Những từ tiếng Việt khó dịch sang tiếng Anh

  • Thread starter Thread starter Butchi
  • Ngày gửi Ngày gửi

Butchi

VPP Sơn Ca
Xu
92
NHỮNG TỪ TIẾNG VIỆT KHÓ DỊCH SANG TIẾNG ANH

1. Ai (không dùng để hỏi mà để nói trống không)

Ví dụ: Ai mong đợi điều xấu nhất hầu như là người ít bị tuyệt vọng. Bạn sẽ dịch thế nào?

2. Phải chi (dùng để diễn tả ước muốn)

Ví dụ: Ồ, phải chi tôi có thể gặp lại anh ấy. Bạn dịch thế nào?

3. Giá mà

Ví dụ: Giá mà tôi giàu có.

Giá mà tôi biết tên nàng.
Bạn dịch thế nào?

4. Nếu không thì

Ví dụ: Tôi sẽ đi nếu anh cùng đi, nếu không tôi thà ở nhà còn hơn. Bạn sẽ dịch thế nào?

5. Chỉ khi nào

Ví dụ: Chỉ khi nào thầy giáo cho phép thì sinh viên mới được vào phòng. Các bạn dịch thế nào?

Ở đây mình chỉ quan tâm đến những từ khó mình đề cập, các bạn suy nghĩ nhé. Mình sẽ cho đáp án sau.
 
Ai mong đợi điều xấu nhất hầu như là người ít bị tuyệt vọng => Who expect the worst are less likely to be disappointed.

Ồ, phải chi tôi có thể gặp lại anh ấy => Oh, If only I could see him again.

Giá mà tôi giàu có => If only I were rich.

Giá mà tôi biết tên nàng => If only I knew her name.

Tôi sẽ đi nếu anh cùng đi, nếu không tôi thà ở nhà còn hơn => I will go if you go with me, if not, I'd rather stay at home.

Chỉ khi nào thầy giáo cho phép thì sinh viên mới được vào phòng => Còn câu này em định dùng "on the condition that" nhưng vẫn còn đang suy nghĩ ạ :D
 
Ai mong đợi điều xấu nhất hầu như là người ít bị tuyệt vọng => Who expect the worst are less likely to be disappointed.

Ồ, phải chi tôi có thể gặp lại anh ấy => Oh, If only I could see him again.

Giá mà tôi giàu có => If only I were rich.

Giá mà tôi biết tên nàng => If only I knew her name.

Tôi sẽ đi nếu anh cùng đi, nếu không tôi thà ở nhà còn hơn => I will go if you go with me, if not, I'd rather stay at home.

Chỉ khi nào thầy giáo cho phép thì sinh viên mới được vào phòng => Còn câu này em định dùng "on the condition that" nhưng vẫn còn đang suy nghĩ ạ :D

Em dịch tốt đấy.

Câu 1 thêm chữ those nữa, those who chính xác hơn.
Câu 2, từ phải chi dịch là that. Phải chi ở đây là diễn tả ước muốn. Only if nghiêng nhiều về điều kiện hơn là ước muốn. Tuy nhiên, nếu dùng only if như em cũng được.
Câu 3, chính xác. Dùng only if ở đây mới phát huy được tác dụng của nó.
Câu 4, chính xác. Nếu không thì: if not
Câu 5, sử dụng only if.
 

VnKienthuc lúc này

Không có thành viên trực tuyến.

Định hướng

Diễn đàn VnKienthuc.com là nơi thảo luận và chia sẻ về mọi kiến thức hữu ích trong học tập và cuộc sống, khởi nghiệp, kinh doanh,...
Top