Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
NGÔN NGỮ HỌC
Tiếng Việt
Tiếng Việt - Tiếng Mỹ rắc rối ...
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Butchi" data-source="post: 16598" data-attributes="member: 7"><p><em><span style="font-family: 'Arial'">Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người ơi </span></em></p><p> <strong><em><span style="font-family: 'Arial'"> <span style="font-size: 15px">Me hiền ru những câu xa vời </span></span></em></strong></p><p></p><p> <em><span style="font-family: 'Arial'">À à ơi! Tiếng ru muôn đời </span></em></p><p> <em><span style="font-family: 'Arial'">Tiếng nước tôi! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui </span></em></p><p> <em><span style="font-family: 'Arial'">Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi </span></em></p><p> <em><span style="font-family: 'Arial'">............</span></em></p><p> <em><span style="font-family: 'Arial'">Phạm Duy (Tình ca, 1953)</span></em></p><p><em><span style="font-family: 'Arial'"></span></em></p><p><em><span style="font-family: 'Arial'"></span></em><span style="font-family: 'Arial'">Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Đối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon "<em>thần sầu quỉ khốc</em>" !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc "<em>đờ-mi gác-xông</em>", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, <em>xúm đen xúm đỏ</em> coi muốn sập nhà.</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Đường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng ... tiếng Anh). </span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp, ... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ <em>you</em> là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt <em>ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng,</em> ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ <em>black</em> để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là <em>ngựa ô</em>, chó đen thì kêu là <em>chó mực</em>, mèo đen thì gọi là <em>mèo mun</em>, gà đen thì là <em>gà quạ</em>, bò đen là <em>bò hóng</em>, mực đen là <em>mực tàu</em>, tóc đen thì hóa thành <em>tóc nhung</em> hoặc <em>tóc huyền</em>. Đã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như <em>đen thủi</em>, <em>đen thui</em>, rồi <em>đen tuyền</em>, <em>đen thắm</em>, <em>tím đen</em>, <em>đen ngắt</em>, <em>đen bóng</em>, <em>đen sì</em>, <em>đen đủi</em>, <em>đen thẳm</em>, <em>đen óng</em>, <em>đen thùi lùi</em>, <em>đen kịt</em>, <em>đen dòn</em>, ... Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dùng chữ đen hai lần: <em>đen đen</em>. Kiểu này khác với các nước, khi muốn nhấn mạnh điều gì, người ta lập lại từ đó hai lần, tiếng Việt lập lại hai lần lại làm giảm mức độ của từ. <em>Ngon ngon</em> có nghĩa là <em>chưa ngon lắm</em> ...</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi cười cười:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: "<em>Hôm qua, tôi đi tiệm</em>" thì người Mỹ lại nói "<em>Yesterday, I went to the shop</em>". Tiếng Anh, đi là <em>go</em>, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là <em>went. </em>Bản thân chữ <em>hôm qua (yesterday)</em> đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi <em>go</em> thành <em>went</em> chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải <em>thi rớt lên rớt xuống</em>. Người Việt nói <em>hai con chó</em> mà chẳng cần thêm <em>s</em> hoặc <em>es </em>thành <em>hai con chó "sờ"</em> (<em>two dogs</em>) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là <em>one child</em> là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành <em>two children</em>. Một con ngỗng là <em>one goose</em>, hai con ngỗng thì thành <em>two geese</em>. Vậy mà viết một con cừu là <em>one sheep</em> nhưng hai con cừu thì cũng là <em>two sheep</em>, chẳng chịu đổi gì cả ?!.</span></p><p></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Johnson vẫn không chịu thua:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối <em>bỏ xừ</em>! Xem nè, <em>thắng</em> và <em>thua</em> là hai chữ phản nghĩa chứ gì? <em>Thua</em> và <em>bại</em> là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền <em>đánh thắng</em> quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền <em>đánh bại</em> quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền <em>đánh thua</em> quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi còn, "áo <em>ấm</em>" tương đương với "áo <em>lạnh</em>", "<em>nín</em> thinh" giống như "<em>làm</em> thinh" trong khi <em>ấm </em>và <em>lạnh</em> phản nghĩa nhau, <em>nín</em> và <em>làm</em> cũng là những động từ đối nhau. Đến nhà ai, phải phân biệt "<em>Kính thăm</em>" và "<em>Kính viếng</em>", <em>thăm</em> một người khi người đó còn sống, còn <em>viếng</em> ai thì người đó đã ... qua đời! Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như <em>Quốc gia</em> rồi đổi thành tiếng Nôm ra <em>Nhà nước</em>, <em>Trực thăng</em> (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành <em>Máy bay Lên thẳng</em> (phải có chữ máy bay phía trước), <em>Thủy quân lục chiến</em> thì đổi là <em>Lính thủy đánh bộ</em>, sao không gọi luôn là <em>lính nước đánh đất</em>??? <em>Lễ động thổ</em> thì không thể sửa lại là <em>Lễ động đất</em> mặc dầu là <em>thổ</em> là <em>đất</em>?</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi tiếp tục "<em>ăn miếng trả miếng</em>":</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. <em>See</em> và <em>look</em> cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng <em>oversee </em>(quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa <em>overlook</em> (bỏ sót, không nhìn thấy). <em>Wise man</em> là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ <em>man</em> (đàn ông) thành <em>woman</em> (đàn bà) thì chữ <em>wise woman</em> thành bà phù thủy, bà đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ <em>wise guy</em> thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "<em>park on driveways</em>" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "<em>drive on parkways</em>" (lái xe trên xa lộ)?</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Johnson ôm bụng cười:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có <em>bánh da lợn</em>, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? <em>Bánh bò</em> cũng chắng có miếng thịt bò nào. <em>Bánh tiêu</em> thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi <em>rau má</em> mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. <em>Bánh tét</em> mà gói thật chặt, chẳng thể nào <em>tét</em> được. <em>Bánh dày</em> thì lại mỏng hơn <em>bánh chưng</em>. <em>Bánh chưng</em> thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. <em>Nước lèo</em> trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). <em>Trái sầu riêng</em> thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. <em>Bưởi Năm roi</em> rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? <em>Trái vú sữa, Cây dái ngựa</em> thì thật là tượng hình. Hi hi ... Ngôn từ bây giờ cũng thế, <em>cò đất</em>, <em>cò nhà</em>, ... thì chẳng dính dáng gì đến "<em>con cò, cò bay lả, lả bay la </em>..." cả. </span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi cũng chẳng vừa:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Thế cái món <em>hot dog</em> của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm <em>Hamburger</em> của Mc Donald thì đâu có thịt heo (<em>ham</em>). Trái thơm, trái khóm "<em>pineapple</em>" thì chẳng có gì liên quan đến <em>pine</em> (cây thông) và <em>apple</em> (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "<em>Guinea pig</em>", nghe qua tưởng đâu là <em>con heo xứ Guinea</em> (một quốc gia ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Đáng lý chữ <em>football</em> (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (<em>leg</em>) chứ đâu chỉ cái ống quyển <em>foot</em> từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên <em>French fries </em>bằng chữ <em>American fries</em> thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây chiên Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Indonesia, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Johnson gật gù:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. <em>Hòa</em> hay là <em>hoà</em>. <em>Li</em> hay là <em>ly</em>? Có câu thơ về dấu này cũng hay:</span></p><p> </p><p> <em><span style="font-family: 'Arial'">Chị Huyền mang nặng ngã đau,</span></em></p><p> <em><span style="font-family: 'Arial'">Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!</span></em></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ <em>ăn</em> mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói <em>ăn nhậu</em>, <em>ăn tiệc</em>, <em>ăn mùng</em>, <em>ăn cưới</em>, <em>ăn giỗ,</em> ... thì có lý nhưng sao lại <em>ăn nằm</em>, <em>ăn hút</em>, <em>ăn tiền</em>, <em>ăn lương</em>, <em>ăn cắp</em>, <em>ăn mày</em>, <em>ăn chặn</em>, <em>ăn quỵt</em>, <em>ăn diện</em>, <em>ăn đòn</em>, <em>ăn công</em>, <em>ăn năn</em>, <em>ăn hiếp</em>, <em>ăn khách</em>, <em>ăn ảnh</em>, ...</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:</span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ <em>to get</em> khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ <em>to get</em>! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "<em>We got him!</em>", sao không dùng động từ <em>to catch</em>, <em>to caught</em>, <em>to force</em>, <em>to find</em>, <em>to capture</em>, <em>to pick up</em>, ...cho rõ nghĩa? Rồi động từ <em>to get</em> đi kèm các giới từ <em>in</em>, <em>into</em>, <em>on</em>, <em>out</em>, <em>up</em>, <em>at-able</em>, ... thành một loạt động từ mới. Các động từ <em>to take</em>, <em>to put</em>, <em>to be</em>, ... cũng vậy.</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Johnson chuyển qua phần khác:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói <em>cái bàn</em>, <em>cái nhà</em>, <em>cái gường</em>, <em>cái nón</em>, ... nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là <em>con chó</em>, <em>con mèo</em>, <em>con người</em>, .... Đồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói <em>cái xe Honda Dream </em>thì lại dùng từ <em>con Đờ-rim</em>, rồi tiếp là <em>con Su</em> (Suzuki), <em>con a còng</em> (@), <em>con Tô (Toyota)</em>, <em>con Mẹc (Mercedes), </em>, ... Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: </span></p><p></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Một hôm, chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "<em>Con hồ này đẹp quá!</em>". Vợ tôi "chỉnh" liền: "<em>Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!</em>". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: "<em>Cái sông này bẩn quá!</em>" thì vợ tôi "sửa" ngay: "<em>Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!</em>". Tôi la lên: "<em>Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?</em>". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "<em>Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chửa?</em>". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: "<em>À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái ... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn của ... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái ... Ha ha ...</em>". Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này. </span></p><p></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào và lịch sự nói theo kiểu cách của người Việt: "<em>Good evening, Madam. </em><em>May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?</em>" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "<em>I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong</em>?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "<em>Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady</em>". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ). </span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Johnson "gỡ gạc":</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Hi hi ... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: "<em>Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi</em>", gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "<em>Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi</em>". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi lịch sự muốn khen chủ nhà và nói: "<em>Nhà anh và nhà anh thật đẹp</em>". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "<em>Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không</em>?" Hi hi ... lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy. Lúc ấy, vợ người bạn lại nguýt tôi: "<em>Rõ khéo, cái nhà anh này hay nhỉ?</em>". Ủa, <em>nhà tôi</em> ở đâu đây vậy?</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi cười to kể tiếp:</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: "<em>Oh, never mind. You can lie down at my top</em>" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái <em>top</em> của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên <em>top</em> là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết <em>top</em> có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên... mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn nháy mắt kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó... Tây lắm, thích thì sẵn sàng... chiều! "<em>Tình cho không biếu không</em>" mà. Vậy là... lẽ nào??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là <em>top</em> còn có nghĩa là <em>cái áo</em> khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Johnson vỗ vai tôi: </span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Chút xíu nữa bạn là ... hố to rồi. Ha ha ... Năm ngoái, tôi có đến thăm <em>miệt vườn Nam bộ</em>, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: "<em>Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua</em>"...</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span><span style="font-family: 'Arial'">..............</span></p><p></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thửng dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau: </span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- "<em>Ôn nớ, ôn đi về mô khôn hè?</em>" </span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng: </span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'">- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.</span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'">Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.</span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"></span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"><strong>Theo Lê Anh Tuấn - VCV</strong></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Butchi, post: 16598, member: 7"] [I][FONT=Arial]Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người ơi [/FONT][/I] [B][I][FONT=Arial] [SIZE=4]Me hiền ru những câu xa vời [/SIZE][/FONT][/I][/B] [I][FONT=Arial]À à ơi! Tiếng ru muôn đời [/FONT][/I] [I][FONT=Arial]Tiếng nước tôi! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui [/FONT][/I] [I][FONT=Arial]Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi [/FONT][/I] [I][FONT=Arial]............[/FONT][/I] [I][FONT=Arial]Phạm Duy (Tình ca, 1953) [/FONT][/I][FONT=Arial]Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Đối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon "[I]thần sầu quỉ khốc[/I]" !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc "[I]đờ-mi gác-xông[/I]", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, [I]xúm đen xúm đỏ[/I] coi muốn sập nhà.[/FONT] [FONT=Arial]Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Đường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng ... tiếng Anh). [/FONT] [FONT=Arial]Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than: [/FONT] [FONT=Arial]- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp, ... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ [I]you[/I] là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt [I]ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng,[/I] ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ [I]black[/I] để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là [I]ngựa ô[/I], chó đen thì kêu là [I]chó mực[/I], mèo đen thì gọi là [I]mèo mun[/I], gà đen thì là [I]gà quạ[/I], bò đen là [I]bò hóng[/I], mực đen là [I]mực tàu[/I], tóc đen thì hóa thành [I]tóc nhung[/I] hoặc [I]tóc huyền[/I]. Đã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như [I]đen thủi[/I], [I]đen thui[/I], rồi [I]đen tuyền[/I], [I]đen thắm[/I], [I]tím đen[/I], [I]đen ngắt[/I], [I]đen bóng[/I], [I]đen sì[/I], [I]đen đủi[/I], [I]đen thẳm[/I], [I]đen óng[/I], [I]đen thùi lùi[/I], [I]đen kịt[/I], [I]đen dòn[/I], ... Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dùng chữ đen hai lần: [I]đen đen[/I]. Kiểu này khác với các nước, khi muốn nhấn mạnh điều gì, người ta lập lại từ đó hai lần, tiếng Việt lập lại hai lần lại làm giảm mức độ của từ. [I]Ngon ngon[/I] có nghĩa là [I]chưa ngon lắm[/I] ...[/FONT] [FONT=Arial]Tôi cười cười: [/FONT] [FONT=Arial]- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: "[I]Hôm qua, tôi đi tiệm[/I]" thì người Mỹ lại nói "[I]Yesterday, I went to the shop[/I]". Tiếng Anh, đi là [I]go[/I], nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là [I]went. [/I]Bản thân chữ [I]hôm qua (yesterday)[/I] đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi [I]go[/I] thành [I]went[/I] chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải [I]thi rớt lên rớt xuống[/I]. Người Việt nói [I]hai con chó[/I] mà chẳng cần thêm [I]s[/I] hoặc [I]es [/I]thành [I]hai con chó "sờ"[/I] ([I]two dogs[/I]) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là [I]one child[/I] là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành [I]two children[/I]. Một con ngỗng là [I]one goose[/I], hai con ngỗng thì thành [I]two geese[/I]. Vậy mà viết một con cừu là [I]one sheep[/I] nhưng hai con cừu thì cũng là [I]two sheep[/I], chẳng chịu đổi gì cả ?!.[/FONT] [FONT=Arial]Johnson vẫn không chịu thua: [/FONT] [FONT=Arial]- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối [I]bỏ xừ[/I]! Xem nè, [I]thắng[/I] và [I]thua[/I] là hai chữ phản nghĩa chứ gì? [I]Thua[/I] và [I]bại[/I] là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền [I]đánh thắng[/I] quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền [I]đánh bại[/I] quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền [I]đánh thua[/I] quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi còn, "áo [I]ấm[/I]" tương đương với "áo [I]lạnh[/I]", "[I]nín[/I] thinh" giống như "[I]làm[/I] thinh" trong khi [I]ấm [/I]và [I]lạnh[/I] phản nghĩa nhau, [I]nín[/I] và [I]làm[/I] cũng là những động từ đối nhau. Đến nhà ai, phải phân biệt "[I]Kính thăm[/I]" và "[I]Kính viếng[/I]", [I]thăm[/I] một người khi người đó còn sống, còn [I]viếng[/I] ai thì người đó đã ... qua đời! Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như [I]Quốc gia[/I] rồi đổi thành tiếng Nôm ra [I]Nhà nước[/I], [I]Trực thăng[/I] (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành [I]Máy bay Lên thẳng[/I] (phải có chữ máy bay phía trước), [I]Thủy quân lục chiến[/I] thì đổi là [I]Lính thủy đánh bộ[/I], sao không gọi luôn là [I]lính nước đánh đất[/I]??? [I]Lễ động thổ[/I] thì không thể sửa lại là [I]Lễ động đất[/I] mặc dầu là [I]thổ[/I] là [I]đất[/I]?[/FONT] [FONT=Arial]Tôi tiếp tục "[I]ăn miếng trả miếng[/I]": [/FONT] [FONT=Arial]- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. [I]See[/I] và [I]look[/I] cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng [I]oversee [/I](quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa [I]overlook[/I] (bỏ sót, không nhìn thấy). [I]Wise man[/I] là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ [I]man[/I] (đàn ông) thành [I]woman[/I] (đàn bà) thì chữ [I]wise woman[/I] thành bà phù thủy, bà đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ [I]wise guy[/I] thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "[I]park on driveways[/I]" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "[I]drive on parkways[/I]" (lái xe trên xa lộ)?[/FONT] [FONT=Arial]Johnson ôm bụng cười: [/FONT] [FONT=Arial]- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có [I]bánh da lợn[/I], tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? [I]Bánh bò[/I] cũng chắng có miếng thịt bò nào. [I]Bánh tiêu[/I] thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi [I]rau má[/I] mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. [I]Bánh tét[/I] mà gói thật chặt, chẳng thể nào [I]tét[/I] được. [I]Bánh dày[/I] thì lại mỏng hơn [I]bánh chưng[/I]. [I]Bánh chưng[/I] thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. [I]Nước lèo[/I] trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). [I]Trái sầu riêng[/I] thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. [I]Bưởi Năm roi[/I] rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? [I]Trái vú sữa, Cây dái ngựa[/I] thì thật là tượng hình. Hi hi ... Ngôn từ bây giờ cũng thế, [I]cò đất[/I], [I]cò nhà[/I], ... thì chẳng dính dáng gì đến "[I]con cò, cò bay lả, lả bay la [/I]..." cả. [/FONT] [FONT=Arial]Tôi cũng chẳng vừa: [/FONT] [FONT=Arial]- Thế cái món [I]hot dog[/I] của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm [I]Hamburger[/I] của Mc Donald thì đâu có thịt heo ([I]ham[/I]). Trái thơm, trái khóm "[I]pineapple[/I]" thì chẳng có gì liên quan đến [I]pine[/I] (cây thông) và [I]apple[/I] (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "[I]Guinea pig[/I]", nghe qua tưởng đâu là [I]con heo xứ Guinea[/I] (một quốc gia ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Đáng lý chữ [I]football[/I] (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân ([I]leg[/I]) chứ đâu chỉ cái ống quyển [I]foot[/I] từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên [I]French fries [/I]bằng chữ [I]American fries[/I] thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây chiên Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Indonesia, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???[/FONT] [FONT=Arial]Johnson gật gù: [/FONT] [FONT=Arial]- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. [I]Hòa[/I] hay là [I]hoà[/I]. [I]Li[/I] hay là [I]ly[/I]? Có câu thơ về dấu này cũng hay:[/FONT] [I][FONT=Arial]Chị Huyền mang nặng ngã đau,[/FONT][/I] [I][FONT=Arial]Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?![/FONT][/I] [FONT=Arial]Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ [I]ăn[/I] mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói [I]ăn nhậu[/I], [I]ăn tiệc[/I], [I]ăn mùng[/I], [I]ăn cưới[/I], [I]ăn giỗ,[/I] ... thì có lý nhưng sao lại [I]ăn nằm[/I], [I]ăn hút[/I], [I]ăn tiền[/I], [I]ăn lương[/I], [I]ăn cắp[/I], [I]ăn mày[/I], [I]ăn chặn[/I], [I]ăn quỵt[/I], [I]ăn diện[/I], [I]ăn đòn[/I], [I]ăn công[/I], [I]ăn năn[/I], [I]ăn hiếp[/I], [I]ăn khách[/I], [I]ăn ảnh[/I], ...[/FONT] [FONT=Arial]Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:[/FONT] [FONT=Arial]- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ [I]to get[/I] khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ [I]to get[/I]! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "[I]We got him![/I]", sao không dùng động từ [I]to catch[/I], [I]to caught[/I], [I]to force[/I], [I]to find[/I], [I]to capture[/I], [I]to pick up[/I], ...cho rõ nghĩa? Rồi động từ [I]to get[/I] đi kèm các giới từ [I]in[/I], [I]into[/I], [I]on[/I], [I]out[/I], [I]up[/I], [I]at-able[/I], ... thành một loạt động từ mới. Các động từ [I]to take[/I], [I]to put[/I], [I]to be[/I], ... cũng vậy.[/FONT] [FONT=Arial]Johnson chuyển qua phần khác: [/FONT] [FONT=Arial]- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói [I]cái bàn[/I], [I]cái nhà[/I], [I]cái gường[/I], [I]cái nón[/I], ... nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là [I]con chó[/I], [I]con mèo[/I], [I]con người[/I], .... Đồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói [I]cái xe Honda Dream [/I]thì lại dùng từ [I]con Đờ-rim[/I], rồi tiếp là [I]con Su[/I] (Suzuki), [I]con a còng[/I] (@), [I]con Tô (Toyota)[/I], [I]con Mẹc (Mercedes), [/I], ... Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: [/FONT] [FONT=Arial]Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Một hôm, chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "[I]Con hồ này đẹp quá![/I]". Vợ tôi "chỉnh" liền: "[I]Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá![/I]". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: "[I]Cái sông này bẩn quá![/I]" thì vợ tôi "sửa" ngay: "[I]Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông![/I]". Tôi la lên: "[I]Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?[/I]". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "[I]Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chửa?[/I]". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: "[I]À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái ... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn của ... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái ... Ha ha ...[/I]". Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.[/FONT] [FONT=Arial]Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này: [/FONT] [FONT=Arial]- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này. [/FONT] [FONT=Arial]Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào và lịch sự nói theo kiểu cách của người Việt: "[I]Good evening, Madam. [/I][I]May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?[/I]" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "[I]I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong[/I]?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "[I]Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady[/I]". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ). [/FONT] [FONT=Arial]Johnson "gỡ gạc": [/FONT] [FONT=Arial]- Hi hi ... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: "[I]Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi[/I]", gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "[I]Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi[/I]". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi lịch sự muốn khen chủ nhà và nói: "[I]Nhà anh và nhà anh thật đẹp[/I]". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "[I]Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không[/I]?" Hi hi ... lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy. Lúc ấy, vợ người bạn lại nguýt tôi: "[I]Rõ khéo, cái nhà anh này hay nhỉ?[/I]". Ủa, [I]nhà tôi[/I] ở đâu đây vậy?[/FONT] [FONT=Arial]Tôi cười to kể tiếp: [/FONT] [FONT=Arial]- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: "[I]Oh, never mind. You can lie down at my top[/I]" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái [I]top[/I] của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên [I]top[/I] là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết [I]top[/I] có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên... mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn nháy mắt kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó... Tây lắm, thích thì sẵn sàng... chiều! "[I]Tình cho không biếu không[/I]" mà. Vậy là... lẽ nào??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là [I]top[/I] còn có nghĩa là [I]cái áo[/I] khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi![/FONT] [FONT=Arial]Johnson vỗ vai tôi: [/FONT] [FONT=Arial]- Chút xíu nữa bạn là ... hố to rồi. Ha ha ... Năm ngoái, tôi có đến thăm [I]miệt vườn Nam bộ[/I], tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: "[I]Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua[/I]"... [/FONT][FONT=Arial]..............[/FONT] [FONT=Arial]Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thửng dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau: [/FONT] [FONT=Arial]- "[I]Ôn nớ, ôn đi về mô khôn hè?[/I]" [/FONT] [FONT=Arial]Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng: [/FONT] [FONT=Arial]- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.[/FONT] [FONT=Arial]Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào. [B]Theo Lê Anh Tuấn - VCV[/B][/FONT] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
NGÔN NGỮ HỌC
Tiếng Việt
Tiếng Việt - Tiếng Mỹ rắc rối ...
Top