Đấu trường biên dịch Việt - Anh

  • Thread starter Thread starter Butchi
  • Ngày gửi Ngày gửi
Mình khơi lại topic nè nha:
Các bạn thử dịch các câu sau nhé:
1/ Sống phải biết yêu thương, tha thứ và tàn nhẫn khi cần.
2/ Không thử sao biết .! ( slogan nổi tiếng của H2T ^^ )
3/ Mỗi ngày hãy dành ra một chút thời gian trong cô đơn.
4/ Đôi khi tôi cần một bàn tay để biết niềm hạnh phúc của sự sẻ chia . Và đôi khi tôi cần một chút cô đơn để biết bàn tay ấy có ý nghĩa với mình nhường nào.! ( by me ^^)
 
Mình khơi lại topic nè nha:
Các bạn thử dịch các câu sau nhé:
1/ Sống phải biết yêu thương, tha thứ và tàn nhẫn khi cần.
2/ Không thử sao biết .! ( slogan nổi tiếng của H2T ^^ )
3/ Mỗi ngày hãy dành ra một chút thời gian trong cô đơn.
4/ Đôi khi tôi cần một bàn tay để biết niềm hạnh phúc của sự sẻ chia . Và đôi khi tôi cần một chút cô đơn để biết bàn tay ấy có ý nghĩa với mình nhường nào.! ( by me ^^)

Mình thử dịch câu 2 nhé: Try it, and then you know.

Có cao thủ nào dịch hay hơn xin mời ra tay nha.
 
1/ Sống phải biết yêu thương, tha thứ và tàn nhẫn khi cần.
--> Living with loving, forgiving and even being heartless! (đừng cười ạ!! )
3/ Mỗi ngày hãy dành ra một chút thời gian trong cô đơn.
--> Let's spend a little time in loneliness every day!
4/ Đôi khi tôi cần một bàn tay để biết niềm hạnh phúc của sự sẻ chia . Và đôi khi tôi cần một chút cô đơn để biết bàn tay ấy có ý nghĩa với mình nhường nào.
--> Sometimes, I need a hand to know what the happiness of sharing is. Also, sometimes I need some loneliness to know what that hand's meaning is!


mọi người góp ý nhé! ;)






Mình xin đưa ra đề lần này đây ạ:
Hãy nói lời yêu thương dù rằng đã quá muộn và dù biết sẽ chẳng nhận được gì!

 
Hãy nói lời yêu thương dù rằng đã quá muộn và dù biết sẽ chẳng nhận được gì!

Please speak words of love even though it would be too late and you wouldn't get anything!
 
Mình xin đưa ra đề lần này đây ạ:
Hãy nói lời yêu thương dù rằng đã quá muộn và dù biết sẽ chẳng nhận được gì!

Let's say love words out although it is too late and even though we will get nothing!

Mọi người dịch dùm câu:
Các hạ thật có con mắt tinh đời, tại hạ xin cúi đầu nhận thua!
 
Câu 1: Hãy dịch câu: "Tôi vẫn như ngày xưa".

Xin mạn phép đáp như sau:

ima remaining like i had

like old days, like today
 
BC vừa hỏi ông sếp người Canada, ổng cho một số câu như sau:

I remain like I have (always) been
Like old days it is like today
Like the days before, they are the same today
I remain like I (always) have.

BC đưa mấy câu của iFOX ổng nói ổng hiểu, nhưng nên sửa như vậy thì đúng hơn ^^.
 
Cái này, từ thời lớp 10 chỉ nhớ sơ sơ...
Ghi nhiều quá mà ghi bậy thì bị cười cho mà thúi mũi ^^!

Hình như nắm nghĩa nhưng diễn đạt hơi tệ nhỉ ^^!

Có lẽ nên ôn lại và phát huy thêm!
 
1/ Sống phải biết yêu thương, tha thứ và tàn nhẫn khi cần. <---Life within Loving, Forgiving, and Heartless when it's necessary

2/ Không thử sao biết .! ( slogan nổi tiếng của H2T ^^ ) <----Won't know unless trying

3/ Mỗi ngày hãy dành ra một chút thời gian trong cô đơn.<---- Lets spend A little time out of loneliness everyday

4/ Đôi khi tôi cần một bàn tay để biết niềm hạnh phúc của sự sẻ chia . Và đôi khi tôi cần một chút cô đơn để biết bàn tay ấy có ý nghĩa với mình nhường nào.! <---Sometimes, i need a hand to know the joy of sharing and sometimes i need a little of the loneliness to know how it sense
 
1/ Sống phải biết yêu thương, tha thứ và tàn nhẫn khi cần. <---Life within Loving, Forgiving, and Heartless when it's necessary

2/ Không thử sao biết .! ( slogan nổi tiếng của H2T ^^ ) <----Won't know unless trying

3/ Mỗi ngày hãy dành ra một chút thời gian trong cô đơn.<---- Lets spend A little time out of loneliness everyday

4/ Đôi khi tôi cần một bàn tay để biết niềm hạnh phúc của sự sẻ chia . Và đôi khi tôi cần một chút cô đơn để biết bàn tay ấy có ý nghĩa với mình nhường nào.! <---Sometimes, i need a hand to know the joy of sharing and sometimes i need a little of the loneliness to know how it sense

1. Life within loving có vẻ không hợp lý lắm. Live to love thì hay hơn đấy ^^
2. Phương án của mình: Trying is believing.
3. out of loneliness là thoát khỏi sự cô đơn chứ không phải trong cô đơn nhé.
4. Ý thì được nhưng ngữ pháp thì hơi lủng củng.
 
xin dịch câu tiếp theo :
1 .cứ từ từ , đừng có vội
2 . sống để đấy chết mang theo ( giữ bí mật )
3 . quyết không yêu để tiền ăn kẹo sống cô đơn cho gái nó thèm :)) ( câu này chắc hơi khó )
 

VnKienthuc lúc này

Không có thành viên trực tuyến.

Định hướng

Diễn đàn VnKienthuc.com là nơi thảo luận và chia sẻ về mọi kiến thức hữu ích trong học tập và cuộc sống, khởi nghiệp, kinh doanh,...
Top