Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
QUỐC TẾ
CHÂU Á
Những câu thành ngữ hay trong tiếng Pháp - Facons de parler
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="isora" data-source="post: 167266" data-attributes="member: 313366"><p>· Travailler bien commencé est à moitié terminé</p><p></p><p>(Đầu xuôi đuôi lọt)</p><p></p><p>· C’est au pied du mur qu’on voit le macon</p><p></p><p>(Dao thử trầu héo, kéo thử lục sô)</p><p></p><p>· Prendre ses jambes à son cou</p><p></p><p>(Chạy ba chân bốn cẳng)</p><p></p><p>· Ce qu’on aime est toujours beau</p><p></p><p>(Thương nhau củ ấu cũng tròn)</p><p></p><p>· Rapide comme l’éclaire</p><p></p><p>(Nhanh như chớp)</p><p></p><p>· À coeur vaillant, rien d’impossible</p><p></p><p>(Có chí thì nên)</p><p><img src="https://i.imgur.com/XjXLsPO.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></p><p></p><p>· Il vaut mieux prévenir que guérir</p><p></p><p>(Phòng bệnh hơn chữa bệnh)</p><p></p><p>· Aux grands maux les grands remèdes</p><p></p><p>(Bệnh quỷ đã có thuốc tiên)</p><p></p><p>· Heureux comme un poisson dans l’eau</p><p></p><p>(Sung sướng như cá gặp nước)</p><p><img src="https://i.imgur.com/DF0YMGE.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></p><p></p><p>· Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées</p><p></p><p>(Việc ai nấy làm, mọi sự ổn thỏa)</p><p></p><p>· Aide-toi, le ciel t’aidera</p><p></p><p>(Tự mình xoay sở trước, trời sẽ giúp sau)</p><p></p><p>· Être à bonne école</p><p></p><p>(Có thầy bạn tốt)</p><p></p><p>· Faire des châteaux en Espagne</p><p></p><p>(Mơ ước hão huyền)</p><p><img src="https://i.imgur.com/G0uTdbL.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></p><p></p><p>· Tout excès est mauvais</p><p></p><p>(Mọi thứ thái quá đều không tốt)</p><p></p><p>· Qui sème le vent récolte la tempête</p><p></p><p>(Gieo gió gặp bão)</p><p></p><p>· Les mêmes causes font les mêmes effets</p><p></p><p>(Nhân nào quả nấy)</p><p></p><p>· Les petits ruisseaux font des grands rivières</p><p></p><p>(Tích tiểu thành đại)</p><p></p><p>· Faire d’une mouche un elephant</p><p></p><p>(Chuyện bé xé ra to)</p><p></p><p>· Plus mourir que vivre dans l’eslavage</p><p></p><p>(Thà chết vinh còn hơn sống nhục)</p><p></p><p>· Tout chemin mène à Rome</p><p></p><p>(Mọi con đường đều dẫn đến thành Rome)</p><p></p><p>· Faute avouée est moitié pardonnée</p><p></p><p>(Thú nhận sai lầm là được tha thứ một nửa)</p><p></p><p>· Si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait</p><p></p><p>(Khôn đâu tới trẻ, khỏe đâu tới già)</p><p></p><p>· Petit à petit, l’oiseau fait son nid</p><p></p><p>(Tích tiểu thành đại)</p><p></p><p>· Tel père, tel fils</p><p></p><p>(Cha nào con nấy)</p><p></p><p>· En France, tout finit par des chansons</p><p></p><p>(Ở Pháp, mọi thứ đều kết thúc bằng ca hát = Người Pháp có tính lông bông phù phiếm)</p><p></p><p>· Ne pas pouvoir aller plus vite que la musique</p><p></p><p>(Không thể làm nhanh quá mức độ cho phép)</p><p></p><p>· Nul n’est prophète en son pays</p><p></p><p>(Bụt chùa nhà không thiêng)</p><p></p><p>· Il ne faut pas juger les gens sur l’apparence</p><p></p><p>(Không nên đánh giá con người qua vẻ bề ngoài)</p><p></p><p>· L’apparence est toujours trompeuse</p><p></p><p>(Vẻ bề ngoài đánh lừa con người ta)</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="isora, post: 167266, member: 313366"] · Travailler bien commencé est à moitié terminé (Đầu xuôi đuôi lọt) · C’est au pied du mur qu’on voit le macon (Dao thử trầu héo, kéo thử lục sô) · Prendre ses jambes à son cou (Chạy ba chân bốn cẳng) · Ce qu’on aime est toujours beau (Thương nhau củ ấu cũng tròn) · Rapide comme l’éclaire (Nhanh như chớp) · À coeur vaillant, rien d’impossible (Có chí thì nên) [IMG]https://i.imgur.com/XjXLsPO.jpg[/IMG] · Il vaut mieux prévenir que guérir (Phòng bệnh hơn chữa bệnh) · Aux grands maux les grands remèdes (Bệnh quỷ đã có thuốc tiên) · Heureux comme un poisson dans l’eau (Sung sướng như cá gặp nước) [IMG]https://i.imgur.com/DF0YMGE.jpg[/IMG] · Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées (Việc ai nấy làm, mọi sự ổn thỏa) · Aide-toi, le ciel t’aidera (Tự mình xoay sở trước, trời sẽ giúp sau) · Être à bonne école (Có thầy bạn tốt) · Faire des châteaux en Espagne (Mơ ước hão huyền) [IMG]https://i.imgur.com/G0uTdbL.jpg[/IMG] · Tout excès est mauvais (Mọi thứ thái quá đều không tốt) · Qui sème le vent récolte la tempête (Gieo gió gặp bão) · Les mêmes causes font les mêmes effets (Nhân nào quả nấy) · Les petits ruisseaux font des grands rivières (Tích tiểu thành đại) · Faire d’une mouche un elephant (Chuyện bé xé ra to) · Plus mourir que vivre dans l’eslavage (Thà chết vinh còn hơn sống nhục) · Tout chemin mène à Rome (Mọi con đường đều dẫn đến thành Rome) · Faute avouée est moitié pardonnée (Thú nhận sai lầm là được tha thứ một nửa) · Si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait (Khôn đâu tới trẻ, khỏe đâu tới già) · Petit à petit, l’oiseau fait son nid (Tích tiểu thành đại) · Tel père, tel fils (Cha nào con nấy) · En France, tout finit par des chansons (Ở Pháp, mọi thứ đều kết thúc bằng ca hát = Người Pháp có tính lông bông phù phiếm) · Ne pas pouvoir aller plus vite que la musique (Không thể làm nhanh quá mức độ cho phép) · Nul n’est prophète en son pays (Bụt chùa nhà không thiêng) · Il ne faut pas juger les gens sur l’apparence (Không nên đánh giá con người qua vẻ bề ngoài) · L’apparence est toujours trompeuse (Vẻ bề ngoài đánh lừa con người ta) [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
QUỐC TẾ
CHÂU Á
Những câu thành ngữ hay trong tiếng Pháp - Facons de parler
Top