· Travailler bien commencé est à moitié terminé
(Đầu xuôi đuôi lọt)
· C’est au pied du mur qu’on voit le macon
(Dao thử trầu héo, kéo thử lục sô)
· Prendre ses jambes à son cou
(Chạy ba chân bốn cẳng)
· Ce qu’on aime est toujours beau
(Thương nhau củ ấu cũng tròn)
· Rapide comme l’éclaire
(Nhanh như chớp)
· À coeur vaillant, rien d’impossible
(Có chí thì nên)
· Il vaut mieux prévenir que guérir
(Phòng bệnh hơn chữa bệnh)
· Aux grands maux les grands remèdes
(Bệnh quỷ đã có thuốc tiên)
· Heureux comme un poisson dans l’eau
(Sung sướng như cá gặp nước)
· Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées
(Việc ai nấy làm, mọi sự ổn thỏa)
· Aide-toi, le ciel t’aidera
(Tự mình xoay sở trước, trời sẽ giúp sau)
· Être à bonne école
(Có thầy bạn tốt)
· Faire des châteaux en Espagne
(Mơ ước hão huyền)
· Tout excès est mauvais
(Mọi thứ thái quá đều không tốt)
· Qui sème le vent récolte la tempête
(Gieo gió gặp bão)
· Les mêmes causes font les mêmes effets
(Nhân nào quả nấy)
· Les petits ruisseaux font des grands rivières
(Tích tiểu thành đại)
· Faire d’une mouche un elephant
(Chuyện bé xé ra to)
· Plus mourir que vivre dans l’eslavage
(Thà chết vinh còn hơn sống nhục)
· Tout chemin mène à Rome
(Mọi con đường đều dẫn đến thành Rome)
· Faute avouée est moitié pardonnée
(Thú nhận sai lầm là được tha thứ một nửa)
· Si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait
(Khôn đâu tới trẻ, khỏe đâu tới già)
· Petit à petit, l’oiseau fait son nid
(Tích tiểu thành đại)
· Tel père, tel fils
(Cha nào con nấy)
· En France, tout finit par des chansons
(Ở Pháp, mọi thứ đều kết thúc bằng ca hát = Người Pháp có tính lông bông phù phiếm)
· Ne pas pouvoir aller plus vite que la musique
(Không thể làm nhanh quá mức độ cho phép)
· Nul n’est prophète en son pays
(Bụt chùa nhà không thiêng)
· Il ne faut pas juger les gens sur l’apparence
(Không nên đánh giá con người qua vẻ bề ngoài)
· L’apparence est toujours trompeuse
(Vẻ bề ngoài đánh lừa con người ta)
(Đầu xuôi đuôi lọt)
· C’est au pied du mur qu’on voit le macon
(Dao thử trầu héo, kéo thử lục sô)
· Prendre ses jambes à son cou
(Chạy ba chân bốn cẳng)
· Ce qu’on aime est toujours beau
(Thương nhau củ ấu cũng tròn)
· Rapide comme l’éclaire
(Nhanh như chớp)
· À coeur vaillant, rien d’impossible
(Có chí thì nên)
· Il vaut mieux prévenir que guérir
(Phòng bệnh hơn chữa bệnh)
· Aux grands maux les grands remèdes
(Bệnh quỷ đã có thuốc tiên)
· Heureux comme un poisson dans l’eau
(Sung sướng như cá gặp nước)
· Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées
(Việc ai nấy làm, mọi sự ổn thỏa)
· Aide-toi, le ciel t’aidera
(Tự mình xoay sở trước, trời sẽ giúp sau)
· Être à bonne école
(Có thầy bạn tốt)
· Faire des châteaux en Espagne
(Mơ ước hão huyền)
· Tout excès est mauvais
(Mọi thứ thái quá đều không tốt)
· Qui sème le vent récolte la tempête
(Gieo gió gặp bão)
· Les mêmes causes font les mêmes effets
(Nhân nào quả nấy)
· Les petits ruisseaux font des grands rivières
(Tích tiểu thành đại)
· Faire d’une mouche un elephant
(Chuyện bé xé ra to)
· Plus mourir que vivre dans l’eslavage
(Thà chết vinh còn hơn sống nhục)
· Tout chemin mène à Rome
(Mọi con đường đều dẫn đến thành Rome)
· Faute avouée est moitié pardonnée
(Thú nhận sai lầm là được tha thứ một nửa)
· Si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait
(Khôn đâu tới trẻ, khỏe đâu tới già)
· Petit à petit, l’oiseau fait son nid
(Tích tiểu thành đại)
· Tel père, tel fils
(Cha nào con nấy)
· En France, tout finit par des chansons
(Ở Pháp, mọi thứ đều kết thúc bằng ca hát = Người Pháp có tính lông bông phù phiếm)
· Ne pas pouvoir aller plus vite que la musique
(Không thể làm nhanh quá mức độ cho phép)
· Nul n’est prophète en son pays
(Bụt chùa nhà không thiêng)
· Il ne faut pas juger les gens sur l’apparence
(Không nên đánh giá con người qua vẻ bề ngoài)
· L’apparence est toujours trompeuse
(Vẻ bề ngoài đánh lừa con người ta)