Và đúng thế, cùng nhau, chúng ta sẽ đưa nước Mỹ trở lại thời hoàng kim.
Cảm ơn các bạn, Chúa phù hộ các bạn, và Chúa phù hộ nước Mỹ.
Nguồn Trithuctre
Dưới đây là toàn văn bài phát biểu:
Thưa Chánh án Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, toàn thể người dân nước Mỹ cũng như trên toàn thế giới.
Xin cảm ơn.
Chúng ta, những công dân nước Mỹ, giờ đây đang chung tay tham gia một chiến dịch mang tầm cỡ quốc gia, với mục tiêu tái thiết và hồi sinh những hứa hẹn với tất cả mọi người dân trên đất nước này. Cùng nhau, chúng ta sẽ vạch ra con đường mà nước Mỹ cũng như toàn thế giới sẽ đi trong nhiều năm tới.
Chúng ta sẽ phải đối mặt với những thách thức. Chúng ta sẽ phải đối mặt với những khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ làm được. Cứ 4 năm một lần, chúng ta lại tụ họp tại đây, để thực hiện công đoạn chuyển giao quyền lực trong hòa bình.
Chúng ta biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất Phu nhân Michelle Obama vì sự trợ giúp nhiệt thành của họ trong suốt quá trình chuyển giao. Họ thật sự rất tuyệt. Xin cảm ơn hai người.
Tuy nhiên, buổi lễ ngày hôm nay có một ý nghĩa đặc biệt. Bởi hôm nay, chúng ta không đơn thuần chỉ chuyển giao quyền lực từ chính quyền này sang chính quyền khác, từ đảng này sang đảng khác.
Mà hơn thế, chúng ta chuyển giao quyền lực từ Washington D.C. về tay các bạn, những người dân nước Mỹ.
Đã quá lâu rồi, chỉ một nhóm nhỏ ở thủ đô nước ta được hưởng lợi, trong khi người dân phải gánh vác hậu quả. Washington thịnh vượng, nhưng người dân lại không được chia sẻ sự thịnh vượng ấy. Các chính trị gia phất lên, nhưng công ăn việc làm cứ thế rời khỏi nước Mỹ. Cùng với đó là những nhà máy đóng cửa.
Hệ thống chính trị luôn tự bảo vệ mình, nhưng lại không bảo vệ chính những người dân trên đất nước này. Thắng lợi của họ không phải thắng lợi của các bạn. Thành công của họ không phải thành công của các bạn. Và trong khi họ đang ăn mừng ngay giữa thủ đô, thì những người dân đang phải vật lộn trên khắp đất nước này chẳng có lý do gì để ăn mừng cả.
Nhưng điều đó sẽ thay đổi ngay tại đây, ngay lúc này. Bởi khoảnh khắc này là khoảnh khắc của các bạn. Khoảnh khắc này thuộc về các bạn.
Khoảnh khắc này thuộc về tất cả những người có mặt tại đây hôm nay và tất cả những người đang theo dõi qua màn ảnh trên khắp nước Mỹ. Ngày hôm nay thuộc về các bạn. Buổi lễ này thuộc về các bạn. Và Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, đất nước này thuộc về các bạn.
Đảng nào nắm chính phủ không quan trọng, mà quan trọng là chính phủ có do người dân kiểm soát hay không. Ngày 20/1/2017 sẽ mãi được nhớ tới là ngày người dân trở lại nắm quyền điều hành đất nước này.
Những con người bị lãng quên trên đất nước này sẽ không còn ở trong bóng tối nữa.
Tất cả sẽ lắng nghe các bạn. Hàng chục triệu người các bạn đã cùng nhau là một phần của phong trào lịch sử này, một phong trào chưa từng có trên thế giới.
Đóng vai trò trung tâm trong phong trào là một niềm tin mãnh liệt vô cùng quan trọng – rằng một quốc gia tồn tại là để phục vụ các công dân của nó. Người Mỹ muốn những trường học tốt cho con em mình, những khu dân cư an toàn cho gia đình mình, và những công ăn việc làm ổn định cho chính mình.
Đó là những đòi hỏi hết sức cơ bản và hợp lẽ của người dân, của công chúng. Nhưng với nhiều công dân Mỹ hiện nay, một thực tế khác lại đang hiện hữu. Những người mẹ và con em mình ở các khu nội thành không thể thoát cảnh đói nghèo; những nhà máy bị bỏ hoang mọc lên như những ngôi mộ trên khắp đất nước này; một hệ thống giáo dục thừa kinh phí nhưng vẫn không trang bị đủ kiến thức cho những học sinh sinh viên trẻ tuổi; tội phạm, những băng nhóm xã hội đen, và vấn nạn ma túy đã và đang cướp đi quá nhiều sinh mạng và những tiềm năng chưa được khai phá trên đất nước này. Khung cảnh kinh hoàng này phải chấm dứt ngay tại đây, ngay lúc này.
Chúng ta là một quốc gia, và nỗi đau của họ cũng là nỗi đau của chúng ta. Ước mơ của họ cũng là ước mơ của chúng ta. Và thành công của họ cũng sẽ là thành công của chúng ta. Chúng ta cùng chung một trái tim, một mái nhà, và một vận mệnh huy hoàng.
Lời tuyên thệ nhậm chức hôm nay của tôi cũng là lời tuyên thệ trung thành với toàn thể người dân nước Mỹ. Trong nhiều thập kỉ, chúng ta đã làm giàu cho những nền công nghiệp nước ngoài với cái giá phải trả chính là nền công nghiệp của Mỹ; chúng ta bổ sung lực lượng cho quân đội của các nước khác trong khi quân đội nước nhà lại suy giảm lực lượng một cách đáng buồn; chúng ta bảo vệ biên giới các nước khác và bỏ quên biên giới của chính chúng ta; chúng ta đổ hàng nghìn tỉ USD ra nước ngoài trong khi hệ thống cơ sở hạ tầng ở Mỹ đang ngày càng mục nát.
Chúng ta đã làm giàu cho nước khác trong khi sự thịnh vượng, sức mạnh, và sự tự tin của chính nước ta lại đang dần tan biến. Các nhà máy cứ lần lượt bị đóng cửa và rời khỏi mảnh đất này mà không mảy may nghĩ đến số phận của hàng triệu công nhân nước Mỹ bị bỏ lại phía sau. Những nguồn thu đáng ra thuộc về giới trung lưu đã và đang bị tước khỏi tay họ, và phân phát trên khắp thế giới.
Nhưng đó đã là quá khứ, còn giờ đây, chúng ta chỉ hướng đến tương lai mà thôi.
Chúng ta tập trung tại đây hôm nay để đưa ra một sắc lệnh tới mọi thành phố, mọi thủ đô, và mọi trung tâm quyền lực trên thế giới. Kể từ ngày hôm nay, mảnh đất này sẽ được lãnh đạo bởi một tầm nhìn mới. Kể từ ngày hôm nay, mọi thứ sẽ chỉ ưu tiên Mỹ đầu tiên – lợi ích của Mỹ là ưu tiên số một.
Tất cả mọi quyết định liên quan đến thương mại, thuế má, nhập cư, và đối ngoại sẽ được đưa ra nhằm tạo thuận lợi cho các công nhân và các hộ gia đình người Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới trước sự thâm nhập của các nước đang sản xuất các mặt hàng của chúng ta, cướp đi các công ty của chúng ta, và tàn phá công ăn việc làm của chúng ta.
Được bảo vệ sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh. Tôi sẽ chiến đấu để bảo vệ các bạn với mọi hơi thở của mình. Và tôi sẽ không bao giờ để các bạn phải thất vọng.
Nước Mỹ sẽ trở lại mạch chiến thắng, và sẽ thắng lớn chưa từng thấy.
Chúng ta sẽ mang công ăn việc làm trở lại. Chúng ta sẽ củng cố lại biên giới. Chúng ta sẽ mang sự thịnh vượng trở lại, chúng ta sẽ mang những giấc mơ trở lại. Chúng ta sẽ xây những con đường mới, những cây cầu mới, những sân bay mới, những đường hầm mới, những đường ray mới trên khắp đất nước xinh đẹp này. Chúng ta sẽ đưa người dân ra khỏi diện chính sách trở lại làm việc để góp phần tái thiết đất nước này bằng chính bàn tay người Mỹ. Chúng ta sẽ tuân theo hai quy luật đơn giản – mua hàng Mỹ, và thuê người Mỹ.
Chúng ta sẽ hướng tới xây dựng tình hữu nghị và thiện chí với tất cả các nước trên thế giới. Nhưng đồng thời chúng ta phải hiểu rằng tất cả các quốc gia đều có quyền đặt lợi ích của chính mình lên hàng đầu. Chúng ta sẽ không tìm cách áp đặt cách thức của mình lên nước khác, mà thay vào đó hãy tự hoàn thiện mình để trở thành một tấm gương. Chúng ta sẽ là một tấm gương sáng để tất cả noi theo.
Chúng ta sẽ củng cố những quan hệ đồng minh sẵn có và thiết lập những quan hệ đồng minh mới. Chúng ta sẽ đồng tâm hiệp lực chống lại khủng bố Hồi giáo cực đoan, chúng ta sẽ quét sạch hoàn toàn mọi mầm mống khủng bố trên Trái đất.
Một điều cốt lõi trong hệ thống chính trị của chúng ta là sự trung thành tuyệt đối với Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, và thông qua sự trung thành với đất nước, chúng ta cũng sẽ tìm lại sự trung thành với nhau. Khi đã có lòng yêu nước, thì không có chỗ cho thành kiến.
Kinh thánh đã cho chúng ta thấy thật tốt biết bao khi những đứa con của Chúa có thể cùng chung sống trong hòa hợp. Chúng ta phải được tự do thể hiện quan điểm, được tranh luận phản đối lẫn nhau một cách trung thực, nhưng luôn phải thể hiện tình đoàn kết. Khi nước Mỹ là một thể thống nhất, không gì có thể ngăn cản chúng ta.
Không có gì phải sợ hãi. Chúng ta được bảo vệ, và sẽ luôn được bảo vệ. Chúng ta sẽ được những người lính trong quân đội và các cơ quan chấp pháp bảo vệ. Và quan trọng hơn cả, chúng ta sẽ luôn được Chúa bảo vệ.
Điều cuối cùng, chúng ta phải nghĩ đến những điều lớn lao, và mơ đến những điều còn lớn lao hơn. Ở Mỹ, chúng ta hiểu rằng một đất nước chỉ tồn tại nếu biết phấn đấu. Chúng ta sẽ không chấp nhận những chính trị gia chỉ biết nói mà không biết làm, chỉ biết phàn nàn nhưng không có hành động gì cụ thể.
Cái thời của những phát ngôn rỗng tuếch đã chấm dứt. Giờ đã đến lúc hành động.
Đừng để ai nói với bạn rằng điều đó không thể được thực hiện. Không một thách thức nào có thể bì được trái tim và tinh thần chiến đấu của nước Mỹ. Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước này sẽ phát triển thịnh vượng trở lại.
Chúng ta đang ở giai đoạn đầu của một thiên niên kỉ mới, sẵn sàng khai phá những bí ẩn của vũ trụ, giải phóng trái đất khỏi những khổ đau do bệnh tật, gìn giữ các nguồn năng lượng, các ngành công nghiệp, và công nghệ của tương lai. Một lòng tự hào dân tộc mới sẽ tạo cú hích cho chúng ta, sẽ nâng cao tầm nhìn và hàn gắn những chia rẽ trong chúng ta. Lúc này chúng ta phải nhớ đến lời răn dạy mà tất cả các binh sĩ của chúng ta không bao giờ quên – đó là dù màu da của chúng ta có là đen, là nâu, hay là trắng, thì chúng ta đều đổ những giọt máu đỏ của người lính yêu nước.
Chúng ta đều hưởng chung những quyền tự do vĩ đại, chúng ta đều cúi mình trước lá cờ Mỹ thiêng liêng.
Và những đứa trẻ, dù được sinh ra ở khu đô thị Detroit hay vùng đồng bằng đầy gió của Nebraska, thì chúng đều hướng lên nhìn cùng một bầu trời đêm, đều có chung những hoài bão trong tim, và đều được hưởng món quà cuộc sống từ Đấng Tối cao.
Vậy nên xin được gửi tới tất cả mọi người dân nước Mỹ tại các thành phố gần xa, lớn nhỏ, trên các dãy núi hay bên bờ đại dương, hãy lắng nghe những lời này: Các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ mặc nữa.
Giọng nói của các bạn, những hi vọng của các bạn, những hoài bão của các bạn sẽ quyết định vận mệnh của nước Mỹ. Sự quả cảm, lòng tốt, và tình yêu sẽ mãi soi đường chỉ lối cho chúng ta. Cùng nhau, chúng ta sẽ khiến nước Mỹ hùng mạnh trở lại.
Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ thịnh vượng trở lại.
Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ an toàn trở lại.
Và đúng thế, cùng nhau, chúng ta sẽ đưa nước Mỹ trở lại thời hoàng kim.
Cảm ơn các bạn, Chúa phù hộ các bạn, và Chúa phù hộ nước Mỹ.
Nguồn Trithuctre