Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="vosong" data-source="post: 65489" data-attributes="member: 92"><p>Tảo giải</p><p><strong>Giải đi sớm</strong></p><p></p><p><span style="color: blue">Nhất thứ kê đề dạ vị lan</span></p><p><span style="color: blue">Quần tinh ủng nguyệt thượng thu san</span></p><p><span style="color: blue">Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng</span></p><p><span style="color: blue">Nghênh diện thu phong trận trận hàn.</span></p><p> <span style="color: blue"></span></p><p><span style="color: blue">Đông phương bạch sắc dĩ thành hồng</span></p><p><span style="color: blue">U ám tàn dư tảo nhất không</span></p><p><span style="color: blue">Noãn khí bao la toàn vũ trụ</span></p><p><span style="color: blue">Hành nhân thi hứng hốt gia nồng</span></p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p><span style="color: red">Gà gáy một lần đêm chửa tan,</span></p><p><span style="color: red">Chòm sao nâng nguyệt vượt lên ngàn;</span></p><p><span style="color: red">Người đi cất bước trên đường thẳm,</span></p><p><span style="color: red">Rát mặt, đêm thu, trận gió hàn.</span></p><p> <span style="color: red"></span></p><p><span style="color: red">Phương đông màu trắng chuyển sang hồng,</span></p><p><span style="color: red">Bóng tối đến tàn, quét sạch không;</span></p><p><span style="color: red">Hơi ấm bao la trùm vũ trụ,</span></p><p><span style="color: red">Người đi, thi hứng bỗng thêm nồng.</span></p><p></p><p>...</p><p></p><p>Đồng Chính (Thập nhất nguyệt nhị nhật)</p><p><strong>Đồng Chính (Ngày 2 tháng 11)</strong></p><p></p><p>Đồng Chính chính đồng Bình Mã ngục</p><p>Mỗi xan nhất chúc đỗ không không</p><p>Thủy hòa quang tuyến hân sung túc</p><p>Mỗi nhật hoàn khai lưỡng thứ lung.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Bình Mã thế nào Đồng Chính vậy,</p><p>Bữa lưng bát cháo bụng cồn cào;</p><p>Nước và ánh sáng thì dư dật,</p><p>Ngày lại hai lần mở cửa lao.</p><p> </p><p>Bình Mã là tên gọi khác của Quả Đức, Đồng Chính là một huyện thuộc Quảng Tây, nằm bên sông Hữu Giang, trên đường từ Long An xuống Nam Ninh. Trong bài này tác giả chơi chữ, nói láy Đồng Chính thành “chính đồng” (giống như). </p><p></p><p>...</p><p></p><p>Nạn hữu đích chỉ bị</p><p><strong>Chăn giấy của người bạn tù</strong></p><p></p><p>Cựu quyển tân thư tương bổ xuyết</p><p>Chỉ chiên do noãn quá vô chiên</p><p>Ngọc sàng cẩm trướng nhân tri phủ</p><p>Ngục lý hứa đa nhân bất miên?</p><p>Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:</p><p>Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm,</p><p>Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn;</p><p>Trướng gấm, giường ngà, ai có biết,</p><p>Trong tù bao kẻ ngủ không an?</p><p><strong>Bản dịch của Hoàng Ngân:</strong></p><p>Sách xưa vở mới khéo đem bồi,</p><p>Chăn giấy hơn không đã hẳn rồi;</p><p>Giường ngọc màn thêu ai có thấu,</p><p>Trong lao không ngủ biết bao người. </p><p></p><p>...</p><p></p><p>Dạ lãnh</p><p><strong>Đêm lạnh</strong></p><p></p><p>Thu thâm vô nhục diệc vô chiên</p><p>Súc hĩnh cung yêu bất khả miên</p><p>Nguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khí</p><p><strong>Khuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên.</strong></p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Đêm thu không đệm cũng không chăn,</p><p>Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an;</p><p>Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,</p><p>Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang.</p><p><strong>Bản dịch của Trần Đắc Thọ:</strong></p><p>Cuối thu chăn đệm cũng đều không,</p><p>Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong;</p><p>Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo,</p><p>Ngang trời, Bắc Đẩu hiện ngoài song. </p><p></p><p>....</p><p></p><p>Bang</p><p><strong>Dây trói</strong></p><p></p><p>Hĩnh tí trường long hoàn nhiễu trước</p><p>Uyển như ngoại quốc vũ huân quan</p><p>Huân quan đích thị kim ti tuyến</p><p>Ngã đích ma thằng nhất đại đoan.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:</strong></p><p>Rồng quấn vòng quanh chân với tay,</p><p>Trông như quan võ đủ tua, đai;</p><p>Tua đai quan võ bằng kim tuyến</p><p>Tua của ta là một cuộn gai.</p><p><strong>Bản dịch của Huệ Chi:</strong></p><p>Rồng dài vòng quấn khắp chân tay,</p><p>Quan võ nước ngoài thắng bộ đây;</p><p>Quan võ đeo tua kim tuyến thật,</p><p>Còn ta, quấn một cuộn thừng đay!</p><p> </p><p>Tác giả hài hước về sợi dây trói, như rồng quấn quanh người, như dây thao kim tuyến. Quả thật là khí phách của kẻ anh hùng! </p><p></p><p>.....</p><p></p><p>Lạc liễu nhất chích nha</p><p><strong>Rụng mất một chiếc răng</strong></p><p></p><p>Nhĩ đích tâm tình ngạch thả cương</p><p>Bất như lão thiệt nhuyễn nhi trường</p><p>Tòng lai dữ nhĩ đồng cam khổ</p><p>Hiện tại đông tây các nhất phương.</p><p><strong>Bản dịch của Trần Đắc Thọ:</strong></p><p>Cứng rắn như anh chẳng kém ai,</p><p>Chẳng như lão lưỡi dẻo và dài;</p><p>Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ,</p><p>Nay kẻ chân mây, kẻ cuối trời.</p><p><strong>Dị bản:</strong></p><p>Cứng rắn như anh khác thói thường,</p><p>Phải đâu mềm tựa lưỡi không xương;</p><p>Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ,</p><p>Nay phải xa nhau, kẻ một đường. </p><p></p><p>....</p><p></p><p>Long An – Đồng Chính</p><p></p><p>Thử gian thổ địa quảng nhi bần</p><p>Sở dĩ nhân dân kiệm thả cần</p><p>Thính thuyết kim xuân phùng đại hạn</p><p>Thập phân thu hoạch lưỡng tam phân.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:</strong></p><p>Vùng đây tuy rộng, đất khô cằn,</p><p>Vì thế nhân dân kiệm lại cần;</p><p>Nghe nói xuân nay trời đại hạn,</p><p>Mười phần thu hoạch chỉ đôi phần.</p><p> </p><p>Bài này ghi lại nhận xét của tác giả về vùng Long An và Đồng Chính. Một bài thơ 4 câu, 28 chữ đã gói đủ Thiên - Địa – Nhân và nỗi hoài cố hương. </p><p></p><p></p><p>....</p><p></p><p>Nhai thượng</p><p><strong>Trên đường phố</strong></p><p></p><p>Nhai thượng nhân tranh khán Hán gian</p><p>Hán gian dữ ngã bản vô can</p><p>Vô can nhưng thị hiềm nghi phạm</p><p>Sử ngã tâm trung giác điểm hàn.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian,</p><p>Hán gian, ta vốn thực vô can;</p><p>Vô can vẫn bị nghi là có,</p><p>Thực khiến lòng ta lạnh tới gan.</p><p><strong>Dị bản:</strong></p><p>Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian, </p><p>Hán gian, ta chẳng chút liên can;</p><p>Tuy không nhưng bị nghi là có,</p><p>Thực khiến lòng ta nhói tới gan.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="vosong, post: 65489, member: 92"] Tảo giải [B]Giải đi sớm[/B] [COLOR="blue"]Nhất thứ kê đề dạ vị lan Quần tinh ủng nguyệt thượng thu san Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng Nghênh diện thu phong trận trận hàn. Đông phương bạch sắc dĩ thành hồng U ám tàn dư tảo nhất không Noãn khí bao la toàn vũ trụ Hành nhân thi hứng hốt gia nồng[/COLOR] [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] [COLOR="red"]Gà gáy một lần đêm chửa tan, Chòm sao nâng nguyệt vượt lên ngàn; Người đi cất bước trên đường thẳm, Rát mặt, đêm thu, trận gió hàn. Phương đông màu trắng chuyển sang hồng, Bóng tối đến tàn, quét sạch không; Hơi ấm bao la trùm vũ trụ, Người đi, thi hứng bỗng thêm nồng.[/COLOR] ... Đồng Chính (Thập nhất nguyệt nhị nhật) [B]Đồng Chính (Ngày 2 tháng 11)[/B] Đồng Chính chính đồng Bình Mã ngục Mỗi xan nhất chúc đỗ không không Thủy hòa quang tuyến hân sung túc Mỗi nhật hoàn khai lưỡng thứ lung. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Bình Mã thế nào Đồng Chính vậy, Bữa lưng bát cháo bụng cồn cào; Nước và ánh sáng thì dư dật, Ngày lại hai lần mở cửa lao. Bình Mã là tên gọi khác của Quả Đức, Đồng Chính là một huyện thuộc Quảng Tây, nằm bên sông Hữu Giang, trên đường từ Long An xuống Nam Ninh. Trong bài này tác giả chơi chữ, nói láy Đồng Chính thành “chính đồng” (giống như). ... Nạn hữu đích chỉ bị [B]Chăn giấy của người bạn tù[/B] Cựu quyển tân thư tương bổ xuyết Chỉ chiên do noãn quá vô chiên Ngọc sàng cẩm trướng nhân tri phủ Ngục lý hứa đa nhân bất miên? Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm, Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn; Trướng gấm, giường ngà, ai có biết, Trong tù bao kẻ ngủ không an? [B]Bản dịch của Hoàng Ngân:[/B] Sách xưa vở mới khéo đem bồi, Chăn giấy hơn không đã hẳn rồi; Giường ngọc màn thêu ai có thấu, Trong lao không ngủ biết bao người. ... Dạ lãnh [B]Đêm lạnh[/B] Thu thâm vô nhục diệc vô chiên Súc hĩnh cung yêu bất khả miên Nguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khí [B]Khuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên. Bản dịch của Nam Trân:[/B] Đêm thu không đệm cũng không chăn, Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an; Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh, Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang. [B]Bản dịch của Trần Đắc Thọ:[/B] Cuối thu chăn đệm cũng đều không, Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong; Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo, Ngang trời, Bắc Đẩu hiện ngoài song. .... Bang [B]Dây trói[/B] Hĩnh tí trường long hoàn nhiễu trước Uyển như ngoại quốc vũ huân quan Huân quan đích thị kim ti tuyến Ngã đích ma thằng nhất đại đoan. [B]Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:[/B] Rồng quấn vòng quanh chân với tay, Trông như quan võ đủ tua, đai; Tua đai quan võ bằng kim tuyến Tua của ta là một cuộn gai. [B]Bản dịch của Huệ Chi:[/B] Rồng dài vòng quấn khắp chân tay, Quan võ nước ngoài thắng bộ đây; Quan võ đeo tua kim tuyến thật, Còn ta, quấn một cuộn thừng đay! Tác giả hài hước về sợi dây trói, như rồng quấn quanh người, như dây thao kim tuyến. Quả thật là khí phách của kẻ anh hùng! ..... Lạc liễu nhất chích nha [B]Rụng mất một chiếc răng[/B] Nhĩ đích tâm tình ngạch thả cương Bất như lão thiệt nhuyễn nhi trường Tòng lai dữ nhĩ đồng cam khổ Hiện tại đông tây các nhất phương. [B]Bản dịch của Trần Đắc Thọ:[/B] Cứng rắn như anh chẳng kém ai, Chẳng như lão lưỡi dẻo và dài; Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ, Nay kẻ chân mây, kẻ cuối trời. [B]Dị bản:[/B] Cứng rắn như anh khác thói thường, Phải đâu mềm tựa lưỡi không xương; Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ, Nay phải xa nhau, kẻ một đường. .... Long An – Đồng Chính Thử gian thổ địa quảng nhi bần Sở dĩ nhân dân kiệm thả cần Thính thuyết kim xuân phùng đại hạn Thập phân thu hoạch lưỡng tam phân. [B]Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:[/B] Vùng đây tuy rộng, đất khô cằn, Vì thế nhân dân kiệm lại cần; Nghe nói xuân nay trời đại hạn, Mười phần thu hoạch chỉ đôi phần. Bài này ghi lại nhận xét của tác giả về vùng Long An và Đồng Chính. Một bài thơ 4 câu, 28 chữ đã gói đủ Thiên - Địa – Nhân và nỗi hoài cố hương. .... Nhai thượng [B]Trên đường phố[/B] Nhai thượng nhân tranh khán Hán gian Hán gian dữ ngã bản vô can Vô can nhưng thị hiềm nghi phạm Sử ngã tâm trung giác điểm hàn. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian, Hán gian, ta vốn thực vô can; Vô can vẫn bị nghi là có, Thực khiến lòng ta lạnh tới gan. [B]Dị bản:[/B] Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian, Hán gian, ta chẳng chút liên can; Tuy không nhưng bị nghi là có, Thực khiến lòng ta nhói tới gan. [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
Top