Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
NGÔN NGỮ HỌC
Tiếng Việt
Vấn đề phân biệt I (ngắn) và Y (dài)
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="vosong" data-source="post: 65902" data-attributes="member: 92"><p style="text-align: center"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>VẤN ĐỀ PHÂN BIỆT I (NGẮN) VÀ Y (DÀI)</strong> </span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Hiện nay, trong chính tả tiếng Việt (chữ Quốc ngữ), người ta vẫn còn lúng túng trong việc chọn <em>i ngắn </em>và<em> y dài</em> trong một số trường hợp. Cụ thể là khi âm /i/ đứng làm âm chính trong âm tiết mở (không có âm cuối vần) sau các phụ âm /h, k, l, m, s, t/. Và do đó vẫn tồn tại hai cách viết. </span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>hi vọng/ hy vọng </em></span></span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>kĩ thuật/ kỹ thuật</em></span></span></span> <span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>lí luận/ lý luận</em> </span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>mĩ thuật/ mỹ thuật </em></span></span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>công ti/ công ty </em></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>sĩ quan/ sỹ quan </em></span></span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Thực ra muốn bàn vấn đề này một cách thấu đáo, phải đề cập một phạm vi rộng hơn, đó là vấn đề chính tả của chữ Quốc ngữ nói chung. Nhưng như thế, bài viết sẽ quá dài, do đó chúng tôi chỉ đề cập vấn đề chung một cách ngắn gọn, chủ yếu là những gì liên quan đến cách viết <em>i ngắn/ y dài</em>, xoay quanh nguyên tắc <em>ghi âm</em> hay <em>ghi ý</em>. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Những người thiên về góc nhìn ngữ âm học cho rằng cả hai chữ <em>i ngắn</em> và <em>y dài</em> trong các trường hợp trên đều ghi âm /i/ nên bản chất không có gì khác nhau cả, vậy nên tốt nhất là nhập hai cách viết đó làm một cho nhất quán và giản tiện. Giáo trình <em>Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt</em> viết: <em>“Trong chính tả hiện nay đang có những trường hợp cùng một âm vị nhưng được viết tùy tiện theo hai cách khác nhau. Đó là cách viết lung tung i/y và d/gi</em>” (1). Và tác giả đề nghị: <em>“Thống nhất viết nguyên âm – âm chính /i/ bằng chữ cái “i”, ví dụ: lí luận, kĩ thuật, mĩ thuật,…</em>” (2). Không chỉ tác giả của giáo trình trên mà xu hướng chung của giới ngôn ngữ học nhiều năm qua là như vậy. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Nhưng xã hội cũng không dễ gì chấp nhận những đề nghị nói trên, dù có những lý do hợp lý nhất định. Tuy đại đa số không có lý thuyết về ngôn ngữ học, nhưng bằng ngữ cảm bản ngữ, người ta cũng nhận thấy viết nhất loạt <em>i ngắn</em> như mất mát, thiếu hụt cái gì đó, cho nên cách viết <em>y dài </em>vẫn được duy trì ở chỗ này chỗ khác. Chẳng hạn: </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">– Tại số nhà 20 Lý Thái Tổ, Hà Nội có hai viện “chữ nghĩa” lớn nhất nước ta – Viện Văn học (với cơ quan ngôn luận là tạp chí <em>Văn học</em>) và Viện Ngôn ngữ (với tạp chí <em>Ngôn ngữ</em>) – thì trong khi bên <em>Ngôn ngữ</em> viết <em>i ngắn</em>, bên <em>Văn học</em> vẫn viết <em>y dài</em>. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">– Nhà xuất bản Giáo dục quy định những trường hợp trên phải nhất loạt viết <em>i ngắn</em>. Tuy nhiên, khi các công ty con của nhà xuất bản ra đời, ban đầu tên công ty đều viết là <em>ti</em> (i ngắn), nhưng rồi càng ngày người ta càng nhận thấy bất tiện, nên đã dần dần đổi sang viết <em>ty</em> (y dài). </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">– Một số tác giả viết sách cho Nhà xuất bản Giáo dục, trong khi chấp nhận viết nhất loạt <em>i ngắn</em> cho sách giáo khoa, thì các sách khác vẫn đề nghị viết phân biệt <em>i ngắn/ y dài.</em> </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Nhà nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa Trần Ngọc Thêm, lúc đầu cũng ủng hộ nhất loạt viết <em>i ngắn</em>, nhưng về sau chính ông đã nhận thấy, chỉ xét riêng về mặt văn hóa, đã không ổn. Góp ý cho sách giáo khoa lớp 4 mới (2005), ông chỉ ra việc nhất loạt viết <em>i ngắn</em> là một chủ chương cực đoan và không thích hợp, nhất là khi gặp tên riêng, vì ở đó phải tôn trọng truyền thống và tự do cá nhân. Và năm sau, NXB Giáo dục đã sửa cách viết tên riêng theo hướng này. (Viết <em>Chương Mỹ, Lý Tự Trọng </em>thay cho <em>Chương Mĩ, Lí Tự Trọng</em>) </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Đặc biệt, học giả Cao Xuân Hạo, trong một giai đoạn dài đã đơn thương độc mã chống lại chủ trương sáp nhập <em>i ngắn</em> và <em>y dài</em>, cũng như chủ trương cải tiến chữ Quốc ngữ nói chung. Cái mà đa số giới ngôn ngữ học cho hệ thống ghi âm <em>1 đối 1</em> (1 âm – 1 chữ và ngược lại) là ưu điểm của chữ Quốc ngữ – thì ông đánh giá ngược lại: <em>“Nhược điểm của chữ Quốc ngữ không phải ở chỗ nó chưa thật là một hệ thống phiên âm vị học, mà ở chỗ nó có tính chất thuần tuý ghi âm, và hoàn toàn bất lực trước nhiệm vụ biểu hiện nghĩa mà lẽ ra nó phải đảm đương, và nhược điểm ấy lộ rõ nhất và tai hại nhất là trong trường hợp các từ đồng âm vốn có rất nhiều trong tiếng Việt. Tuy vậy, cũng giống như chữ Anh và chữ Pháp, những chỗ bị người ta coi là bất hợp lý chính là những chỗ làm cho nó phân biệt nghĩa và cội nguồn của các từ đồng âm như </em><strong><em>da</em></strong> <em>và</em> <strong><em>gia</em></strong><em>,</em> <strong><em>lý</em></strong> <em>và</em> <strong><em>lí </em></strong><em>(trong lí nhí). v.v.. Đáng tiếc là những chỗ như thế không lấy gì làm nhiều” </em>(3). </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Dưới đây chúng tôi sẽ phân tích thêm những bất cập của chủ trương nhất loạt viết <em>i ngắn</em> và sự có lý của chủ trương bảo tồn sự phân biệt <em>i ngắn</em>/<em>y dài</em>. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Nếu vận dụng triệt để nguyên tắc ngữ âm học theo kiểu <em>1 – 1 </em>giữa âm và chữ, thì ngoài <em>i ngắn/ y dài</em> trong âm tiết mở nói trên, sẽ còn phải xử lý “nhất quán” hàng loạt trường hợp khác. Ví dụ: </span></span></span></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>i/y</strong> độc lập làm âm tiết: <em>y tế, chuẩn y, ý nghĩa, ỷ thế, yêu cầu, yếu thế yểu điệu,… </em>→ <em>i tế, chuẩn i, í nghĩa, iêu cầu,…</em> Và <strong>i/y</strong> trong tổ hợp làm vần: <em>uyên bác, khuyên bảo, quyên góp, thuyết minh,… </em>→ <em>uiên bác, khuiên bảo, quiên góp, thuiết minh,…</em></span></span></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>c/k/q</strong> (cùng ghi âm “cờ”): <em>quốc ca, cứu quốc, con đường quanh co,… → kuốc ka, kứu kuốc, kon đường kuanh ko,…</em></span></span></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>d/gi</strong> (cùng ghi âm “dờ”): <em>giáo dục gia đình → dáo dục da đình</em> hoặc <em>záo zục za đình</em></span></span></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>g/gh</strong> (cùng ghi âm “gờ”): <em>gồ ghề, ghen ghét → gồ gề, gen gét</em></span></span></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>ng/ngh</strong> (cùng ghi âm “ngờ”): <em>ngấp nghé, ngông ghênh → ngấp ngé, ngông ngênh</em></span></span></span></li> </ul><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Ngoài ra còn nhiều trường hợp “bất hợp lý” khác: viết <strong>u</strong> và <strong>o</strong> khi cùng ghi âm đệm /u/: <em>quanh/ khoanh</em>; viết <strong>u</strong> và <strong>o</strong> khi cùng ghi âm cuối /u/: <em>báu/ báo</em>; viết <strong>ă</strong> và <strong>a</strong> khi cùng ghi âm chính /a/ ngắn: <em>săn/ sau</em> (trẻ con vẫn đánh vần <em>“á-u-au, sờ-au-sau</em>”. v.v.. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Nếu sửa tất cả cho nhất quán, để chữ Quốc ngữ thành một “hệ thống ghi âm hoàn hảo, không chê vào đâu được”, hẳn sẽ có một thứ chữ Quốc ngữ “hiện đại” khác xa thứ chữ hiện hành. Hậu quả là khoảng vài chục năm sau nữa, con cháu sẽ không đọc nổi chữ Quốc ngữ kể từ thời chúng ta trở về trước! </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Nhưng điều quan trọng hơn, nếu triệt để vận dụng nguyên tắc ngữ âm học như trên, tuy được một vài cái <em>tiện</em> nhất định thì lại mất rất nhiều cái <em>lợi</em> </span></span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-size: 15px">khác. </span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>Thứ nhất</em>, nó mất đi sự trong sáng. Ví dụ, nếu đồng nhất viết <strong><em>gia</em></strong><em> đình</em> cũng như <strong><em>da</em></strong><em> thịt</em>, <strong><em>lý</em></strong><em> sự</em> cũng như <strong><em>lí</em></strong><em> nhí</em> sẽ mất sự phân biệt nghĩa và mất cả sự đánh dấu về từ nguyên. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>Thứ hai</em></span></span></span> <span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">, nó mất đi sự phong phú. Chẳng hạn trong tên riêng, người ta có quyền lựa chọn để biểu đạt một ý nghĩa nào đó. Giữa tên là <em>Tí</em> với nghĩa là “bé” khác với <em>Tý</em> với nghĩa là “năm Tý, năm Chuột”. Hầu hết tên riêng người ta chọn <em>y dài</em> (gốc Hán) để thể hiện sắc thái trang trọng: chọn <em>Hy</em> (hy vọng), không chọn <em>Hi</em> (cười hi hi), chọn <em>Kỳ</em> (kỳ vọng), không chọn <em>Kì</em> (kì kèo), v.v.. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Ngoài ra, trong một số trường hợp, nó mất đi vẻ đẹp văn hóa. Ví dụ giữa “công ti” và “công ty”, người ta thấy viết “công ty” hay hơn. Vì sao vậy? Vì chữ “ti” được viết trong “ti trôn”, rồi “ti” còn có nghĩa là “vú” (sờ ti). Viết “công ty” sẽ trang trọng hơn “công ti” là vì thế. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Đấy là điều giải thích vì sao cả nửa thế kỷ qua, với rất nhiều lời kêu gọi của nhiều nhà ngôn ngữ học, với hàng loạt giáo trình, sách giáo khoa chỉ ra sự “bất hợp lý” mà sự “bất hợp lý” vẫn tồn tại! <em>Cuộc sống bao giờ cũng có sự lựa chọn khôn ngoan, chống lại những giáo điều, duy ý chí.</em> </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Sự duy ý chí ấy bắt nguồn từ đâu? Theo tôi, đó là việc việc vận dụng máy móc lý thuyết về chữ ghi âm, coi chữ chỉ là ký hiệu của âm: <em>“Chữ ghi âm </em><strong><em>không quan tâm đến nội dung, ý nghĩa của từ</em></strong><em> mà chỉ ghi lại chuỗi âm thanh của từ đó. Chữ viết ghi âm là </em><strong><em>đại diện của ngữ âm chứ không phải ý nghĩa</em></strong><em>. Quan hệ giữa </em><strong><em>chữ</em></strong> <em>và</em> <strong><em>ý</em></strong><em> ở đây là một quan hệ </em><strong><em>gián tiếp</em></strong><em> mà âm là trung gian: </em><strong><em>chữ – âm – ý</em></strong><em>” </em>(4) (Người trích nhấn mạnh). </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Nhận định trên thực ra chỉ đúng trên nguyên tắc chung của loại hình chữ ghi âm, trong tương quan với phạm trù đối lập là chữ ghi ý. Nguyên tắc có giá trị lý thuyết, giúp cho nhận thức khái quát, đi vào những sự vật hiện tượng cụ thể lại phải xem xét một cách cụ thể. Thực tế bao giờ cũng phong phú hơn lý thuyết. Thực tế trên thế giới, theo nhiều nhà ngôn ngữ học, không có một thứ chữ nào thuần túy ghi âm, cũng như không có một thứ chữ nào thuần túy ghi ý. Theo chúng tôi, đành rằng chữ Quốc ngữ là chữ ghi âm, nhưng đấy là trên nguyên tắc chung, phần còn lại, <strong><em>tính chất ghi ý</em></strong><em>chữ ghi ý</em> thì <strong><em>hình thức chính tả “siêu phương ngữ” hiện hành là biểu hiện sinh động của tính chất ghi ý</em></strong>. Hình thức chính tả hiện nay được gọi là “siêu phương ngữ” vì nó không “trung thành” hẳn với phát âm của một vùng phương ngữ nào. Miền Bắc không phân biệt các âm đầu /ch – tr/, /x – s/, /d/gi – r/ khi nói nhưng khi viết vẫn phân biệt, cho nên hình thức (quả) <em>chanh</em> – (đấu) <em>tranh</em>, <em>xinh</em> (đẹp) – <em>sinh</em> (sống),… là những hình thức ghi ý; miền Nam không phân biệt các âm cuối /n – ng/, t – c/, các thanh hỏi – ngã, âm đầu /v – d/,… cho nên (ánh) <em>trăng</em> – (con) <em>trăn</em>, <em>bắt</em> (tay) – <em>bắc</em><em>rủ</em> (bóng) – <em>rũ</em> (xuống),… là những hình thức ghi ý. Vậy nên dù có sáp nhập các hình thức <em>i ngắn/ y dài, d/ gi</em> thì cũng chẳng thêm được bao nhiêu, thì cũng không sao đưa chữ Quốc ngữ thành chữ ghi âm hoàn toàn được. Nếu bây giờ trung thành với nguyên tắc “ngữ âm học” (nói sao viết vậy) thì tiếng Việt sẽ vỡ ra ít nhất thành hai mảng: tiếng miền Nam và tiếng miền Bắc. Nhưng người Việt Nam từ Móng Cái đến Hà Tiên chẳng mấy khó khăn khi viết chính tả, dù rằng rất nhiều chữ nói một đằng viết một nẻo, nói giống nhau mà viết khác nhau. Vì sao vậy? Thứ nhất vì <strong><em>chữ viết là một hệ thống,</em></strong> <strong><em>độc lập tương đối với hệ thống ngữ âm</em></strong>. Trong buổi đầu hình thành chữ Quốc ngữ, có thể đó là một hệ thống ký tự <em>1 đối 1</em> đối với hệ thống ngữ âm, nghĩa là khá “hợp lý”. Nhưng trong quá trình phát triển, ngữ âm và chữ viết đã biến đổi theo những con đường riêng, không hoàn toàn phụ thuộc vào nhau, cuối cùng tiến tới một hình thức như ngày nay. Thứ hai, do tính độc lập tương đối đó, chữ viết trở thành một <strong><em>kênh giao tiếp khác</em></strong>. Ngôn ngữ nói được tiếp nhận bằng <em>thính giác</em>, còn ngôn ngữ viết được tiếp nhận bằng <em>thị giác</em>. Theo Cao Xuân Hạo: “<em>Khi một hệ chữ viết đã được dùng trong vài ba thế kỷ, nó trở thành một truyền thống văn hoá. Mỗi từ ngữ dần dần có một diện mạo riêng. Một gestalt mà người ta đã quen thuộc đến mức không thể thay đổi được nữa. Và cái gestalt thị giác do cách viết tạo nên được liên hội với cái nghĩa của từ ngữ bất chấp cách phát âm ra sao, và nhờ đó người đọc phân biệt các từ đồng âm mặc dù không có sự giúp đỡ của các tình huống đối thoại hay của sự hiện diện của người đối thoại…”</em> (5) </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-size: 15px">của nó cũng chẳng phải là nhỏ. Ngoài những ký hiệu và chữ viết tắt như m, m2, m3, kg, kw, kb, D, ^, %, <, >, &, @, v.v, XHCN, UBNN,… hiển nhiên đấy là (cầu), </span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>Gestalt</em> là một thuyết tâm lý học. Nghĩa của từ này trong tiếng Việt tuơng đương các từ “hình thể”, “hình dạng”, “phom”, “diện mạo tổng quát”. Thuyết gestalt được áp dụng trong nhiều lĩnh vực. Riêng về nhận thức, nó cho rằng sự tri giác của con người không phải là sự đơn lẻ, lần lượt mà có tính tổng hợp, toàn bộ, tức thời (cho nên có người dịch là thuyết “hoàn hình”). Ví như ta nhận ra một người quen không phải lần lượt bằng từng nét riêng rẽ (mắt, mũi, dáng điệu,… ) rồi cộng lại, mà nhận ra toàn bộ diện mạo một cách đồng thời. Trong việc đọc cũng vậy, không phải bằng “đánh vần” từng âm, ghép các âm lại rồi mới luận ra nghĩa, mà cái nghĩa đến ngay khi tri giác toàn bộ “mặt chữ”, cũng không cần “vang lên” bất kỳ một âm thanh nào. Nói cách khác, từ chữ, cái ý (nghĩa) đến thẳng, không cần qua “cầu” trung gian là âm. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Tóm lại việc duy trì hai hình thức <em>i ngắn/ y dài</em> có lý do sâu xa trên nhiều phương diện. Còn về việc khó khăn khi viết thì hoàn toàn có thể khắc phục được. Thực ra thì hầu hết đã có quy tắc (6), chỉ còn lại trường hợp khi chúng làm âm tiết mở sau các phụ âm <strong>/h, k, l, m, s, t/</strong> sẽ nói dưới đây. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Trường hợp đứng sau 6 phụ âm /h, k, l, m, s, t/, về cơ bản, cũng đã hình thành một thói quen: viết <strong><em>i ngắn </em></strong>khi là từ <strong><em>thuần Việt</em></strong>; viết <strong><em>y dài </em></strong>khi là từ <strong><em>Hán Việt</em></strong>. Bây giờ chỉ cần chuẩn hóa thói quen đó. Bảng dưới đây liệt kê một số trường hợp trong đối sánh các từ đồng âm (trường hợp không có từ đồng âm, dùng ký hiệu X; các yếu tố Hán Việt đồng nghĩa chỉ nêu 1, 2 trường hợp, ví dụ: <em>ly</em> – “lìa ra”: ly hôn). </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>Phụ âm</strong></span></span></span> <span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>Từ thuần Việt</strong> <strong>Từ Hán Việt</strong> <strong>h</strong> (cười) hi hi </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(mắt) ti hí, hí hoáy </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">hỉ mũi, hủ hỉ, hỉ hả hy vọng </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">du hý, hý trường, hý viện </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">hiếu hỷ, hỷ xả, song hỷ <strong>k</strong> kì cọ, kì kèo </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">kí cóp, kí (kilôgam) </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">X </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">X </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">kĩ tính, kĩ càng kỳ vọng, kỳ thi, ly kỳ, quốc kỳ </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">du ký, chữ ký, ký âm, ký giả; ký sinh </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">đố kỵ, kỵ binh, ngày kỵ (giỗ) </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">kỷ luật, kỷ yếu, kỷ niệm, thế kỷ </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">kỹ nữ, kỹ thuật, tạp kỹ <strong>l</strong> li (milimét), li (cốc), (giấy) ô li, li (quần), li bì, li ti </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">lì lợm, nhẵn lì, lì xì </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(điệu) lí, (nói) lí nhí </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(đã bảo mà) lị (quẻ) ly, ly hôn </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">X </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">lý thuyết, hương lý, hải lý </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">tỉnh lỵ, kiết lỵ <strong>m</strong> (bọn) mi, mi ca, nốt mi </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">mì (sắn), bột mì, mì chính </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">mụ mị </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">X tu my </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">nhu mỳ </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">mỵ dân </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">mỹ thuật, mỹ tửu, mỹ mãn <strong>s</strong> cây si, nốt si </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">đen sì, sì sụp </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">mua sỉ </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">X ngu sy, sy tình </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">X </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">sỷ nhục </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">sỹ tử, sỹ phu, sỹ diện <strong>t</strong> đinh ti, ti trôn, (bé) ti ti, ti toe </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">tì (tay), tì vết, (uống) tì tì </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">tí hon, tí tách, tí toáy </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">tỉ tê, tỉ mỉ, (khóc) tỉ ti </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">tị nạnh ty (sở), tự ty, công ty </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">tỳ (lá lách), tỳ bà, tỳ thiếp, tỳ tướng </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(năm) tý </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">tỷ lệ, tỷ dụ, tỷ thí </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">tỵ nạn, (năm) tỵ Sẽ có người băn khoăn: làm thế nào để nhận biết từ Hán Việt, từ thuần Việt? Thực ra bằng ngữ cảm bản ngữ, nói chung mỗi người đều có thể nhận ra, cũng giống như biết rằng khi nào dùng từ <em>phu nhân</em>, khi nào dùng từ <em>vợ</em>, khi nào dùng <em>phụ nữ</em>, khi nào dùng <em>đàn bà</em>. Về cách phân biệt Hán Việt/thuần Việt, chúng tôi sẽ đề cập vào một dịp khác, ở đây chỉ nêu một quy tắc thông dụng nhất: Yếu tố thuần Việt có thể dùng độc lập, còn đa số yếu tố Hán Việt thì không. Ví dụ nói <em>hai nước</em> chứ không nói <em>hai quốc</em>. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Nhưng vấn đề nhận biết Hán Việt/ thuần Việt cũng không quan trọng lắm. Nếu đã chuẩn hóa và các sách báo làm gương thực hiện thì cách viết <em>i</em> hay <em>y </em>dần dần sẽ trở thành những <em>gestalt</em> trong đầu óc mỗi người, và việc viết đúng đã được <em>tự động hoá</em>, cũng giống như xưa nay mọi người vẫn viết đúng <em>y tế/ (lớp) i tờ, ỷ thế/ ỉ eo, ý nghĩa/ í ới </em>mà không cần phải suy nghĩ gì<em>.</em> </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Đối với các thuật ngữ gốc nước ngoài và tên riêng nước ngoài thì nên để chữ này như trong nguyên ngữ. Ví dụ: hydrogenium -> hy-đrô; histamine -> hi-xta-min; Myamar -> My-an-ma; Midway -> Mít-guây. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Đối với một dân tộc, trong vài ba thế kỷ, mỗi từ ngữ sẽ dần dần có một diện mạo riêng, một <em>gestalt</em>, thì với một con người, nhiều nhất cũng chỉ dăm bảy năm (cứ cho là học hết lớp 9), cũng đủ hình thành cái <em>gestalt</em> thị giác cho mỗi chữ – nghĩa, và việc viết đúng chính tả <em>i/y</em> là không mấy khó khăn. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">Cần sớm chuẩn hóa vấn đề này. Vì nếu <em>i ngắn</em> được “nhất loạt hóa” như một số cơ quan báo chí, xuất bản hiện nay sẽ tạo điều kiện lối viết tùy tiện, bất chấp nghĩa. Lâu ngày cái <em>gestalt</em> ấy được định hình, muốn quay trở lại để phân biệt (nghĩa) cũng không được nữa. </span></span></span><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span><p style="text-align: right"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><strong>Tác giả: Đào Tiến Thi</strong> </span></span></span></p> <p style="text-align: right"><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">_____________ </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(1) <strong>Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến</strong>. <em>Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt</em>. Nxb Giáo dục, 2003, tr.123. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(2) <strong>Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến</strong>. Sđd, tr.123. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(3) <strong>Cao Xuân Hạo</strong>. <em>Tiếng Việt – văn Việt – người Việt</em>. Nxb Trẻ, 2003, tr.113. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(4) <strong>Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến</strong>. Sđd, tr.120. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px">(5) <strong>Cao Xuân Hạo</strong>. Sđd, tr.110. </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>Bài viết này được tác giả trình bày tại <a href="https://ussh.edu.vn/hoi-thao-ngon-ngu-hoc-toan-quoc-2010/1978" target="_blank">Hội thảo Ngôn ngữ học toàn quốc năm 2010</a>, Trường ĐHKHXH&NV, ngày 18/4/2010 và đăng trên tạp chí Thế giới trong ta số chuyên đề 3 + 4 (2010).</em></span></span></span> <span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>--------------------------</em> </span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em>Theo: vnu.edu.vn</em></span></span></span></p><p><span style="color: #0000cc"><span style="font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 15px"><em></em></span></span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="vosong, post: 65902, member: 92"] [CENTER][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][B]VẤN ĐỀ PHÂN BIỆT I (NGẮN) VÀ Y (DÀI)[/B] [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] [/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4]Hiện nay, trong chính tả tiếng Việt (chữ Quốc ngữ), người ta vẫn còn lúng túng trong việc chọn [I]i ngắn [/I]và[I] y dài[/I] trong một số trường hợp. Cụ thể là khi âm /i/ đứng làm âm chính trong âm tiết mở (không có âm cuối vần) sau các phụ âm /h, k, l, m, s, t/. Và do đó vẫn tồn tại hai cách viết. [I]hi vọng/ hy vọng [/I][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] [I]kĩ thuật/ kỹ thuật[/I][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][SIZE=4] [/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][I]lí luận/ lý luận[/I] [I]mĩ thuật/ mỹ thuật [/I][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][I]công ti/ công ty [/I][/SIZE][/FONT][/COLOR][/CENTER] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] [I]sĩ quan/ sỹ quan [/I][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4]Thực ra muốn bàn vấn đề này một cách thấu đáo, phải đề cập một phạm vi rộng hơn, đó là vấn đề chính tả của chữ Quốc ngữ nói chung. Nhưng như thế, bài viết sẽ quá dài, do đó chúng tôi chỉ đề cập vấn đề chung một cách ngắn gọn, chủ yếu là những gì liên quan đến cách viết [I]i ngắn/ y dài[/I], xoay quanh nguyên tắc [I]ghi âm[/I] hay [I]ghi ý[/I]. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Những người thiên về góc nhìn ngữ âm học cho rằng cả hai chữ [I]i ngắn[/I] và [I]y dài[/I] trong các trường hợp trên đều ghi âm /i/ nên bản chất không có gì khác nhau cả, vậy nên tốt nhất là nhập hai cách viết đó làm một cho nhất quán và giản tiện. Giáo trình [I]Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt[/I] viết: [I]“Trong chính tả hiện nay đang có những trường hợp cùng một âm vị nhưng được viết tùy tiện theo hai cách khác nhau. Đó là cách viết lung tung i/y và d/gi[/I]” (1). Và tác giả đề nghị: [I]“Thống nhất viết nguyên âm – âm chính /i/ bằng chữ cái “i”, ví dụ: lí luận, kĩ thuật, mĩ thuật,…[/I]” (2). Không chỉ tác giả của giáo trình trên mà xu hướng chung của giới ngôn ngữ học nhiều năm qua là như vậy. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Nhưng xã hội cũng không dễ gì chấp nhận những đề nghị nói trên, dù có những lý do hợp lý nhất định. Tuy đại đa số không có lý thuyết về ngôn ngữ học, nhưng bằng ngữ cảm bản ngữ, người ta cũng nhận thấy viết nhất loạt [I]i ngắn[/I] như mất mát, thiếu hụt cái gì đó, cho nên cách viết [I]y dài [/I]vẫn được duy trì ở chỗ này chỗ khác. Chẳng hạn: [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] – Tại số nhà 20 Lý Thái Tổ, Hà Nội có hai viện “chữ nghĩa” lớn nhất nước ta – Viện Văn học (với cơ quan ngôn luận là tạp chí [I]Văn học[/I]) và Viện Ngôn ngữ (với tạp chí [I]Ngôn ngữ[/I]) – thì trong khi bên [I]Ngôn ngữ[/I] viết [I]i ngắn[/I], bên [I]Văn học[/I] vẫn viết [I]y dài[/I]. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] – Nhà xuất bản Giáo dục quy định những trường hợp trên phải nhất loạt viết [I]i ngắn[/I]. Tuy nhiên, khi các công ty con của nhà xuất bản ra đời, ban đầu tên công ty đều viết là [I]ti[/I] (i ngắn), nhưng rồi càng ngày người ta càng nhận thấy bất tiện, nên đã dần dần đổi sang viết [I]ty[/I] (y dài). – Một số tác giả viết sách cho Nhà xuất bản Giáo dục, trong khi chấp nhận viết nhất loạt [I]i ngắn[/I] cho sách giáo khoa, thì các sách khác vẫn đề nghị viết phân biệt [I]i ngắn/ y dài.[/I] [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Nhà nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa Trần Ngọc Thêm, lúc đầu cũng ủng hộ nhất loạt viết [I]i ngắn[/I], nhưng về sau chính ông đã nhận thấy, chỉ xét riêng về mặt văn hóa, đã không ổn. Góp ý cho sách giáo khoa lớp 4 mới (2005), ông chỉ ra việc nhất loạt viết [I]i ngắn[/I] là một chủ chương cực đoan và không thích hợp, nhất là khi gặp tên riêng, vì ở đó phải tôn trọng truyền thống và tự do cá nhân. Và năm sau, NXB Giáo dục đã sửa cách viết tên riêng theo hướng này. (Viết [I]Chương Mỹ, Lý Tự Trọng [/I]thay cho [I]Chương Mĩ, Lí Tự Trọng[/I]) [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Đặc biệt, học giả Cao Xuân Hạo, trong một giai đoạn dài đã đơn thương độc mã chống lại chủ trương sáp nhập [I]i ngắn[/I] và [I]y dài[/I], cũng như chủ trương cải tiến chữ Quốc ngữ nói chung. Cái mà đa số giới ngôn ngữ học cho hệ thống ghi âm [I]1 đối 1[/I] (1 âm – 1 chữ và ngược lại) là ưu điểm của chữ Quốc ngữ – thì ông đánh giá ngược lại: [I]“Nhược điểm của chữ Quốc ngữ không phải ở chỗ nó chưa thật là một hệ thống phiên âm vị học, mà ở chỗ nó có tính chất thuần tuý ghi âm, và hoàn toàn bất lực trước nhiệm vụ biểu hiện nghĩa mà lẽ ra nó phải đảm đương, và nhược điểm ấy lộ rõ nhất và tai hại nhất là trong trường hợp các từ đồng âm vốn có rất nhiều trong tiếng Việt. Tuy vậy, cũng giống như chữ Anh và chữ Pháp, những chỗ bị người ta coi là bất hợp lý chính là những chỗ làm cho nó phân biệt nghĩa và cội nguồn của các từ đồng âm như [/I][B][I]da[/I][/B] [I]và[/I] [B][I]gia[/I][/B][I],[/I] [B][I]lý[/I][/B] [I]và[/I] [B][I]lí [/I][/B][I](trong lí nhí). v.v.. Đáng tiếc là những chỗ như thế không lấy gì làm nhiều” [/I](3). [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Dưới đây chúng tôi sẽ phân tích thêm những bất cập của chủ trương nhất loạt viết [I]i ngắn[/I] và sự có lý của chủ trương bảo tồn sự phân biệt [I]i ngắn[/I]/[I]y dài[/I]. Nếu vận dụng triệt để nguyên tắc ngữ âm học theo kiểu [I]1 – 1 [/I]giữa âm và chữ, thì ngoài [I]i ngắn/ y dài[/I] trong âm tiết mở nói trên, sẽ còn phải xử lý “nhất quán” hàng loạt trường hợp khác. Ví dụ: [/SIZE][/FONT][/COLOR] [LIST] [*][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][B]i/y[/B] độc lập làm âm tiết: [I]y tế, chuẩn y, ý nghĩa, ỷ thế, yêu cầu, yếu thế yểu điệu,… [/I]→ [I]i tế, chuẩn i, í nghĩa, iêu cầu,…[/I] Và [B]i/y[/B] trong tổ hợp làm vần: [I]uyên bác, khuyên bảo, quyên góp, thuyết minh,… [/I]→ [I]uiên bác, khuiên bảo, quiên góp, thuiết minh,…[/I][/SIZE][/FONT][/COLOR] [*][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][B]c/k/q[/B] (cùng ghi âm “cờ”): [I]quốc ca, cứu quốc, con đường quanh co,… → kuốc ka, kứu kuốc, kon đường kuanh ko,…[/I][/SIZE][/FONT][/COLOR] [*][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][B]d/gi[/B] (cùng ghi âm “dờ”): [I]giáo dục gia đình → dáo dục da đình[/I] hoặc [I]záo zục za đình[/I][/SIZE][/FONT][/COLOR] [*][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][B]g/gh[/B] (cùng ghi âm “gờ”): [I]gồ ghề, ghen ghét → gồ gề, gen gét[/I][/SIZE][/FONT][/COLOR] [*][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][B]ng/ngh[/B] (cùng ghi âm “ngờ”): [I]ngấp nghé, ngông ghênh → ngấp ngé, ngông ngênh[/I][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/LIST][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4]Ngoài ra còn nhiều trường hợp “bất hợp lý” khác: viết [B]u[/B] và [B]o[/B] khi cùng ghi âm đệm /u/: [I]quanh/ khoanh[/I]; viết [B]u[/B] và [B]o[/B] khi cùng ghi âm cuối /u/: [I]báu/ báo[/I]; viết [B]ă[/B] và [B]a[/B] khi cùng ghi âm chính /a/ ngắn: [I]săn/ sau[/I] (trẻ con vẫn đánh vần [I]“á-u-au, sờ-au-sau[/I]”. v.v.. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Nếu sửa tất cả cho nhất quán, để chữ Quốc ngữ thành một “hệ thống ghi âm hoàn hảo, không chê vào đâu được”, hẳn sẽ có một thứ chữ Quốc ngữ “hiện đại” khác xa thứ chữ hiện hành. Hậu quả là khoảng vài chục năm sau nữa, con cháu sẽ không đọc nổi chữ Quốc ngữ kể từ thời chúng ta trở về trước! [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Nhưng điều quan trọng hơn, nếu triệt để vận dụng nguyên tắc ngữ âm học như trên, tuy được một vài cái [I]tiện[/I] nhất định thì lại mất rất nhiều cái [I]lợi[/I] [/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][SIZE=4]khác. [/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][I]Thứ nhất[/I], nó mất đi sự trong sáng. Ví dụ, nếu đồng nhất viết [B][I]gia[/I][/B][I] đình[/I] cũng như [B][I]da[/I][/B][I] thịt[/I], [B][I]lý[/I][/B][I] sự[/I] cũng như [B][I]lí[/I][/B][I] nhí[/I] sẽ mất sự phân biệt nghĩa và mất cả sự đánh dấu về từ nguyên. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] [I]Thứ hai[/I][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][SIZE=4] [/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4], nó mất đi sự phong phú. Chẳng hạn trong tên riêng, người ta có quyền lựa chọn để biểu đạt một ý nghĩa nào đó. Giữa tên là [I]Tí[/I] với nghĩa là “bé” khác với [I]Tý[/I] với nghĩa là “năm Tý, năm Chuột”. Hầu hết tên riêng người ta chọn [I]y dài[/I] (gốc Hán) để thể hiện sắc thái trang trọng: chọn [I]Hy[/I] (hy vọng), không chọn [I]Hi[/I] (cười hi hi), chọn [I]Kỳ[/I] (kỳ vọng), không chọn [I]Kì[/I] (kì kèo), v.v.. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Ngoài ra, trong một số trường hợp, nó mất đi vẻ đẹp văn hóa. Ví dụ giữa “công ti” và “công ty”, người ta thấy viết “công ty” hay hơn. Vì sao vậy? Vì chữ “ti” được viết trong “ti trôn”, rồi “ti” còn có nghĩa là “vú” (sờ ti). Viết “công ty” sẽ trang trọng hơn “công ti” là vì thế. Đấy là điều giải thích vì sao cả nửa thế kỷ qua, với rất nhiều lời kêu gọi của nhiều nhà ngôn ngữ học, với hàng loạt giáo trình, sách giáo khoa chỉ ra sự “bất hợp lý” mà sự “bất hợp lý” vẫn tồn tại! [I]Cuộc sống bao giờ cũng có sự lựa chọn khôn ngoan, chống lại những giáo điều, duy ý chí.[/I] [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Sự duy ý chí ấy bắt nguồn từ đâu? Theo tôi, đó là việc việc vận dụng máy móc lý thuyết về chữ ghi âm, coi chữ chỉ là ký hiệu của âm: [I]“Chữ ghi âm [/I][B][I]không quan tâm đến nội dung, ý nghĩa của từ[/I][/B][I] mà chỉ ghi lại chuỗi âm thanh của từ đó. Chữ viết ghi âm là [/I][B][I]đại diện của ngữ âm chứ không phải ý nghĩa[/I][/B][I]. Quan hệ giữa [/I][B][I]chữ[/I][/B] [I]và[/I] [B][I]ý[/I][/B][I] ở đây là một quan hệ [/I][B][I]gián tiếp[/I][/B][I] mà âm là trung gian: [/I][B][I]chữ – âm – ý[/I][/B][I]” [/I](4) (Người trích nhấn mạnh). [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Nhận định trên thực ra chỉ đúng trên nguyên tắc chung của loại hình chữ ghi âm, trong tương quan với phạm trù đối lập là chữ ghi ý. Nguyên tắc có giá trị lý thuyết, giúp cho nhận thức khái quát, đi vào những sự vật hiện tượng cụ thể lại phải xem xét một cách cụ thể. Thực tế bao giờ cũng phong phú hơn lý thuyết. Thực tế trên thế giới, theo nhiều nhà ngôn ngữ học, không có một thứ chữ nào thuần túy ghi âm, cũng như không có một thứ chữ nào thuần túy ghi ý. Theo chúng tôi, đành rằng chữ Quốc ngữ là chữ ghi âm, nhưng đấy là trên nguyên tắc chung, phần còn lại, [B][I]tính chất ghi ý[/I][/B][I]chữ ghi ý[/I] thì [B][I]hình thức chính tả “siêu phương ngữ” hiện hành là biểu hiện sinh động của tính chất ghi ý[/I][/B]. Hình thức chính tả hiện nay được gọi là “siêu phương ngữ” vì nó không “trung thành” hẳn với phát âm của một vùng phương ngữ nào. Miền Bắc không phân biệt các âm đầu /ch – tr/, /x – s/, /d/gi – r/ khi nói nhưng khi viết vẫn phân biệt, cho nên hình thức (quả) [I]chanh[/I] – (đấu) [I]tranh[/I], [I]xinh[/I] (đẹp) – [I]sinh[/I] (sống),… là những hình thức ghi ý; miền Nam không phân biệt các âm cuối /n – ng/, t – c/, các thanh hỏi – ngã, âm đầu /v – d/,… cho nên (ánh) [I]trăng[/I] – (con) [I]trăn[/I], [I]bắt[/I] (tay) – [I]bắc[/I][I]rủ[/I] (bóng) – [I]rũ[/I] (xuống),… là những hình thức ghi ý. Vậy nên dù có sáp nhập các hình thức [I]i ngắn/ y dài, d/ gi[/I] thì cũng chẳng thêm được bao nhiêu, thì cũng không sao đưa chữ Quốc ngữ thành chữ ghi âm hoàn toàn được. Nếu bây giờ trung thành với nguyên tắc “ngữ âm học” (nói sao viết vậy) thì tiếng Việt sẽ vỡ ra ít nhất thành hai mảng: tiếng miền Nam và tiếng miền Bắc. Nhưng người Việt Nam từ Móng Cái đến Hà Tiên chẳng mấy khó khăn khi viết chính tả, dù rằng rất nhiều chữ nói một đằng viết một nẻo, nói giống nhau mà viết khác nhau. Vì sao vậy? Thứ nhất vì [B][I]chữ viết là một hệ thống,[/I][/B] [B][I]độc lập tương đối với hệ thống ngữ âm[/I][/B]. Trong buổi đầu hình thành chữ Quốc ngữ, có thể đó là một hệ thống ký tự [I]1 đối 1[/I] đối với hệ thống ngữ âm, nghĩa là khá “hợp lý”. Nhưng trong quá trình phát triển, ngữ âm và chữ viết đã biến đổi theo những con đường riêng, không hoàn toàn phụ thuộc vào nhau, cuối cùng tiến tới một hình thức như ngày nay. Thứ hai, do tính độc lập tương đối đó, chữ viết trở thành một [B][I]kênh giao tiếp khác[/I][/B]. Ngôn ngữ nói được tiếp nhận bằng [I]thính giác[/I], còn ngôn ngữ viết được tiếp nhận bằng [I]thị giác[/I]. Theo Cao Xuân Hạo: “[I]Khi một hệ chữ viết đã được dùng trong vài ba thế kỷ, nó trở thành một truyền thống văn hoá. Mỗi từ ngữ dần dần có một diện mạo riêng. Một gestalt mà người ta đã quen thuộc đến mức không thể thay đổi được nữa. Và cái gestalt thị giác do cách viết tạo nên được liên hội với cái nghĩa của từ ngữ bất chấp cách phát âm ra sao, và nhờ đó người đọc phân biệt các từ đồng âm mặc dù không có sự giúp đỡ của các tình huống đối thoại hay của sự hiện diện của người đối thoại…”[/I] (5) [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] [/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][SIZE=4]của nó cũng chẳng phải là nhỏ. Ngoài những ký hiệu và chữ viết tắt như m, m2, m3, kg, kw, kb, D, ^, %, <, >, &, @, v.v, XHCN, UBNN,… hiển nhiên đấy là (cầu), [/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][I]Gestalt[/I] là một thuyết tâm lý học. Nghĩa của từ này trong tiếng Việt tuơng đương các từ “hình thể”, “hình dạng”, “phom”, “diện mạo tổng quát”. Thuyết gestalt được áp dụng trong nhiều lĩnh vực. Riêng về nhận thức, nó cho rằng sự tri giác của con người không phải là sự đơn lẻ, lần lượt mà có tính tổng hợp, toàn bộ, tức thời (cho nên có người dịch là thuyết “hoàn hình”). Ví như ta nhận ra một người quen không phải lần lượt bằng từng nét riêng rẽ (mắt, mũi, dáng điệu,… ) rồi cộng lại, mà nhận ra toàn bộ diện mạo một cách đồng thời. Trong việc đọc cũng vậy, không phải bằng “đánh vần” từng âm, ghép các âm lại rồi mới luận ra nghĩa, mà cái nghĩa đến ngay khi tri giác toàn bộ “mặt chữ”, cũng không cần “vang lên” bất kỳ một âm thanh nào. Nói cách khác, từ chữ, cái ý (nghĩa) đến thẳng, không cần qua “cầu” trung gian là âm. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Tóm lại việc duy trì hai hình thức [I]i ngắn/ y dài[/I] có lý do sâu xa trên nhiều phương diện. Còn về việc khó khăn khi viết thì hoàn toàn có thể khắc phục được. Thực ra thì hầu hết đã có quy tắc (6), chỉ còn lại trường hợp khi chúng làm âm tiết mở sau các phụ âm [B]/h, k, l, m, s, t/[/B] sẽ nói dưới đây. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Trường hợp đứng sau 6 phụ âm /h, k, l, m, s, t/, về cơ bản, cũng đã hình thành một thói quen: viết [B][I]i ngắn [/I][/B]khi là từ [B][I]thuần Việt[/I][/B]; viết [B][I]y dài [/I][/B]khi là từ [B][I]Hán Việt[/I][/B]. Bây giờ chỉ cần chuẩn hóa thói quen đó. Bảng dưới đây liệt kê một số trường hợp trong đối sánh các từ đồng âm (trường hợp không có từ đồng âm, dùng ký hiệu X; các yếu tố Hán Việt đồng nghĩa chỉ nêu 1, 2 trường hợp, ví dụ: [I]ly[/I] – “lìa ra”: ly hôn). [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] [B]Phụ âm[/B][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][SIZE=4] [/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][B]Từ thuần Việt[/B] [B]Từ Hán Việt[/B] [B]h[/B] (cười) hi hi (mắt) ti hí, hí hoáy hỉ mũi, hủ hỉ, hỉ hả hy vọng du hý, hý trường, hý viện hiếu hỷ, hỷ xả, song hỷ [B]k[/B] kì cọ, kì kèo kí cóp, kí (kilôgam) X X kĩ tính, kĩ càng kỳ vọng, kỳ thi, ly kỳ, quốc kỳ du ký, chữ ký, ký âm, ký giả; ký sinh đố kỵ, kỵ binh, ngày kỵ (giỗ) kỷ luật, kỷ yếu, kỷ niệm, thế kỷ kỹ nữ, kỹ thuật, tạp kỹ [B]l[/B] li (milimét), li (cốc), (giấy) ô li, li (quần), li bì, li ti lì lợm, nhẵn lì, lì xì (điệu) lí, (nói) lí nhí (đã bảo mà) lị (quẻ) ly, ly hôn X lý thuyết, hương lý, hải lý tỉnh lỵ, kiết lỵ [B]m[/B] (bọn) mi, mi ca, nốt mi mì (sắn), bột mì, mì chính mụ mị X tu my nhu mỳ mỵ dân mỹ thuật, mỹ tửu, mỹ mãn [B]s[/B] cây si, nốt si đen sì, sì sụp mua sỉ X ngu sy, sy tình X sỷ nhục sỹ tử, sỹ phu, sỹ diện [B]t[/B] đinh ti, ti trôn, (bé) ti ti, ti toe tì (tay), tì vết, (uống) tì tì tí hon, tí tách, tí toáy tỉ tê, tỉ mỉ, (khóc) tỉ ti tị nạnh ty (sở), tự ty, công ty tỳ (lá lách), tỳ bà, tỳ thiếp, tỳ tướng (năm) tý tỷ lệ, tỷ dụ, tỷ thí [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] tỵ nạn, (năm) tỵ Sẽ có người băn khoăn: làm thế nào để nhận biết từ Hán Việt, từ thuần Việt? Thực ra bằng ngữ cảm bản ngữ, nói chung mỗi người đều có thể nhận ra, cũng giống như biết rằng khi nào dùng từ [I]phu nhân[/I], khi nào dùng từ [I]vợ[/I], khi nào dùng [I]phụ nữ[/I], khi nào dùng [I]đàn bà[/I]. Về cách phân biệt Hán Việt/thuần Việt, chúng tôi sẽ đề cập vào một dịp khác, ở đây chỉ nêu một quy tắc thông dụng nhất: Yếu tố thuần Việt có thể dùng độc lập, còn đa số yếu tố Hán Việt thì không. Ví dụ nói [I]hai nước[/I] chứ không nói [I]hai quốc[/I]. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Nhưng vấn đề nhận biết Hán Việt/ thuần Việt cũng không quan trọng lắm. Nếu đã chuẩn hóa và các sách báo làm gương thực hiện thì cách viết [I]i[/I] hay [I]y [/I]dần dần sẽ trở thành những [I]gestalt[/I] trong đầu óc mỗi người, và việc viết đúng đã được [I]tự động hoá[/I], cũng giống như xưa nay mọi người vẫn viết đúng [I]y tế/ (lớp) i tờ, ỷ thế/ ỉ eo, ý nghĩa/ í ới [/I]mà không cần phải suy nghĩ gì[I].[/I] Đối với các thuật ngữ gốc nước ngoài và tên riêng nước ngoài thì nên để chữ này như trong nguyên ngữ. Ví dụ: hydrogenium -> hy-đrô; histamine -> hi-xta-min; Myamar -> My-an-ma; Midway -> Mít-guây. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Đối với một dân tộc, trong vài ba thế kỷ, mỗi từ ngữ sẽ dần dần có một diện mạo riêng, một [I]gestalt[/I], thì với một con người, nhiều nhất cũng chỉ dăm bảy năm (cứ cho là học hết lớp 9), cũng đủ hình thành cái [I]gestalt[/I] thị giác cho mỗi chữ – nghĩa, và việc viết đúng chính tả [I]i/y[/I] là không mấy khó khăn. [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] Cần sớm chuẩn hóa vấn đề này. Vì nếu [I]i ngắn[/I] được “nhất loạt hóa” như một số cơ quan báo chí, xuất bản hiện nay sẽ tạo điều kiện lối viết tùy tiện, bất chấp nghĩa. Lâu ngày cái [I]gestalt[/I] ấy được định hình, muốn quay trở lại để phân biệt (nghĩa) cũng không được nữa. [/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] [/SIZE][/FONT][/COLOR][RIGHT][COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4][B]Tác giả: Đào Tiến Thi[/B] [/SIZE][/FONT][/COLOR][/RIGHT] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4]_____________ (1) [B]Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến[/B]. [I]Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt[/I]. Nxb Giáo dục, 2003, tr.123. (2) [B]Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến[/B]. Sđd, tr.123. (3) [B]Cao Xuân Hạo[/B]. [I]Tiếng Việt – văn Việt – người Việt[/I]. Nxb Trẻ, 2003, tr.113. (4) [B]Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến[/B]. Sđd, tr.120. (5) [B]Cao Xuân Hạo[/B]. Sđd, tr.110. [I]Bài viết này được tác giả trình bày tại [URL="https://ussh.edu.vn/hoi-thao-ngon-ngu-hoc-toan-quoc-2010/1978"]Hội thảo Ngôn ngữ học toàn quốc năm 2010[/URL], Trường ĐHKHXH&NV, ngày 18/4/2010 và đăng trên tạp chí Thế giới trong ta số chuyên đề 3 + 4 (2010).[/I][/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=#0000cc][FONT=times new roman][SIZE=4] [I]--------------------------[/I] [I]Theo: vnu.edu.vn [/I][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
NGÔN NGỮ HỌC
Tiếng Việt
Vấn đề phân biệt I (ngắn) và Y (dài)
Top