Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="vosong" data-source="post: 65487" data-attributes="member: 92"><p>Tẩu lộ</p><p><strong>Đi đường</strong></p><p></p><p><span style="color: blue">Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan</span></p><p><span style="color: blue">Trùng san chi ngoại hựu trùng san</span></p><p><span style="color: blue">Trùng san đăng đáo cao phong hậu</span></p><p><span style="color: blue">Vạn lý dư đồ cố miện gian.</span></p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p><span style="color: red">Đi đường mới biết gian lao, </span></p><p><span style="color: red">Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;</span></p><p><span style="color: red">Núi cao lên đến tận cùng,</span></p><p><span style="color: red">Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.</span></p><p></p><p>...</p><p></p><p>Mộ</p><p><strong>Chiều tối</strong></p><p></p><p><span style="color: blue">Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ</span></p><p><span style="color: blue">Cô vân mạn mạn độ thiên không</span></p><p><span style="color: blue">Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc</span></p><p><span style="color: blue">Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.</span></p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p><span style="color: red">Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,</span></p><p><span style="color: red">Chòm mây trôi nhẹ giữa từng không;</span></p><p><span style="color: red">Cô em xóm núi xay ngô tối,</span></p><p><span style="color: red">Xay hết, lò than đã rực hồng. </span></p><p></p><p>...</p><p></p><p>Dạ túc Long Tuyền</p><p><strong>Đêm ngủ ở Long Tuyền</strong></p><p></p><p>Bạch thiên “song mã” bất đình đề</p><p>Dạ vãn thường thường “ngũ vị kê”</p><p>Sắt lãnh thừa cơ lai giáp kích</p><p>Cách lân hân thính hiểu oanh đề.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi:</strong></p><p>“Đôi ngựa” ngày đi chẳng nghỉ chân,</p><p>Món “gà năm vị”, tối thường ăn;</p><p>Thừa cơ rét, rệp xông vào đánh,</p><p>Mừng sớm nghe oanh hót xóm gần.</p><p> </p><p>Long Tuyền là một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, nằm giữa Thiên Bảo và Điền Đông. Tác giả chơi chữ: “song mã” là cỗ xe ngựa cho người quyền quý thời xưa, ngụ ý chỉ đôi chân tác giả; “ngũ vị kê” là một món ăn ngon nổi tiếng của Trung Quốc, ngụ ý chỉ đôi chân tác giả bị xiềng tréo giống như chân gà. </p><p></p><p>...</p><p></p><p><strong>Điền Đông</strong></p><p></p><p>Mỗi xan nhất uyển công gia chúc</p><p>Đỗ tử thì thì tại thán nu</p><p>Bạch phạn tam nguyên bất câu bão</p><p>Tân như quế dã mễ như châu.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông:</strong></p><p>Cháo tù mỗi bữa chia lưng bát,</p><p>Cái bụng luôn luôn rên rỉ sầu;</p><p>Cơm nhạt ba đồng ăn chẳng đủ,</p><p>Củi thì như quế, gạo như châu.</p><p> </p><p>Điền Đông là một điểm dừng chân khi tác giả bị giải từ Tĩnh Tây đi Nam Ninh. </p><p></p><p>...</p><p></p><p>Sơ đáo Thiên Bảo ngục</p><p><strong>Mới đến nhà lao Thiên Bảo</strong></p><p></p><p>Nhật hành ngũ thập tam công lý</p><p>Thấp tận y quan phá tận hài</p><p>Triệt dạ hựu vô an thụy xứ</p><p>Xí khanh thượng tọa đại triêu lai.</p><p><strong>Bản dịch của Huệ Chi:</strong></p><p>Năm mươi ba dặm, một ngày trời,</p><p>Áo mũ ướt đầm, dép tả tơi;</p><p>Lại khổ thâu đêm không chốn ngủ,</p><p>Ngồi trên hố xí đợi ban mai. </p><p><strong>Bản dịch của Khương Hữu Dụng - Nguyễn Sĩ Lâm:</strong></p><p>Ngày cuốc năm mươi ba cột số,</p><p>Ướt đầm mũ áo, rách bươm giày;</p><p>Thâu đêm lại chẳng nơi yên giấc,</p><p>Ngồi trấn cầu tiêu, đợi sáng ngày. </p><p><strong>Dị bản:</strong></p><p>Năm mươi ba cây số một ngày,</p><p>Áo mũ dầm mưa, rách hết giày;</p><p>Lại khổ thâu đêm không chỗ ngủ,</p><p>Ngồi trên hố xí đợi ban mai.</p><p><strong>Dị bản:</strong></p><p>Năm mươi ba dặm một ngày,</p><p>Áo khăn ướt sũng, đôi giày xách xơ;</p><p>Thâu đêm thôi cứ thức trơ,</p><p>Ngồi trên hố xí đợi chờ sáng ra.</p><p> </p><p>Không hiểu tại sao bài này lại nằm sau bài Điền Đông?! Có lẽ là hồi ức của tác giả về quãng đường đi từ Tĩnh Tây đến Thiên Bảo chăng?</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="vosong, post: 65487, member: 92"] Tẩu lộ [B]Đi đường[/B] [COLOR="blue"]Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan Trùng san chi ngoại hựu trùng san Trùng san đăng đáo cao phong hậu Vạn lý dư đồ cố miện gian.[/COLOR] [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] [COLOR="red"]Đi đường mới biết gian lao, Núi cao rồi lại núi cao trập trùng; Núi cao lên đến tận cùng, Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.[/COLOR] ... Mộ [B]Chiều tối[/B] [COLOR="blue"]Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ Cô vân mạn mạn độ thiên không Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.[/COLOR] [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] [COLOR="red"]Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ, Chòm mây trôi nhẹ giữa từng không; Cô em xóm núi xay ngô tối, Xay hết, lò than đã rực hồng. [/COLOR] ... Dạ túc Long Tuyền [B]Đêm ngủ ở Long Tuyền[/B] Bạch thiên “song mã” bất đình đề Dạ vãn thường thường “ngũ vị kê” Sắt lãnh thừa cơ lai giáp kích Cách lân hân thính hiểu oanh đề. [B]Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi:[/B] “Đôi ngựa” ngày đi chẳng nghỉ chân, Món “gà năm vị”, tối thường ăn; Thừa cơ rét, rệp xông vào đánh, Mừng sớm nghe oanh hót xóm gần. Long Tuyền là một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, nằm giữa Thiên Bảo và Điền Đông. Tác giả chơi chữ: “song mã” là cỗ xe ngựa cho người quyền quý thời xưa, ngụ ý chỉ đôi chân tác giả; “ngũ vị kê” là một món ăn ngon nổi tiếng của Trung Quốc, ngụ ý chỉ đôi chân tác giả bị xiềng tréo giống như chân gà. ... [B]Điền Đông[/B] Mỗi xan nhất uyển công gia chúc Đỗ tử thì thì tại thán nu Bạch phạn tam nguyên bất câu bão Tân như quế dã mễ như châu. [B]Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông:[/B] Cháo tù mỗi bữa chia lưng bát, Cái bụng luôn luôn rên rỉ sầu; Cơm nhạt ba đồng ăn chẳng đủ, Củi thì như quế, gạo như châu. Điền Đông là một điểm dừng chân khi tác giả bị giải từ Tĩnh Tây đi Nam Ninh. ... Sơ đáo Thiên Bảo ngục [B]Mới đến nhà lao Thiên Bảo[/B] Nhật hành ngũ thập tam công lý Thấp tận y quan phá tận hài Triệt dạ hựu vô an thụy xứ Xí khanh thượng tọa đại triêu lai. [B]Bản dịch của Huệ Chi:[/B] Năm mươi ba dặm, một ngày trời, Áo mũ ướt đầm, dép tả tơi; Lại khổ thâu đêm không chốn ngủ, Ngồi trên hố xí đợi ban mai. [B]Bản dịch của Khương Hữu Dụng - Nguyễn Sĩ Lâm:[/B] Ngày cuốc năm mươi ba cột số, Ướt đầm mũ áo, rách bươm giày; Thâu đêm lại chẳng nơi yên giấc, Ngồi trấn cầu tiêu, đợi sáng ngày. [B]Dị bản:[/B] Năm mươi ba cây số một ngày, Áo mũ dầm mưa, rách hết giày; Lại khổ thâu đêm không chỗ ngủ, Ngồi trên hố xí đợi ban mai. [B]Dị bản:[/B] Năm mươi ba dặm một ngày, Áo khăn ướt sũng, đôi giày xách xơ; Thâu đêm thôi cứ thức trơ, Ngồi trên hố xí đợi chờ sáng ra. Không hiểu tại sao bài này lại nằm sau bài Điền Đông?! Có lẽ là hồi ức của tác giả về quãng đường đi từ Tĩnh Tây đến Thiên Bảo chăng? [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
Top