VIETNAMESE ENGLISH IDIOMS
Xa mặt cách lòng: Long absent, soon forgotten; Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn: Anger and hate hinder good counsel; When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh: An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh: The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường: Attack is the best form of defense
Nhà làm săng chết trần không áo: The shoemaker's children always go barefoot
Thùng rỗng kêu to: Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần: Better a neighbor near than a brother far off
Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé: Better to be an old man's darling than a young man's slave
Nhất tiễn sát song điêu: To kill two birds with a stone
Kinh cung chi điểu: Once bitten, twice shy; A burned child dreads fire; A scalded cat fears hot water
Chơi dao có ngày đứt tay: If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vua: In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dung (vong, dong): Don't judge a book by its cover
Chơi với chó, chó liếm mặt: Familiarity breeds contempt
Cẩn tắc vô ưu (vô áy náy): A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi: What costs little is little esteemed
Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền: Do not count your chickens before they are hatched:
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ: Children and fools cannot lie; Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận: The best cloth may have a moth in it
Chở củi về rừng: To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng: A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió: A clear conscience fears no false accusation
Lắm thầy thối ma: Too many cooks spoil the broth.
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau: Courtesy costs nothing.
Nuôi ong tay áo: He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật: No pain no cure
Chết là hết nợ: Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến: Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm: The die is cast
Thiên tài yểu mệnh: Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên: Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què: The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân: Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm: Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục: When in Rome do as Romans do
Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu: Better the head of a dog than a tail of a lion
Gần mực thì đen: If you lie down with dogs you'll get up with fleas
Đừng quấy hủ mắm: Let sleeping dogs lie
Tre già khó uốn: You cannot teach an old dog new tricks
Tai vách mạch rừng: Walls have ears
Ngôn dị hành nan: Easier said than done
Tham thực cực thân: He that eats till he is sick must fast till he is well
Hấp tấp hay vấp phải dây: Hasty climbers have suđen falls
Cha nào con nấy: Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh
Hổ phụ sinh hổ tử: Like father, like son
Đứng núi này trông núi nọ: The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói: There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa: To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền: A friend in need in a friend indeed; When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại: Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ: Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt: Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh: Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng: Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn: All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp: If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt: Haste makes waste; More haste, less speed
Đáy biển mò kim: Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ: It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà: A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồi: Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiều: The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày: To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao: If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn: When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài: The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên: Give him an inch and he'll take a yard
Nồi nào vung nấy: Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo: Those who kill by the sword shall perish by the sword
Có công mài sắt có ngày nên kim: Step by step one climbs the ladder
Cẩn tắc vô ưu (Cẩn tắc vô áy náy ): Look before you leap
ST:86:
Xa mặt cách lòng: Long absent, soon forgotten; Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn: Anger and hate hinder good counsel; When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh: An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh: The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường: Attack is the best form of defense
Nhà làm săng chết trần không áo: The shoemaker's children always go barefoot
Thùng rỗng kêu to: Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần: Better a neighbor near than a brother far off
Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé: Better to be an old man's darling than a young man's slave
Nhất tiễn sát song điêu: To kill two birds with a stone
Kinh cung chi điểu: Once bitten, twice shy; A burned child dreads fire; A scalded cat fears hot water
Chơi dao có ngày đứt tay: If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vua: In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dung (vong, dong): Don't judge a book by its cover
Chơi với chó, chó liếm mặt: Familiarity breeds contempt
Cẩn tắc vô ưu (vô áy náy): A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi: What costs little is little esteemed
Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền: Do not count your chickens before they are hatched:
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ: Children and fools cannot lie; Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận: The best cloth may have a moth in it
Chở củi về rừng: To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng: A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió: A clear conscience fears no false accusation
Lắm thầy thối ma: Too many cooks spoil the broth.
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau: Courtesy costs nothing.
Nuôi ong tay áo: He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật: No pain no cure
Chết là hết nợ: Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến: Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm: The die is cast
Thiên tài yểu mệnh: Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên: Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què: The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân: Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm: Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục: When in Rome do as Romans do
Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu: Better the head of a dog than a tail of a lion
Gần mực thì đen: If you lie down with dogs you'll get up with fleas
Đừng quấy hủ mắm: Let sleeping dogs lie
Tre già khó uốn: You cannot teach an old dog new tricks
Tai vách mạch rừng: Walls have ears
Ngôn dị hành nan: Easier said than done
Tham thực cực thân: He that eats till he is sick must fast till he is well
Hấp tấp hay vấp phải dây: Hasty climbers have suđen falls
Cha nào con nấy: Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh
Hổ phụ sinh hổ tử: Like father, like son
Đứng núi này trông núi nọ: The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói: There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa: To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền: A friend in need in a friend indeed; When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại: Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ: Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt: Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh: Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng: Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn: All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp: If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt: Haste makes waste; More haste, less speed
Đáy biển mò kim: Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ: It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà: A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồi: Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiều: The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày: To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao: If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn: When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài: The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên: Give him an inch and he'll take a yard
Nồi nào vung nấy: Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo: Those who kill by the sword shall perish by the sword
Có công mài sắt có ngày nên kim: Step by step one climbs the ladder
Cẩn tắc vô ưu (Cẩn tắc vô áy náy ): Look before you leap
ST:86: