[FONT="]Spring Banquet self-management training[/FONT]
[FONT="] [/FONT]
[FONT="]While the world is the tavern of all creatures, time is the passenger of all ages. This ephemeral existence is like a dream, how long do your joys and pleasures last ? when the men of old lighted the torches and sought pleasures even in the middle of night, there must have had some reason. Now, while spiringtime attracts us with its lovely sights, the universe provides us with its majestic beauties. Now, while we gather here in the perfumed Garden, let’s seek pleasant thing in the Cosmic Order. While girls all are as beautiful as Helen we poets only bow down to Homer. Our joys are infinitely refined, and our conversations extremely noble. The banquet ready, flowers oround, toasts given, moonlight – intoxi – cated, how can we relieve ourselves of nostalgia without poems. Poems unfinished, the poet shall finish three cups of wine in the Garden of Bards as a punishment.[/FONT]
[FONT="] [/FONT]
[FONT="]Gợi ý:[/FONT]
[FONT="] [/FONT]
[FONT="]-Trời đất: The universe, the world.[/FONT]
[FONT="]-Quán trọ: Tavern, inn[/FONT]
[FONT="]-Khách đi qua: Passenger, passer by.[/FONT]
[FONT="]-Trăm đời: Hundreds of ages.[/FONT]
[FONT="]-Cuộc phù sinh: This ephemeral life.[/FONT]
[FONT="]-Giấc mộng: Dream[/FONT]
[FONT="]-Hoan lạc: Pleasure, joy[/FONT]
[FONT="]-Người xưa: People of the old days[/FONT]
[FONT="]-Mang đuốc: To carry the torch[/FONT]
[FONT="]-Chơi đêm: To enjoy oneself at night[/FONT]
[FONT="]-Lý do: Reason,cause[/FONT]
[FONT="]-Huống chi: More especially as [/FONT]
[FONT="]-Dương xuân: Spring time[/FONT]
[FONT="]-Cảnh khói: Foggy landscape, misty view[/FONT]
[FONT="]-Đại khối: The universe[/FONT]
[FONT="]-Văn chương: Beauty[/FONT]
[FONT="]-Vườn thơm đào lý: The perfumed garden[/FONT]
[FONT="]-Thiên luân: Heavenly[/FONT]
[FONT="]-Tuấn tú: Handsome, graceful.[/FONT]
[FONT="]-Vịnh ca: To recite poems, to sing sóng[/FONT]
[FONT="]-Hổ thẹn: Ashamed[/FONT]
[FONT="]-U nhã: Refined, tasteful[/FONT]
[FONT="]-Không cùng: Never- ending[/FONT]
[FONT="]-Cao đàm: Highbrow talk[/FONT]
[FONT="]-Thanh khiết: Refine[/FONT]
[FONT="]-Tiệc ngọc: Majestic banquet[/FONT]
[FONT="]-Khóm hoa: Flowers[/FONT]
[FONT="]-Chén vũ: Precious cup[/FONT]
[FONT="]-Say sưa với nguyệt: Intoxicated[/FONT]
[FONT="]-Bài giai tác: A masterpiece[/FONT]
[FONT="]-Nhã hòa: Nostalgia[/FONT]
[FONT="]-Không thành: Ùninished[/FONT]
[FONT="]-Phạt: To punish[/FONT]
[FONT="]-Số rượu: The quantity of wine[/FONT]
[FONT="]
[/FONT]
[FONT="][/FONT] [FONT="][/FONT] [FONT="] Các bạn hãy dựa vào các gợi ý để dịch bài nhé. Good luck !
[/FONT]
[FONT="] [/FONT]
[FONT="]While the world is the tavern of all creatures, time is the passenger of all ages. This ephemeral existence is like a dream, how long do your joys and pleasures last ? when the men of old lighted the torches and sought pleasures even in the middle of night, there must have had some reason. Now, while spiringtime attracts us with its lovely sights, the universe provides us with its majestic beauties. Now, while we gather here in the perfumed Garden, let’s seek pleasant thing in the Cosmic Order. While girls all are as beautiful as Helen we poets only bow down to Homer. Our joys are infinitely refined, and our conversations extremely noble. The banquet ready, flowers oround, toasts given, moonlight – intoxi – cated, how can we relieve ourselves of nostalgia without poems. Poems unfinished, the poet shall finish three cups of wine in the Garden of Bards as a punishment.[/FONT]
[FONT="] [/FONT]
[FONT="]Gợi ý:[/FONT]
[FONT="] [/FONT]
[FONT="]-Trời đất: The universe, the world.[/FONT]
[FONT="]-Quán trọ: Tavern, inn[/FONT]
[FONT="]-Khách đi qua: Passenger, passer by.[/FONT]
[FONT="]-Trăm đời: Hundreds of ages.[/FONT]
[FONT="]-Cuộc phù sinh: This ephemeral life.[/FONT]
[FONT="]-Giấc mộng: Dream[/FONT]
[FONT="]-Hoan lạc: Pleasure, joy[/FONT]
[FONT="]-Người xưa: People of the old days[/FONT]
[FONT="]-Mang đuốc: To carry the torch[/FONT]
[FONT="]-Chơi đêm: To enjoy oneself at night[/FONT]
[FONT="]-Lý do: Reason,cause[/FONT]
[FONT="]-Huống chi: More especially as [/FONT]
[FONT="]-Dương xuân: Spring time[/FONT]
[FONT="]-Cảnh khói: Foggy landscape, misty view[/FONT]
[FONT="]-Đại khối: The universe[/FONT]
[FONT="]-Văn chương: Beauty[/FONT]
[FONT="]-Vườn thơm đào lý: The perfumed garden[/FONT]
[FONT="]-Thiên luân: Heavenly[/FONT]
[FONT="]-Tuấn tú: Handsome, graceful.[/FONT]
[FONT="]-Vịnh ca: To recite poems, to sing sóng[/FONT]
[FONT="]-Hổ thẹn: Ashamed[/FONT]
[FONT="]-U nhã: Refined, tasteful[/FONT]
[FONT="]-Không cùng: Never- ending[/FONT]
[FONT="]-Cao đàm: Highbrow talk[/FONT]
[FONT="]-Thanh khiết: Refine[/FONT]
[FONT="]-Tiệc ngọc: Majestic banquet[/FONT]
[FONT="]-Khóm hoa: Flowers[/FONT]
[FONT="]-Chén vũ: Precious cup[/FONT]
[FONT="]-Say sưa với nguyệt: Intoxicated[/FONT]
[FONT="]-Bài giai tác: A masterpiece[/FONT]
[FONT="]-Nhã hòa: Nostalgia[/FONT]
[FONT="]-Không thành: Ùninished[/FONT]
[FONT="]-Phạt: To punish[/FONT]
[FONT="]-Số rượu: The quantity of wine[/FONT]
[FONT="]
[/FONT]
[FONT="][/FONT] [FONT="][/FONT] [FONT="] Các bạn hãy dựa vào các gợi ý để dịch bài nhé. Good luck !
[/FONT]