Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KIẾN THỨC PHỔ THÔNG
TUYỂN SINH ĐH, CĐ
Phôi bằng: phần tiếng Anh cũng sai
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Butchi" data-source="post: 28726" data-attributes="member: 7"><p>Phần tiếng Anh trên phôi bằng tốt nghiệp ĐH, CĐ do Bộ GD-ĐT in ấn và phát hành cũng bị sai những lỗi rất đáng tiếc.</p><p></p><p> <p style="text-align: center"><img src="https://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=406129" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /> </p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">Mẫu phôi bằng tốt nghiệp cao đẳng - Ảnh minh họa</p> <p style="text-align: center"></p><p> <a href="https://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=368889&ChannelID=13" target="_blank"></a></p><p><a href="https://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=368889&ChannelID=13" target="_blank"></a>Những lỗi này là do sự không nhất quán. Phần đầu đã dùng đúng phong cách viết bằng của nước ngoài: (hiệu trưởng trường...) confers the Degree of Associate upon..., born on... Nhưng tiếp theo đó văn phong của bằng lại quay về kiểu cũ, dịch sát các từ “ngành đào tạo”, “xếp loại tốt nghiệp”, “hình thức đào tạo” nên phần tiếng Anh rất lúng túng. </p><p></p><p> Ví dụ từ “major in” lẽ ra phải dịch thành “majoring in”, hay “with a major in” mới đúng về mặt ngữ pháp; cụm từ “mode of study” lẽ ra phải giải thích thẳng “full-time course” hay “on-the-job training” hay “distance learning”. Từ “ranking” trong tiếng Anh không có nghĩa xếp loại tốt nghiệp theo kiểu trung bình, khá, giỏi; muốn diễn đạt khái niệm này, người ta ghi thẳng vào bằng (tùy từng nước) như “Cum Laude - with honor”, “First Class Honours”, hay “Hons” viết ngay sau tên bằng. </p><p></p><p> Nếu phần tiếng Anh viết thành một câu hoàn chỉnh như bằng nước ngoài sẽ tránh được các lỗi trên. </p><p></p><p> Đến lượt các trường ghi thêm phần của mình sẽ xuất hiện những lỗi sai khác, như “trung bình - khá” được dịch thành “credit”; chính quy được dịch thành “main-stream system”!</p><p></p><p> Với những văn bản quan trọng như vậy, lẽ ra Bộ GD-ĐT nên mời người nước ngoài hiệu đính giùm. </p><p></p><p> Và thật ra bằng cấp nước nào thì ghi bằng tiếng nước đó, thêm phần tiếng Anh vào là không cần thiết.</p><p></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"> <span style="font-size: 15px">Theo NGUYỄN VẠN PHÚ - TTO</span></span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"><span style="font-size: 15px"></span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Butchi, post: 28726, member: 7"] Phần tiếng Anh trên phôi bằng tốt nghiệp ĐH, CĐ do Bộ GD-ĐT in ấn và phát hành cũng bị sai những lỗi rất đáng tiếc. [CENTER][IMG]https://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=406129[/IMG] Mẫu phôi bằng tốt nghiệp cao đẳng - Ảnh minh họa [/CENTER] [URL="https://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=368889&ChannelID=13"] [/URL]Những lỗi này là do sự không nhất quán. Phần đầu đã dùng đúng phong cách viết bằng của nước ngoài: (hiệu trưởng trường...) confers the Degree of Associate upon..., born on... Nhưng tiếp theo đó văn phong của bằng lại quay về kiểu cũ, dịch sát các từ “ngành đào tạo”, “xếp loại tốt nghiệp”, “hình thức đào tạo” nên phần tiếng Anh rất lúng túng. Ví dụ từ “major in” lẽ ra phải dịch thành “majoring in”, hay “with a major in” mới đúng về mặt ngữ pháp; cụm từ “mode of study” lẽ ra phải giải thích thẳng “full-time course” hay “on-the-job training” hay “distance learning”. Từ “ranking” trong tiếng Anh không có nghĩa xếp loại tốt nghiệp theo kiểu trung bình, khá, giỏi; muốn diễn đạt khái niệm này, người ta ghi thẳng vào bằng (tùy từng nước) như “Cum Laude - with honor”, “First Class Honours”, hay “Hons” viết ngay sau tên bằng. Nếu phần tiếng Anh viết thành một câu hoàn chỉnh như bằng nước ngoài sẽ tránh được các lỗi trên. Đến lượt các trường ghi thêm phần của mình sẽ xuất hiện những lỗi sai khác, như “trung bình - khá” được dịch thành “credit”; chính quy được dịch thành “main-stream system”! Với những văn bản quan trọng như vậy, lẽ ra Bộ GD-ĐT nên mời người nước ngoài hiệu đính giùm. Và thật ra bằng cấp nước nào thì ghi bằng tiếng nước đó, thêm phần tiếng Anh vào là không cần thiết. [FONT=Arial] [SIZE=4]Theo NGUYỄN VẠN PHÚ - TTO [/SIZE][/FONT] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KIẾN THỨC PHỔ THÔNG
TUYỂN SINH ĐH, CĐ
Phôi bằng: phần tiếng Anh cũng sai
Top