Vietnamese english idioms

  • Thread starter Thread starter dungham
  • Ngày gửi Ngày gửi

dungham

New member
Xu
0
VIETNAMESE ENGLISH IDIOMS


Xa mặt cách lòng: Long absent, soon forgotten; Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn: Anger and hate hinder good counsel; When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh: An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh: The rotten apple harms its neighbors

Tiên hạ thủ vi cường: Attack is the best form of defense
Nhà làm săng chết trần không áo: The shoemaker's children always go barefoot
Thùng rỗng kêu to: Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần: Better a neighbor near than a brother far off
Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé: Better to be an old man's darling than a young man's slave
Nhất tiễn sát song điêu: To kill two birds with a stone
Kinh cung chi điểu: Once bitten, twice shy; A burned child dreads fire; A scalded cat fears hot water
Chơi dao có ngày đứt tay: If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vua: In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dung (vong, dong): Don't judge a book by its cover
Chơi với chó, chó liếm mặt: Familiarity breeds contempt
Cẩn tắc vô ưu (vô áy náy): A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi: What costs little is little esteemed
Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền: Do not count your chickens before they are hatched:
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ: Children and fools cannot lie; Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận: The best cloth may have a moth in it
Chở củi về rừng: To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng: A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió: A clear conscience fears no false accusation
Lắm thầy thối ma: Too many cooks spoil the broth.
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau: Courtesy costs nothing.
Nuôi ong tay áo: He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật: No pain no cure
Chết là hết nợ: Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến: Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm: The die is cast
Thiên tài yểu mệnh: Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên: Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què: The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân: Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm: Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục: When in Rome do as Romans do
Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu: Better the head of a dog than a tail of a lion
Gần mực thì đen: If you lie down with dogs you'll get up with fleas
Đừng quấy hủ mắm: Let sleeping dogs lie
Tre già khó uốn: You cannot teach an old dog new tricks
Tai vách mạch rừng: Walls have ears
Ngôn dị hành nan: Easier said than done
Tham thực cực thân: He that eats till he is sick must fast till he is well
Hấp tấp hay vấp phải dây: Hasty climbers have suđen falls
Cha nào con nấy: Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh
Hổ phụ sinh hổ tử: Like father, like son
Đứng núi này trông núi nọ: The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói: There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa: To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền: A friend in need in a friend indeed; When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại: Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ: Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt: Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh: Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng: Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn: All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp: If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt: Haste makes waste; More haste, less speed
Đáy biển mò kim: Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ: It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà: A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồi: Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiều: The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày: To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao: If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn: When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài: The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên: Give him an inch and he'll take a yard
Nồi nào vung nấy: Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo: Those who kill by the sword shall perish by the sword
Có công mài sắt có ngày nên kim: Step by step one climbs the ladder
Cẩn tắc vô ưu (Cẩn tắc vô áy náy ): Look before you leap

ST:86:
 
Mỗi thời, mỗi cách
Other times, other ways

Trèo cao té nặng
The greater you climb, the greater you fall.

Dục tốc bất đạt
Haste makes waste.

Tay làm hàm nhai
no pains, no gains

Phi thương,bất phú
nothing ventures, nothing gains

Tham thì thâm
grasp all, lose all.

có mới, nới cũ
New one in, old one out.

Cuả thiên, trả địa.
Ill-gotten, ill-spent

Nói dễ, làm khó.
Easier said than done.

Dễ được, dễ mất.
Easy come, easy goes.

Túng thế phải tùng quyền
Necessity knows no laws.

Cùng tắc biến, biến tắc thông.
When the going gets tough, the tough gets going.

Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Man propose, god dispose

Còn nước, còn tát.
While ther's life, there's hope.

Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.

Hoạ vô đon chí.
Misfortunes never comes in singly.

He who excuses himself, accuses himself
Có tật thì hay giật mình.

Tình yêu là mù quáng.
Affections blind reasons. Love is Blind.

Cái nết đánh chết cái đẹp.
Beauty dies and fades away but ugly holds its own

Yêu nên tốt, ghét nên xấu.
Beauty is in the eye of the beholder

Chết vinh còn hơn sống nhục.
Better die on your feet than live on your knees

Có còn hơn không.
Something Better than nothing
If you cannot have the best, make the best of what you have

Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water

Lời nói không đi đôi với việc làm.
Do as I say, not as I do

Tham thực, cực thân.
Don 't bite off more than you can chew

Sinh sự, sự sinh.
Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you

Rượu vào, lời ra.
Drunkness reveals what soberness conceallls

Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
For mad words, deaf ears.

Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
Fortune smiles upon fools

Trời sinh voi, sinh cỏ.
God never sends mouths but he sends meat

Cẩn tắc vô ưu.
Good watch prevents misfortune

Hữu xạ tự nhiên hương.
Good wine needs no bush

Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Gratitute is the sign of noble souls

Chí lớn thuong gặp nhau,
Great minds think alike

đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Birds of the same feather stick together

Đánh chết cái nết hong chừa.(?)
Habit is the second nature

Đèn nhà ai nấy sáng.
Half the world know not how the other haaalf lives

Cái nết đánh chết cái đẹp.
Handsome is as handsome does

Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.
Hard times show whether a friend is a true friend

giận hóa mất khôn.
Hatred is as blind as love

Điếc không sợ súng.
He that knows nothing doubts nothing

No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly

Miệng hùm, gan sứa.
If you cannot bite, never show your teeth

Lắm mối tối nằm không.
If you run after two hares, you'll catch none

Đã trót thì phải trét.
If you sell the cow, you will sell her milk too

Vạn sự khởi đầu nan.
It is the first step that counts

Xem việc biết người.
Judge a man by his work

Dĩ hoà vi quý.
Judge not, that ye be not judged

Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.

Cha nào, con nấy.
Like father, like son

Xa mặt, cách lòng.
Out of sight, out of mind
Long absent, soon forgotten

Thắng là vua, thua là giặc.
Losers are always in the wrong

Đen tình, đỏ bạc.
Lucky at cards, unlucky in love

Ăn miếng trả miếng.
Tit For Tat
Measure for measure
An Eye For An Eye. A Tooth For A Tooth.

Việc người thì sáng, việc mình thi quang
Men are blind in their own cause

Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.
Neck or nothing

Trăm nghe không bằng mắt thấy.
Observations is the best teacher

Con sâu làm sầu nồi canh.
One drop of poison infects the whole of wine

Sai một ly đi một dặm.
One false step leads to another

Ở hiền gặp lành.
One good turn deserves another

Thời qua đi, cơ hội khó tìm .
Opportunities are hard to seize

Ăn theo thuở, ở theo thời.
Other times, other manner

Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.
Pay a man back in the same coin

Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent

Chín người, mười ý.
So many men, so many minds

Lực bất tòng tâm.
So much to do, so little done.

Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.
Still waters run deep

Càng đông càng vui.
The more, the merrier

Không có lửa sao có khói.
There is no smoke without fire
Where ther is smoke, there is fire

Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall

Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Travelling forms a young man

Tai vách, mạch rừng.
Walls have ears

Bụng làm, dạ chịu.
Two wrongs do not make a right

Gieo Gió Gặp Bảo
We reap as we sow

Máu chảy, ruột mềm.
When the blood sheds, the heart aches

Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm.
When the cat is away, the mice will play

Dậu đổ, bìm leo.
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe

Chứng Nào Tật Nấy.
Who drinks, will drink again

Suy bụng ta ra bụng người.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf

Lòi nói là bạc, im lặng là vàng
Speech is silver, but silence is gold

Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is much thicker than water.

Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.
Makes hay while sunshines.

Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.
What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.

Đừng điếm gà trước khi nó nở.
Don't count your chicken before they hatch.

Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.
Make hay while the sun shines.

Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.
Old soldiers never die. Young ones do.

Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.

Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí
Joy may be a wiser. But sorrows sure is free

Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
An eye for an eye, a tooth for a tooth.

Cơ hội chỉ đến một lần.
Opportunity knocks but once.

Cười là liều thuốc tốt nhứt
laughter is the best medicine.

Trèo cao, té nặng
The higher you clime, the greater yoy fall

Đường đi ở miệng
He that has a tongue in his head may find his way anywhere.

Đừng đùa với lửa
Fire is a good servant but a bad master.

Chết vinh còn hơn sống nhục
Better a glorious death than a shameful life.

Cái nết đánh chết cái đẹp
Handsome is as handsome does.

Rượu vào, lời ra
Drunkness reveals what soberness conceals.

Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent.

Hóa thù thành bạn
Make your enemy your friend.

Có qua có lại mới toại lòng nhau.
Scratch my back; I'll scratch yours.

Quyết chiến quyết thắng.
Play to win!

Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall.

Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác.
Sauce for the goose is sauce for the gander.

Cây ngay không sợ chết đứng.
A clean hand wants no washing.

Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laughter is the best medicine.

Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
Catch the bear before you sell his skin

Chở củi về rừng.
To carry coals to Newcastle.

Ác giả ác báo
Curses (like chickens) come home to roost.
As the call, so the echo.
He that mischief hatches, mischief catches.

Đỏ như gấc
As red as beetroot.

Chờ mà xem
Wait and see.

Càng đông càng vui
The more the merrrier.

Cái gì đến sẽ đến
What will be , will be.

Sông có khúc, người có lúc
Every day is not saturday.

Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
No bees, no honey, no work, no money.

Cầu được ước thấy
Talk of the devil and he is sure to appear.

Muộn còn hơn không
Better late than never.

Câm như hến
As dump as oyster.

Thừa sống thiếu chết
More dead than alive.

Ngủ say như chết
Sleep like alog/ top.

Nhập gia tùy tục
When is Rome, do as the Romans do.

Ai giàu ba họ, ai khó ba đời
Every dog has his day.

Ăn như mỏ khoét
Eat like a horse.

Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
Spare the rod, and spoil the child.

Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên
Man proposes, God disposes.

Ai biết chờ người ấy sẽ được
Everything cornes to him who wait.

Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt
Once a thief, always a thief.

Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds.

Ăn chắc mặc bền
Comfort is better than pride.

Gậy ông đập lưng ông
what goes around comes around.

Thời gian sẽ trả lời
time will tell.

Gần mực thì đen gần đèn thì sáng
A man is known by the company he keeps.

Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed.

Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind.

Con nhà tông, không giống lông cũng giống cánh
An apple never falls far from the tree.

Tiên hạ thủ vi cường
Attack is the best form of defense.


ST
 

VnKienthuc lúc này

Không có thành viên trực tuyến.

Định hướng

Diễn đàn VnKienthuc.com là nơi thảo luận và chia sẻ về mọi kiến thức hữu ích trong học tập và cuộc sống, khởi nghiệp, kinh doanh,...
Top