Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KIẾN THỨC PHỔ THÔNG
TUYỂN SINH ĐH, CĐ
Trưởng ngành Hàn Quốc học bị cho là “đạo” sách
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Butchi" data-source="post: 23205" data-attributes="member: 7"><p>Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn, một cuốn sách phổ biến được rất nhiều học viên, sinh viên tiếng Hàn sử dụng, đứng tên tác giả Lý Kính Hiền - trưởng ngành Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học Trường ĐH KHXH&NV (ĐH Quốc gia TPHCM) vừa được chỉ ra là một cuốn sách “đạo”. </p><p></p><p> Một nhóm nghiên cứu sinh tại Hàn Quốc cho PV biết hiện GS. Beak Bong Ja, Trường ĐH Jonsei (Hàn Quốc) đang rất bức xúc vì cuốn sách <em>Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn cho người nước ngoài </em>của bà đã bị một giảng viên Việt Nam dịch và phát hành rộng rãi tại Việt Nam suốt 4 năm qua mà chưa hề được sự đồng ý của bà. </p><p> </p><p>Điều đáng nói là trên cuốn sách lại ghi tên tác giả Lý Kính Hiền, trưởng ngành Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TPHCM).</p><p></p><p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Tahoma'"><a href="https://dantri.vcmedia.vn/Uploaded/2010/01/27/tu%20dien271110.jpg" target="_blank"><img src="https://dantri.vcmedia.vn/Uploaded/2010/01/27/tu%20dien271110.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></a></span></p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Tahoma'"></span></p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Tahoma'">Cuốn sách của GS Beak Bong Ja và cuốn sách đứng tên Lý Kính Hiền.</span></p><p></p><p> <strong>Giống nhau đến 99,9%</strong></p><p> </p><p> Chúng tôi đã tìm cuốn sách <em>Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn cho người nước ngoài</em> nguyên gốc tiếng Hàn của tác giả Beak Bong Ja, xuất bản năm 1999 tại Hàn Quốc (tái bản năm 2004) và cuốn sách <em>Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn</em> ghi tác giả là Lý Kính Hiền, Nhà Xuất bản Văn hóa Thông tin, năm 2007 (thực hiện liên doanh: Công ty TNHH Gia Vũ), nhờ các giảng viên bộ môn Hàn Quốc học tại các trường ĐH thẩm định thì ai cũng quả quyết hai cuốn sách là một. </p><p> </p><p> Ông Huỳnh Sang, giảng viên Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa phương Đông Trường ĐH Ngoại ngữ - Tin học TPHCM, cho rằng tác giả Lý Kính Hiền chỉ dịch lại cuốn sách của GS. Beak Bong Ja, bởi nội dung của hai cuốn sách hoàn toàn giống nhau. </p><p> </p><p> Ngay phần dẫn nhập, tác giả Lý Kính Hiền dịch lại phần dẫn nhập của bà Beak Bong Ja, nhưng kết thúc phần này, tác giả ghi: “Sài Gòn, tháng 6 năm 2004, Lý Kính Hiền...”, khiến cho người ta hiểu rằng người viết chính là Lý Kính Hiền. Dù điểm khác duy nhất của cuốn sách là có thêm phần phụ lục 3 trang về thuật ngữ ngữ pháp thông dụng.</p><p> </p><p> Theo các giảng viên chuyên ngành Hàn Quốc học, cuốn sách của GS. Beak Bong Ja được dùng như là kim chỉ nam cho người học và dạy tiếng Hàn, được sử dụng rộng rãi trên toàn thế giới. Tại Hàn Quốc, GS. Beak Bong Ja là người rất nổi tiếng về học thuật, từng xuất bản nhiều cuốn sách về tiếng Hàn và cũng là giảng viên của nhiều du học sinh, nghiên cứu sinh Việt Nam. </p><p> </p><p>Do đó, việc một giảng viên Việt Nam “đạo” sách của bà đã ảnh hưởng rất nhiều đến uy tín của giới học thuật Việt Nam tại Hàn Quốc. Cách đây không lâu, GS. Beak Bong Ja cũng đã lên tiếng về vấn đề này tại một hội thảo quốc tế ở Hàn Quốc. </p><p> </p><p> <strong>“Không rõ luật bản quyền”</strong></p><p> </p><p>Ngày 25/1, chúng tôi đã tìm gặp giảng viên Lý Kính Hiền. Ông thừa nhận đã dịch cuốn sách của tác giả Beak Bong Ja và cho biết GS. Beak Bong Ja là cô giáo từng dạy ông năm 2002 tại Hàn Quốc. Chính GS. Beak Bong Ja đã tặng ông cuốn sách đó. </p><p> </p><p> Thấy cuốn sách hay và hữu dụng nên ông Lý Kính Hiền đã dịch và phối hợp với Công ty TNHH Gia Vũ in, phát hành. Vì sao chỉ dịch mà lại đề tên mình là tác giả? Ông Lý Kính Hiền lý giải: Do không hiểu rõ về luật bản quyền và lúc đó tại Việt Nam chưa áp dụng luật bản quyền nên đã làm trên tinh thần giúp sinh viên học tiếng Hàn hiệu quả hơn chứ không phải mục đích kinh doanh.</p><p> </p><p> Và lúc đó ông Hiền không biết liên lạc với GS. Beak Bong Ja bằng cách nào. “Tôi sẽ cố gắng liên lạc với tác giả để xin lỗi và nếu phải trả phí bản quyền bao nhiêu tôi cũng chấp nhận”- ông Lý Kính Hiền nói.</p><p> </p><p>Trao đổi với chúng tôi, ông Vũ Đình Thân, Giám đốc Công ty TNHH Gia Vũ, cho biết: “Năm 2004, chưa ai để ý đến Luật Bản quyền nên khi ông Lý Kính Hiền nói cuốn sách này hay, muốn in để phát hành rộng rãi, tôi đồng ý hợp tác ngay và làm cuốn sách trong vòng 3 năm”. </p><p> </p><p> Năm 2009, phía Hàn Quốc đã liên lạc và muốn hợp tác tái bản cuốn sách trên nhưng ông Thân không dám nhận vì phát hiện ông Lý Kính Hiền chỉ dịch chứ không phải là tác giả. “Giờ tôi cũng chỉ biết xin lỗi và rất mong được hợp tác với tác giả thật sự để tái bản cuốn sách trên vì đây là cuốn sách rất có ích cho sinh viên”- ông Thân nói. </p><p> </p><p style="text-align: left">Cuốn sách Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn được phát hành 2.000 cuốn, chi phí mà Công ty TNHH Gia Vũ trả cho ông Lý Kính Hiền là 30.000 đồng/trang, tổng cộng là 22.920.000 đồng.</p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"> <span style="font-family: 'Tahoma'"><em>PGS-TS Võ Văn Sen, Hiệu trưởng Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TPHCM): </em></span><span style="font-family: 'Tahoma'"><strong>Sẽ xử lý kỷ luật</strong></span></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Tahoma'">Là cơ quan chủ quản, khi giảng viên có khuyết điểm, chúng tôi có trách nhiệm xử lý kỷ luật, với trường hợp anh Lý Kính Hiền là vấn đề tư cách người thầy. Hơn nữa, đây là vấn đề đạo đức trong nghiên cứu khoa học. Nhà trường sẽ yêu cầu anh Lý Kính Hiền viết tường trình và sẽ xem xét mức độ kỷ luật, hình thức kỷ luật cao nhất là sa thải cán bộ.</span></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: right"><span style="font-family: 'Times New Roman'"></span></p> <p style="text-align: right"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Theo <span style="font-family: 'Times New Roman'"><em>Người Lao Động</em></span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Butchi, post: 23205, member: 7"] Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn, một cuốn sách phổ biến được rất nhiều học viên, sinh viên tiếng Hàn sử dụng, đứng tên tác giả Lý Kính Hiền - trưởng ngành Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học Trường ĐH KHXH&NV (ĐH Quốc gia TPHCM) vừa được chỉ ra là một cuốn sách “đạo”. Một nhóm nghiên cứu sinh tại Hàn Quốc cho PV biết hiện GS. Beak Bong Ja, Trường ĐH Jonsei (Hàn Quốc) đang rất bức xúc vì cuốn sách [I]Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn cho người nước ngoài [/I]của bà đã bị một giảng viên Việt Nam dịch và phát hành rộng rãi tại Việt Nam suốt 4 năm qua mà chưa hề được sự đồng ý của bà. Điều đáng nói là trên cuốn sách lại ghi tên tác giả Lý Kính Hiền, trưởng ngành Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TPHCM). [CENTER][FONT=Tahoma][URL="https://dantri.vcmedia.vn/Uploaded/2010/01/27/tu%20dien271110.jpg"][IMG]https://dantri.vcmedia.vn/Uploaded/2010/01/27/tu%20dien271110.jpg[/IMG][/URL] [/FONT][/CENTER] [CENTER][FONT=Tahoma]Cuốn sách của GS Beak Bong Ja và cuốn sách đứng tên Lý Kính Hiền.[/FONT][/CENTER] [B]Giống nhau đến 99,9%[/B] Chúng tôi đã tìm cuốn sách [I]Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn cho người nước ngoài[/I] nguyên gốc tiếng Hàn của tác giả Beak Bong Ja, xuất bản năm 1999 tại Hàn Quốc (tái bản năm 2004) và cuốn sách [I]Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn[/I] ghi tác giả là Lý Kính Hiền, Nhà Xuất bản Văn hóa Thông tin, năm 2007 (thực hiện liên doanh: Công ty TNHH Gia Vũ), nhờ các giảng viên bộ môn Hàn Quốc học tại các trường ĐH thẩm định thì ai cũng quả quyết hai cuốn sách là một. Ông Huỳnh Sang, giảng viên Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa phương Đông Trường ĐH Ngoại ngữ - Tin học TPHCM, cho rằng tác giả Lý Kính Hiền chỉ dịch lại cuốn sách của GS. Beak Bong Ja, bởi nội dung của hai cuốn sách hoàn toàn giống nhau. Ngay phần dẫn nhập, tác giả Lý Kính Hiền dịch lại phần dẫn nhập của bà Beak Bong Ja, nhưng kết thúc phần này, tác giả ghi: “Sài Gòn, tháng 6 năm 2004, Lý Kính Hiền...”, khiến cho người ta hiểu rằng người viết chính là Lý Kính Hiền. Dù điểm khác duy nhất của cuốn sách là có thêm phần phụ lục 3 trang về thuật ngữ ngữ pháp thông dụng. Theo các giảng viên chuyên ngành Hàn Quốc học, cuốn sách của GS. Beak Bong Ja được dùng như là kim chỉ nam cho người học và dạy tiếng Hàn, được sử dụng rộng rãi trên toàn thế giới. Tại Hàn Quốc, GS. Beak Bong Ja là người rất nổi tiếng về học thuật, từng xuất bản nhiều cuốn sách về tiếng Hàn và cũng là giảng viên của nhiều du học sinh, nghiên cứu sinh Việt Nam. Do đó, việc một giảng viên Việt Nam “đạo” sách của bà đã ảnh hưởng rất nhiều đến uy tín của giới học thuật Việt Nam tại Hàn Quốc. Cách đây không lâu, GS. Beak Bong Ja cũng đã lên tiếng về vấn đề này tại một hội thảo quốc tế ở Hàn Quốc. [B]“Không rõ luật bản quyền”[/B] Ngày 25/1, chúng tôi đã tìm gặp giảng viên Lý Kính Hiền. Ông thừa nhận đã dịch cuốn sách của tác giả Beak Bong Ja và cho biết GS. Beak Bong Ja là cô giáo từng dạy ông năm 2002 tại Hàn Quốc. Chính GS. Beak Bong Ja đã tặng ông cuốn sách đó. Thấy cuốn sách hay và hữu dụng nên ông Lý Kính Hiền đã dịch và phối hợp với Công ty TNHH Gia Vũ in, phát hành. Vì sao chỉ dịch mà lại đề tên mình là tác giả? Ông Lý Kính Hiền lý giải: Do không hiểu rõ về luật bản quyền và lúc đó tại Việt Nam chưa áp dụng luật bản quyền nên đã làm trên tinh thần giúp sinh viên học tiếng Hàn hiệu quả hơn chứ không phải mục đích kinh doanh. Và lúc đó ông Hiền không biết liên lạc với GS. Beak Bong Ja bằng cách nào. “Tôi sẽ cố gắng liên lạc với tác giả để xin lỗi và nếu phải trả phí bản quyền bao nhiêu tôi cũng chấp nhận”- ông Lý Kính Hiền nói. Trao đổi với chúng tôi, ông Vũ Đình Thân, Giám đốc Công ty TNHH Gia Vũ, cho biết: “Năm 2004, chưa ai để ý đến Luật Bản quyền nên khi ông Lý Kính Hiền nói cuốn sách này hay, muốn in để phát hành rộng rãi, tôi đồng ý hợp tác ngay và làm cuốn sách trong vòng 3 năm”. Năm 2009, phía Hàn Quốc đã liên lạc và muốn hợp tác tái bản cuốn sách trên nhưng ông Thân không dám nhận vì phát hiện ông Lý Kính Hiền chỉ dịch chứ không phải là tác giả. “Giờ tôi cũng chỉ biết xin lỗi và rất mong được hợp tác với tác giả thật sự để tái bản cuốn sách trên vì đây là cuốn sách rất có ích cho sinh viên”- ông Thân nói. [LEFT]Cuốn sách Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn được phát hành 2.000 cuốn, chi phí mà Công ty TNHH Gia Vũ trả cho ông Lý Kính Hiền là 30.000 đồng/trang, tổng cộng là 22.920.000 đồng. [/LEFT] [LEFT] [FONT=Tahoma][I]PGS-TS Võ Văn Sen, Hiệu trưởng Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TPHCM): [/I][/FONT][FONT=Tahoma][B]Sẽ xử lý kỷ luật[/B][/FONT] [FONT=Tahoma]Là cơ quan chủ quản, khi giảng viên có khuyết điểm, chúng tôi có trách nhiệm xử lý kỷ luật, với trường hợp anh Lý Kính Hiền là vấn đề tư cách người thầy. Hơn nữa, đây là vấn đề đạo đức trong nghiên cứu khoa học. Nhà trường sẽ yêu cầu anh Lý Kính Hiền viết tường trình và sẽ xem xét mức độ kỷ luật, hình thức kỷ luật cao nhất là sa thải cán bộ.[/FONT] [/LEFT] [RIGHT][FONT=Times New Roman] Theo [FONT=Times New Roman][I]Người Lao Động[/I][/FONT][/FONT][/RIGHT] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KIẾN THỨC PHỔ THÔNG
TUYỂN SINH ĐH, CĐ
Trưởng ngành Hàn Quốc học bị cho là “đạo” sách
Top