Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="vosong" data-source="post: 65490" data-attributes="member: 92"><p>Lộ thượng</p><p><strong>Trên đường đi</strong></p><p></p><p></p><p><span style="color: red"><span style="color: blue">Hĩnh tí tuy nhiên bị khẩn bang</span></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: blue">Mãn sơn điểu ngữ dữ hoa hương</span></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: blue">Tự do lãm thưởng vô nhân cấm</span></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: blue">Lại thử chinh đồ giảm tịch lương.</span></span></p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p><span style="color: red">Mặc dù bị trói chân tay,</span></p><p><span style="color: red">Chim ca rộn núi, hương bay ngát rừng;</span></p><p><span style="color: red">Vui say, ai cấm ta đừng,</span></p><p><span style="color: red">Đường xa, âu cũng bớt chừng quạnh hiu.</span></p><p><strong>Bản dịch của Huệ Chi:</strong></p><p><span style="color: red">Dẫu trói chân tay đến ngặt nghèo,</span></p><p><span style="color: red">Khắp rừng hương ngát với chim kêu;</span></p><p><span style="color: red">Tự do thưởng ngoạn, ai ngăn được,</span></p><p><span style="color: red">Cô quạnh đường xa, vợi ít nhiều. </span></p><p></p><p>...</p><p></p><p>Trưng binh gia quyến</p><p><strong>Gia quyến người bị bắt lính</strong></p><p></p><p>Lang quân nhất khứ bất hồi đầu</p><p>Sử thiếp khuê trung độc bão sầu</p><p>Đương cục khả liên dư tịch mịch</p><p>Thỉnh dư lai tạm trú lao tù.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Biền biệt anh đi không trở lại,</p><p>Buồng the trơ trọi, thiếp ôm sầu;</p><p>Quan trên xót nỗi em cô quạnh,</p><p>Nên lại mời em tạm ở tù.</p><p> </p><p>Tác giả ngụ cảnh hài hước: chồng trốn lính, nhà cầm quyền bắt vợ ngồi tù thay. </p><p></p><p>...</p><p></p><p>Giải trào</p><p><strong>Pha trò</strong></p><p></p><p>Ngật công gai phạn trú công phòng</p><p>Quân cảnh luân ban khứ hộ tòng</p><p>Ngoạn thủy du sơn tùy sở thích</p><p>Nam nhi đáo thử diệc hào hùng!</p><p><strong>Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:</strong></p><p>Ăn cơm nhà nước ở nhà công,</p><p>Lính tráng thay phiên đến hộ tòng;</p><p>Non nước dạo chơi tùy sở thích,</p><p>Làm trai như thế cũng hào hùng! </p><p></p><p>...</p><p></p><p>Vãng Nam Ninh</p><p><strong>Đi Nam Ninh</strong></p><p></p><p>Thiết thằng ngạnh thế ma thằng nhuyễn</p><p>Bộ bộ đinh đang hoàn bộ thanh</p><p>Tuy thị hiềm nghi gián điệp phạm</p><p>Nghi dung khước tượng cựu công khanh.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Hôm nay xiềng xích thay dây trói,</p><p>Mỗi bước leng keng tiếng ngọc rung;</p><p>Tuy bị tình nghi là gián điệp,</p><p>Mà sao khanh tướng vẻ ung dung.</p><p> </p><p>Nam Ninh, còn gọi là Ung Ninh, một huyện của tỉnh Quảng Tây. </p><p></p><p>....</p><p></p><p>Cảnh binh đảm trư đồng hành</p><p><strong>Cảnh binh khiêng lợn cùng đi</strong></p><p></p><p>Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩu</p><p>Trư do nhân đảm ngã nhân khiên</p><p>Nhân nhi phản tiện ư trư tử</p><p>Nhân vị nhân vô tự chủ quyền.</p><p> </p><p>Thế thượng thiên tân hòa vạn khổ</p><p>Mạc như thất khước tự do quyền</p><p>Nhất ngôn nhất động bất tự chủ</p><p>Như ngưu như mã nhậm nhân khiên.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Khiêng lợn, lính cùng đi một lối,</p><p>Ta thì người dắt, lợn người khiêng;</p><p>Con người coi rẻ hơn con lợn,</p><p>Chỉ tại người không có chủ quyền.</p><p> </p><p>Trên đời nghìn vạn điều cay đắng,</p><p>Cay đắng chi bằng mất tự do?</p><p>Mỗi việc mỗi lời không tự chủ,</p><p>Để cho người dắt tựa trâu bò! </p><p></p><p>....</p><p></p><p>Điệt lạc</p><p><strong>Hụt chân ngã</strong></p><p></p><p>Dạ nhưng hắc ám dĩ đăng trình</p><p>Lộ hựu kỳ khu thậm bất bình</p><p>Điệt nhập thâm khanh nguy hiểm thậm</p><p>Hạnh năng dược xuất liễu thâm khanh.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Còn tối như bưng đã phải đi,</p><p>Đường đi khúc khuỷu lại gồ ghề;</p><p>Trượt chân nhỡ bước sa vào hố,</p><p>May nhảy ra ngoài, suýt nữa nguy!</p><p><strong>Dị bản:</strong></p><p>Đêm còn tối mịt đã đi ngay,</p><p>Đường lại gồ ghề khúc khuỷu thay!</p><p>Thụt xuống hố sâu, nguy hiểm thực,</p><p>Nhảy ra khỏi hố, biết rằng may! </p><p></p><p>.....</p><p></p><p>Bán lộ tháp thuyền phó Ung</p><p><strong>Giữa đường đáp thuyền đi Ung Ninh</strong></p><p></p><p>Thừa chu thuận thủy vãng Ung Ninh</p><p>Hĩnh điếu thuyền lan tự giảo hình</p><p>Lưỡng ngạn hương thôn trù mật thậm</p><p>Giang tâm ngư phủ điếu thuyền khinh.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Đáp thuyền thẳng xuống huyện Ung Ninh,</p><p>Lủng lẳng chân treo tựa giảo hình;</p><p>Làng xóm ven sông đông đúc thế,</p><p>Thuyền câu rẽ sóng nhẹ thênh thênh. </p><p></p><p>....</p><p></p><p>Nam Ninh ngục</p><p><strong>Nhà ngục Nam Ninh</strong></p><p></p><p>Giam phòng kiến trúc đính “ma-đăng”</p><p>Triệt dạ huy hoàng chiếu điện đăng</p><p>Nhân vị mỗi xan duy hữu chúc</p><p>Sử nhân đỗ tử chiến căng căng.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Nhà lao xây dựng kiểu tân thời,</p><p>Đèn điện thâu đêm sáng rực trời;</p><p>Nhưng mỗi bữa ăn lưng bát cháo,</p><p>Cho nên cái bụng cứ rên hoài.</p><p> </p><p>“Ma-đăng” phiên âm từ chữ “Modern” trong tiếng Anh có nghĩa là tối tân, hiện đại. Ở đây tác giả dùng ngụ ý hài hước: Chả có gì khác trước. </p><p></p><p>....</p><p></p><p>Nạp muộn</p><p><strong>Buồn bực</strong></p><p></p><p>Hoàn cầu chiến hỏa thước thương thiên</p><p>Tráng sĩ tương tranh phó trận tiền</p><p>Ngục lý nhàn nhân nhàn chiếu mệnh</p><p>Hùng tâm bất trị nhất văn tiền.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận,</p><p>Hoàn cầu lửa bốc rực trời xanh;</p><p>Trong ngục người nhàn nhàn quá đỗi,</p><p>Chí cao mà chẳng đáng đồng chinh. </p><p></p><p>....</p><p></p><p>Thính kê minh</p><p><strong>Nghe gà gáy</strong></p><p></p><p>Nhĩ chỉ bình thường nhất chích kê</p><p>Triêu triêu báo hiểu đại thanh đề</p><p>Nhất thanh hoán tỉnh quần lê mộng</p><p>Nhĩ đích công lao dã bất đê.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Ngươi chỉ một chú gà thường,</p><p>Báo sáng, ngày ngày tiếng gáy vang;</p><p>Một tiếng, toàn dân bừng tỉnh mộng,</p><p>Công ngươi đâu có phải là xoàng.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="vosong, post: 65490, member: 92"] Lộ thượng [B]Trên đường đi[/B] [COLOR="red"][COLOR="blue"]Hĩnh tí tuy nhiên bị khẩn bang Mãn sơn điểu ngữ dữ hoa hương Tự do lãm thưởng vô nhân cấm Lại thử chinh đồ giảm tịch lương.[/COLOR][/COLOR] [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] [COLOR="red"]Mặc dù bị trói chân tay, Chim ca rộn núi, hương bay ngát rừng; Vui say, ai cấm ta đừng, Đường xa, âu cũng bớt chừng quạnh hiu.[/COLOR] [B]Bản dịch của Huệ Chi:[/B] [COLOR="red"]Dẫu trói chân tay đến ngặt nghèo, Khắp rừng hương ngát với chim kêu; Tự do thưởng ngoạn, ai ngăn được, Cô quạnh đường xa, vợi ít nhiều. [/COLOR] ... Trưng binh gia quyến [B]Gia quyến người bị bắt lính[/B] Lang quân nhất khứ bất hồi đầu Sử thiếp khuê trung độc bão sầu Đương cục khả liên dư tịch mịch Thỉnh dư lai tạm trú lao tù. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Biền biệt anh đi không trở lại, Buồng the trơ trọi, thiếp ôm sầu; Quan trên xót nỗi em cô quạnh, Nên lại mời em tạm ở tù. Tác giả ngụ cảnh hài hước: chồng trốn lính, nhà cầm quyền bắt vợ ngồi tù thay. ... Giải trào [B]Pha trò[/B] Ngật công gai phạn trú công phòng Quân cảnh luân ban khứ hộ tòng Ngoạn thủy du sơn tùy sở thích Nam nhi đáo thử diệc hào hùng! [B]Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:[/B] Ăn cơm nhà nước ở nhà công, Lính tráng thay phiên đến hộ tòng; Non nước dạo chơi tùy sở thích, Làm trai như thế cũng hào hùng! ... Vãng Nam Ninh [B]Đi Nam Ninh[/B] Thiết thằng ngạnh thế ma thằng nhuyễn Bộ bộ đinh đang hoàn bộ thanh Tuy thị hiềm nghi gián điệp phạm Nghi dung khước tượng cựu công khanh. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Hôm nay xiềng xích thay dây trói, Mỗi bước leng keng tiếng ngọc rung; Tuy bị tình nghi là gián điệp, Mà sao khanh tướng vẻ ung dung. Nam Ninh, còn gọi là Ung Ninh, một huyện của tỉnh Quảng Tây. .... Cảnh binh đảm trư đồng hành [B]Cảnh binh khiêng lợn cùng đi[/B] Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩu Trư do nhân đảm ngã nhân khiên Nhân nhi phản tiện ư trư tử Nhân vị nhân vô tự chủ quyền. Thế thượng thiên tân hòa vạn khổ Mạc như thất khước tự do quyền Nhất ngôn nhất động bất tự chủ Như ngưu như mã nhậm nhân khiên. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Khiêng lợn, lính cùng đi một lối, Ta thì người dắt, lợn người khiêng; Con người coi rẻ hơn con lợn, Chỉ tại người không có chủ quyền. Trên đời nghìn vạn điều cay đắng, Cay đắng chi bằng mất tự do? Mỗi việc mỗi lời không tự chủ, Để cho người dắt tựa trâu bò! .... Điệt lạc [B]Hụt chân ngã[/B] Dạ nhưng hắc ám dĩ đăng trình Lộ hựu kỳ khu thậm bất bình Điệt nhập thâm khanh nguy hiểm thậm Hạnh năng dược xuất liễu thâm khanh. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Còn tối như bưng đã phải đi, Đường đi khúc khuỷu lại gồ ghề; Trượt chân nhỡ bước sa vào hố, May nhảy ra ngoài, suýt nữa nguy! [B]Dị bản:[/B] Đêm còn tối mịt đã đi ngay, Đường lại gồ ghề khúc khuỷu thay! Thụt xuống hố sâu, nguy hiểm thực, Nhảy ra khỏi hố, biết rằng may! ..... Bán lộ tháp thuyền phó Ung [B]Giữa đường đáp thuyền đi Ung Ninh[/B] Thừa chu thuận thủy vãng Ung Ninh Hĩnh điếu thuyền lan tự giảo hình Lưỡng ngạn hương thôn trù mật thậm Giang tâm ngư phủ điếu thuyền khinh. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Đáp thuyền thẳng xuống huyện Ung Ninh, Lủng lẳng chân treo tựa giảo hình; Làng xóm ven sông đông đúc thế, Thuyền câu rẽ sóng nhẹ thênh thênh. .... Nam Ninh ngục [B]Nhà ngục Nam Ninh[/B] Giam phòng kiến trúc đính “ma-đăng” Triệt dạ huy hoàng chiếu điện đăng Nhân vị mỗi xan duy hữu chúc Sử nhân đỗ tử chiến căng căng. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Nhà lao xây dựng kiểu tân thời, Đèn điện thâu đêm sáng rực trời; Nhưng mỗi bữa ăn lưng bát cháo, Cho nên cái bụng cứ rên hoài. “Ma-đăng” phiên âm từ chữ “Modern” trong tiếng Anh có nghĩa là tối tân, hiện đại. Ở đây tác giả dùng ngụ ý hài hước: Chả có gì khác trước. .... Nạp muộn [B]Buồn bực[/B] Hoàn cầu chiến hỏa thước thương thiên Tráng sĩ tương tranh phó trận tiền Ngục lý nhàn nhân nhàn chiếu mệnh Hùng tâm bất trị nhất văn tiền. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận, Hoàn cầu lửa bốc rực trời xanh; Trong ngục người nhàn nhàn quá đỗi, Chí cao mà chẳng đáng đồng chinh. .... Thính kê minh [B]Nghe gà gáy[/B] Nhĩ chỉ bình thường nhất chích kê Triêu triêu báo hiểu đại thanh đề Nhất thanh hoán tỉnh quần lê mộng Nhĩ đích công lao dã bất đê. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Ngươi chỉ một chú gà thường, Báo sáng, ngày ngày tiếng gáy vang; Một tiếng, toàn dân bừng tỉnh mộng, Công ngươi đâu có phải là xoàng. [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
Top