Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
QUỐC TẾ
CHÂU ÂU
Anh Quốc
Để Học Tốt Tiếng Anh
Kỹ năng Nghe & Nói
Vietnamese english idioms
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="dungham" data-source="post: 93708" data-attributes="member: 144901"><p><strong><span style="color: #0000ff"> VIETNAMESE ENGLISH IDIOMS</span></strong></p><p> </p><p> </p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Xa mặt cách lòng</strong>: Long absent, soon forgotten; Out of sight, out of mind </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Quá giận mất khôn</strong>: Anger and hate hinder good counsel; When a man grows angry, his reason rides off </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh</strong>: An apple never falls far from the tree </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Con sâu làm rầu nồi canh</strong>: The rotten apple harms its neighbors </span></p><p> </p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tiên hạ thủ vi cường</strong>: Attack is the best form of defense </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Nhà làm săng chết trần không áo</strong>: The shoemaker's children always go barefoot </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Thùng rỗng kêu to</strong>: Empty barrels make the most noise </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Bán anh em xa mua láng giềng gần</strong>: Better a neighbor near than a brother far off </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé</strong>: Better to be an old man's darling than a young man's slave </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Nhất tiễn sát song điêu</strong>: To kill two birds with a stone </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Kinh cung chi điểu</strong>: Once bitten, twice shy; A burned child dreads fire; A scalded cat fears hot water </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Chơi dao có ngày đứt tay</strong>: If you play with fire you get burned </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Trong xứ mù kẻ chột làm vua</strong>: In the country of the blind, the one-eyed man is king </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Chớ xem mặt mà bắt hình dung (vong, dong)</strong>: Don't judge a book by its cover </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Chơi với chó, chó liếm mặt</strong>: Familiarity breeds contempt </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Cẩn tắc vô ưu (vô áy náy)</strong>: A pound of care will not pay a pound of debt </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Của rẻ là của ôi</strong>: What costs little is little esteemed <a href="https://www.german-business-etiquette.com/img/geschlossene-abteilung.gif" target="_blank"><img src="https://www.german-business-etiquette.com/img/geschlossene-abteilung.gif" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></a></span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền</strong>: Do not count your chickens before they are hatched: </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ</strong>: Children and fools cannot lie; Children and fools tell the truth </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Có nằm trong chăn mới biết có rận</strong>: The best cloth may have a moth in it </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Chở củi về rừng</strong>: To carry coals to Newcastle </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Gần mực thì đen gần đèn thì sáng</strong>: A man is known by the company he keeps </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Cây to không sợ gió</strong>: A clear conscience fears no false accusation </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Lắm thầy thối ma</strong>: Too many cooks spoil the broth. </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau</strong>: Courtesy costs nothing. </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Nuôi ong tay áo</strong>: He who brought up a crow to pick out his own eyes </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Thuốc đắng giã tật</strong>: No pain no cure </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Chết là hết nợ</strong>: Death pays all debts </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến</strong>: Talk of the devil and he is sure to appear </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Ván đã đóng hòm</strong>: The die is cast </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Thiên tài yểu mệnh</strong>: Whom the gods love die young </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Bệnh quỷ thuốc tiên</strong>: Desperate diseases must have desperate remedies </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Lợn lành chữa thành lợn què</strong>: The remedy may be worse than the disease </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Đồng bệnh tương lân</strong>: Two in distress make sorrow less </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tay đã nhúng chàm</strong>: Things done cannot be undone </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục</strong>: When in Rome do as Romans do </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu</strong>: Better the head of a dog than a tail of a lion </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Gần mực thì đen</strong>: If you lie down with dogs you'll get up with fleas </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Đừng quấy hủ mắm</strong>: Let sleeping dogs lie </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tre già khó uốn</strong>: You cannot teach an old dog new tricks </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tai vách mạch rừng</strong>: Walls have ears </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Ngôn dị hành nan</strong>: Easier said than done </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tham thực cực thân</strong>: He that eats till he is sick must fast till he is well </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Hấp tấp hay vấp phải dây</strong>: Hasty climbers have suđen falls </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Cha nào con nấy</strong>: Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Hổ phụ sinh hổ tử</strong>: Like father, like son </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Đứng núi này trông núi nọ</strong>: The grass always looks greener on the other side of the fence </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Không có lửa làm sao có khói</strong>: There is no smoke without fire </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa</strong>: To jump from the frying pan into the fire </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Lúc khó khăn mới biết bạn hiền</strong>: A friend in need in a friend indeed; When good cheer is lacking, our friends will be packing </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Bạn bè có qua phải có lại</strong>: Friendship should not be all on one side </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tứ đổ tường đưa chân vào rọ</strong>: Gambling, women and wine a bad road make </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Ngậm bồ hòn làm ngọt</strong>: Grin and bear it </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Lắm vai nhẹ gánh</strong>: Many hands make light work </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Xanh vỏ đỏ lòng</strong>: Warm heart, cold hands </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn</strong>: All happiness is in the mind </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp</strong>: If you run after two hares you will catch neither </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Dục tốc bất đạt</strong>: Haste makes waste; More haste, less speed </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Đáy biển mò kim</strong>: Look for a needle in a haystack </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ</strong>: It is a sad house where the hen crows louder than the cock </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Khẩu phật tâm xà</strong>: A honey tongue, a heart of gall </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Mật ngọt chết ruồi</strong>: Flies are easier caught with honey than with vinegar </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ</strong>: No bees, no honey; no work, no money </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiều</strong>: The more danger, the more honor </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Mất bò mới lo làm chuồng</strong>: It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; It is too late to spare when the bottom is bare </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Đặt con trâu trước cái cày</strong>: To put the cart before the horse </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao</strong>: If a house be divided against itself, that house cannot stand </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Mất của mới học được khôn</strong>: When house and land are gone and spent, the learning is most excellent </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Lươn ngắn lại chê trạch dài</strong>: The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Được voi đòi tiên</strong>: Give him an inch and he'll take a yard </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Nồi nào vung nấy</strong>: Every Jack must have his Jill </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Ác giả ác báo</strong>: Those who kill by the sword shall perish by the sword </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Có công mài sắt có ngày nên kim</strong>: Step by step one climbs the ladder </span></p><p><span style="font-family: 'arial'"><strong>Cẩn tắc vô ưu (Cẩn tắc vô áy náy )</strong>: Look before you leap </span></p><p> </p><p><span style="font-family: 'arial'">ST:86:</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="dungham, post: 93708, member: 144901"] [B][COLOR=#0000ff] VIETNAMESE ENGLISH IDIOMS[/COLOR][/B] [B][COLOR=#0000ff][/COLOR][/B] [B][COLOR=#0000ff][/COLOR][/B] [FONT=arial][B]Xa mặt cách lòng[/B]: Long absent, soon forgotten; Out of sight, out of mind [/FONT] [FONT=arial][B]Quá giận mất khôn[/B]: Anger and hate hinder good counsel; When a man grows angry, his reason rides off [/FONT] [FONT=arial][B]Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh[/B]: An apple never falls far from the tree [/FONT] [FONT=arial][B]Con sâu làm rầu nồi canh[/B]: The rotten apple harms its neighbors [/FONT] [FONT=arial][B]Tiên hạ thủ vi cường[/B]: Attack is the best form of defense [/FONT] [FONT=arial][B]Nhà làm săng chết trần không áo[/B]: The shoemaker's children always go barefoot [/FONT] [FONT=arial][B]Thùng rỗng kêu to[/B]: Empty barrels make the most noise [/FONT] [FONT=arial][B]Bán anh em xa mua láng giềng gần[/B]: Better a neighbor near than a brother far off [/FONT] [FONT=arial][B]Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé[/B]: Better to be an old man's darling than a young man's slave [/FONT] [FONT=arial][B]Nhất tiễn sát song điêu[/B]: To kill two birds with a stone [/FONT] [FONT=arial][B]Kinh cung chi điểu[/B]: Once bitten, twice shy; A burned child dreads fire; A scalded cat fears hot water [/FONT] [FONT=arial][B]Chơi dao có ngày đứt tay[/B]: If you play with fire you get burned [/FONT] [FONT=arial][B]Trong xứ mù kẻ chột làm vua[/B]: In the country of the blind, the one-eyed man is king [/FONT] [FONT=arial][B]Chớ xem mặt mà bắt hình dung (vong, dong)[/B]: Don't judge a book by its cover [/FONT] [FONT=arial][B]Chơi với chó, chó liếm mặt[/B]: Familiarity breeds contempt [/FONT] [FONT=arial][B]Cẩn tắc vô ưu (vô áy náy)[/B]: A pound of care will not pay a pound of debt [/FONT] [FONT=arial][B]Của rẻ là của ôi[/B]: What costs little is little esteemed [URL="https://www.german-business-etiquette.com/img/geschlossene-abteilung.gif"][IMG]https://www.german-business-etiquette.com/img/geschlossene-abteilung.gif[/IMG][/URL][/FONT] [FONT=arial][B]Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền[/B]: Do not count your chickens before they are hatched: [/FONT] [FONT=arial][B]Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ[/B]: Children and fools cannot lie; Children and fools tell the truth [/FONT] [FONT=arial][B]Có nằm trong chăn mới biết có rận[/B]: The best cloth may have a moth in it [/FONT] [FONT=arial][B]Chở củi về rừng[/B]: To carry coals to Newcastle [/FONT] [FONT=arial][B]Gần mực thì đen gần đèn thì sáng[/B]: A man is known by the company he keeps [/FONT] [FONT=arial][B]Cây to không sợ gió[/B]: A clear conscience fears no false accusation [/FONT] [FONT=arial][B]Lắm thầy thối ma[/B]: Too many cooks spoil the broth. [/FONT] [FONT=arial][B]Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau[/B]: Courtesy costs nothing. [/FONT] [FONT=arial][B]Nuôi ong tay áo[/B]: He who brought up a crow to pick out his own eyes [/FONT] [FONT=arial][B]Thuốc đắng giã tật[/B]: No pain no cure [/FONT] [FONT=arial][B]Chết là hết nợ[/B]: Death pays all debts [/FONT] [FONT=arial][B]Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến[/B]: Talk of the devil and he is sure to appear [/FONT] [FONT=arial][B]Ván đã đóng hòm[/B]: The die is cast [/FONT] [FONT=arial][B]Thiên tài yểu mệnh[/B]: Whom the gods love die young [/FONT] [FONT=arial][B]Bệnh quỷ thuốc tiên[/B]: Desperate diseases must have desperate remedies [/FONT] [FONT=arial][B]Lợn lành chữa thành lợn què[/B]: The remedy may be worse than the disease [/FONT] [FONT=arial][B]Đồng bệnh tương lân[/B]: Two in distress make sorrow less [/FONT] [FONT=arial][B]Tay đã nhúng chàm[/B]: Things done cannot be undone [/FONT] [FONT=arial][B]Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục[/B]: When in Rome do as Romans do [/FONT] [FONT=arial][B]Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu[/B]: Better the head of a dog than a tail of a lion [/FONT] [FONT=arial][B]Gần mực thì đen[/B]: If you lie down with dogs you'll get up with fleas [/FONT] [FONT=arial][B]Đừng quấy hủ mắm[/B]: Let sleeping dogs lie [/FONT] [FONT=arial][B]Tre già khó uốn[/B]: You cannot teach an old dog new tricks [/FONT] [FONT=arial][B]Tai vách mạch rừng[/B]: Walls have ears [/FONT] [FONT=arial][B]Ngôn dị hành nan[/B]: Easier said than done [/FONT] [FONT=arial][B]Tham thực cực thân[/B]: He that eats till he is sick must fast till he is well [/FONT] [FONT=arial][B]Hấp tấp hay vấp phải dây[/B]: Hasty climbers have suđen falls [/FONT] [FONT=arial][B]Cha nào con nấy[/B]: Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh [/FONT] [FONT=arial][B]Hổ phụ sinh hổ tử[/B]: Like father, like son [/FONT] [FONT=arial][B]Đứng núi này trông núi nọ[/B]: The grass always looks greener on the other side of the fence [/FONT] [FONT=arial][B]Không có lửa làm sao có khói[/B]: There is no smoke without fire [/FONT] [FONT=arial][B]Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa[/B]: To jump from the frying pan into the fire [/FONT] [FONT=arial][B]Lúc khó khăn mới biết bạn hiền[/B]: A friend in need in a friend indeed; When good cheer is lacking, our friends will be packing [/FONT] [FONT=arial][B]Bạn bè có qua phải có lại[/B]: Friendship should not be all on one side [/FONT] [FONT=arial][B]Tứ đổ tường đưa chân vào rọ[/B]: Gambling, women and wine a bad road make [/FONT] [FONT=arial][B]Ngậm bồ hòn làm ngọt[/B]: Grin and bear it [/FONT] [FONT=arial][B]Lắm vai nhẹ gánh[/B]: Many hands make light work [/FONT] [FONT=arial][B]Xanh vỏ đỏ lòng[/B]: Warm heart, cold hands [/FONT] [FONT=arial][B]Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn[/B]: All happiness is in the mind [/FONT] [FONT=arial][B]Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp[/B]: If you run after two hares you will catch neither [/FONT] [FONT=arial][B]Dục tốc bất đạt[/B]: Haste makes waste; More haste, less speed [/FONT] [FONT=arial][B]Đáy biển mò kim[/B]: Look for a needle in a haystack [/FONT] [FONT=arial][B]Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ[/B]: It is a sad house where the hen crows louder than the cock [/FONT] [FONT=arial][B]Khẩu phật tâm xà[/B]: A honey tongue, a heart of gall [/FONT] [FONT=arial][B]Mật ngọt chết ruồi[/B]: Flies are easier caught with honey than with vinegar [/FONT] [FONT=arial][B]Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ[/B]: No bees, no honey; no work, no money [/FONT] [FONT=arial][B]Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiều[/B]: The more danger, the more honor [/FONT] [FONT=arial][B]Mất bò mới lo làm chuồng[/B]: It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; It is too late to spare when the bottom is bare [/FONT] [FONT=arial][B]Đặt con trâu trước cái cày[/B]: To put the cart before the horse [/FONT] [FONT=arial][B]Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao[/B]: If a house be divided against itself, that house cannot stand [/FONT] [FONT=arial][B]Mất của mới học được khôn[/B]: When house and land are gone and spent, the learning is most excellent [/FONT] [FONT=arial][B]Lươn ngắn lại chê trạch dài[/B]: The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black [/FONT] [FONT=arial][B]Được voi đòi tiên[/B]: Give him an inch and he'll take a yard [/FONT] [FONT=arial][B]Nồi nào vung nấy[/B]: Every Jack must have his Jill [/FONT] [FONT=arial][B]Ác giả ác báo[/B]: Those who kill by the sword shall perish by the sword [/FONT] [FONT=arial][B]Có công mài sắt có ngày nên kim[/B]: Step by step one climbs the ladder [/FONT] [FONT=arial][B]Cẩn tắc vô ưu (Cẩn tắc vô áy náy )[/B]: Look before you leap [/FONT] [FONT=arial][/FONT] [FONT=arial]ST:86:[/FONT] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
QUỐC TẾ
CHÂU ÂU
Anh Quốc
Để Học Tốt Tiếng Anh
Kỹ năng Nghe & Nói
Vietnamese english idioms
Top