NHỮNG TỪ TIẾNG VIỆT KHÓ DỊCH SANG TIẾNG ANH
1. Ai (không dùng để hỏi mà để nói trống không)
Ví dụ: Ai mong đợi điều xấu nhất hầu như là người ít bị tuyệt vọng. Bạn sẽ dịch thế nào?
2. Phải chi (dùng để diễn tả ước muốn)
Ví dụ: Ồ, phải chi tôi có thể gặp lại anh ấy. Bạn dịch thế nào?
3. Giá mà
Ví dụ: Giá mà tôi giàu có.
Giá mà tôi biết tên nàng. Bạn dịch thế nào?
4. Nếu không thì
Ví dụ: Tôi sẽ đi nếu anh cùng đi, nếu không tôi thà ở nhà còn hơn. Bạn sẽ dịch thế nào?
5. Chỉ khi nào
Ví dụ: Chỉ khi nào thầy giáo cho phép thì sinh viên mới được vào phòng. Các bạn dịch thế nào?
Ở đây mình chỉ quan tâm đến những từ khó mình đề cập, các bạn suy nghĩ nhé. Mình sẽ cho đáp án sau.