Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="vosong" data-source="post: 65486" data-attributes="member: 92"><p><strong>Vọng nguyệt</strong></p><p><strong>Ngắm trăng</strong></p><p></p><p><span style="color: blue">Ngục trung vô tửu diệc vô hoa</span></p><p><span style="color: blue">Đối thử lương tiêu nại nhược hà?</span></p><p><span style="color: blue">Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt</span></p><p><span style="color: blue">Nguyệt tòng song khích khán thi gia.</span></p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p><span style="color: red">Trong tù không rượu cũng không hoa,</span></p><p><span style="color: red">Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;</span></p><p><span style="color: red">Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,</span></p><p><span style="color: red">Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.</span></p><p></p><p>... </p><p></p><p>Phân thủy</p><p><strong>Chia nước</strong></p><p></p><p>Mỗi nhân phân đắc thủy bán bồn</p><p>Tẩy diện phanh trà các tùy tiện</p><p>Thùy yếu tẩy diện vật phanh tra</p><p>Thùy yếu phanh tra vật tẩy diện.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân - Trần Đắc Thọ:</strong></p><p>Mỗi người nửa chậu nước nhà pha,</p><p>Rửa mặt pha trà tự ý ta;</p><p>Ai muốn pha trà, đừng rửa mặt,</p><p>Ai cần rửa mặt, chớ pha trà. </p><p></p><p>...</p><p></p><p><strong>Trung thu</strong></p><p></p><p>Trung thu thu nguyệt viên như kính</p><p>Chiếu diệu nhân gian bạch tự ngân</p><p>Gia lý đoàn viên ngật thu tiết</p><p>Bất vong ngục lý ngật sầu nhân.</p><p> </p><p>Ngục trung nhân dã thưởng trung thu</p><p>Thu nguyệt thu phong đới điểm sầu</p><p>Bất đắc tự do thưởng thu nguyệt</p><p>Tâm tùy thu nguyệt cộng du du!</p><p><strong>Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:</strong></p><p>Trung thu vành vạnh mảnh gương thu,</p><p>Sáng khắp nhân gian bạc một màu;</p><p>Sum họp nhà ai ăn tết đó,</p><p>Chẳng quên trong ngục kẻ ăn sầu.</p><p> </p><p>Trung thu ta cũng tết trong tù,</p><p>Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu;</p><p>Chẳng được tự do mà thưởng nguyệt,</p><p>Lòng theo vời vợi mảnh trăng thu.</p><p>...</p><p></p><p>Đổ</p><p><strong>Đánh bạc</strong></p><p></p><p>Dân gian đổ bác bị quan lạp</p><p>Ngục lý đổ bác khả công khai</p><p>Bị lạp đổ phạm thường ta hối</p><p>Hà bất tiên đáo giá lý lai!?</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong>Đánh bạc ở ngoài, quan bắt tội,</p><p>Trong tù đánh bạc được công khai;</p><p>Bị tù, con bạc ăn năn mãi:</p><p>Sao trước không vô quách chốn này!? </p><p></p><p>...</p><p></p><p>Đổ phạm</p><p><strong>Tù đánh bạc</strong></p><p></p><p>Công gia bất cấp đổ phạm phạn</p><p>Dục linh tha mẫn hối tiền phi</p><p>“Ngạnh” phạm hào soạn thiên thiên hữu</p><p>Cùng phạm cơ diên cộng lệ thùy.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi:</strong></p><p>Quan không cấp bữa cho tù bạc,</p><p>Để họ mau chừa tội cũ hơn;</p><p>Tù “cứng” ngày ngày no rượu thịt,</p><p>Tù nghèo, dãi với lệ cùng tuôn. </p><p></p><p>...</p><p></p><p>Nạn hữu Mạc mỗ</p><p><strong>Bạn tù họ Mạc</strong></p><p></p><p>Phú gia tử đệ, bần gia giáo,</p><p>Đổ đảm như thiên, đảm tự châm;</p><p>“Xa đại pháo tài”, chân vĩ đại,</p><p>Tại tù nhưng tưởng ngật nhân sâm. </p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Con nhà giàu có, nghèo gia giáo,</p><p>Đánh bạc gan trời, mật tựa kim; </p><p>“Một tấc lên mây”, ghê gớm thật,</p><p>Ngồi tù mà vẫn ước nhân sâm. </p><p><strong>Bản dịch của Khương Hữu Dụng:</strong></p><p>Con nhà giàu, giáo dục nghèo,</p><p>To “gan đánh bạc”, bé teo “gan người”;</p><p>Ba hoa khoác lác thật tài,</p><p>Ở tù mà lại cứ đòi ăn sâm. </p><p> “Xa đại pháo tài” là một thành ngữ ở vùng Quảng Đông có nghĩa như “một tấc đến trời”. </p><p></p><p>...</p><p></p><p>Nạn hữu nguyên chủ nhiệm L</p><p><strong>Bạn tù L, nguyên là chủ nhiệm</strong></p><p></p><p>Quốc gia trọng thác trấn biên thùy</p><p>Hồ nãi vong công chỉ nguyện tư?</p><p>Thế khoáng thường tòng biên giới khứ</p><p>Kim tiền lô lý chú tù thi.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi:</strong></p><p>Quốc gia phó thác giữ biên khu,</p><p>Sao nhãng việc công, mải việc tư?</p><p>Quặng thiếc chuồn qua biên giới sạch,</p><p>Nên lò đúc bạc... đúc thơ tù. </p><p></p><p>....</p><p></p><p>Song thập nhật giải vãng Thiên Bảo</p><p><strong>Tết Song thập bị giải đi Thiên Bảo</strong></p><p></p><p>Gia gia kết thái dữ trương đăng</p><p>Quốc khánh hoan thanh cử quốc đằng</p><p>Ngã khước kim thiên bị bang giải</p><p>Nghịch phong hữu ý trở phi bằng.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Nhà nhà hoa kết với đèn giăng,</p><p>Quốc khánh reo vui cả nước mừng;</p><p>Lại đúng hôm nay ta bị giải,</p><p>Oái oăm giá cản cánh chim bằng.</p><p> </p><p>Tác giả vốn bị bắt ở thị trấn Thiên Bảo, sau đó bị đưa đi giam ở Tĩnh Tây, rồi lại bị giải trở lại Thiên Bảo vào đúng ngày Tết Song thập, tức lễ Quốc khánh 10-10 của Trung Hoa Dân Quốc.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="vosong, post: 65486, member: 92"] [B]Vọng nguyệt Ngắm trăng[/B] [COLOR="blue"]Ngục trung vô tửu diệc vô hoa Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt Nguyệt tòng song khích khán thi gia.[/COLOR] [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] [COLOR="red"]Trong tù không rượu cũng không hoa, Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ; Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.[/COLOR] ... Phân thủy [B]Chia nước[/B] Mỗi nhân phân đắc thủy bán bồn Tẩy diện phanh trà các tùy tiện Thùy yếu tẩy diện vật phanh tra Thùy yếu phanh tra vật tẩy diện. [B]Bản dịch của Nam Trân - Trần Đắc Thọ:[/B] Mỗi người nửa chậu nước nhà pha, Rửa mặt pha trà tự ý ta; Ai muốn pha trà, đừng rửa mặt, Ai cần rửa mặt, chớ pha trà. ... [B]Trung thu[/B] Trung thu thu nguyệt viên như kính Chiếu diệu nhân gian bạch tự ngân Gia lý đoàn viên ngật thu tiết Bất vong ngục lý ngật sầu nhân. Ngục trung nhân dã thưởng trung thu Thu nguyệt thu phong đới điểm sầu Bất đắc tự do thưởng thu nguyệt Tâm tùy thu nguyệt cộng du du! [B]Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:[/B] Trung thu vành vạnh mảnh gương thu, Sáng khắp nhân gian bạc một màu; Sum họp nhà ai ăn tết đó, Chẳng quên trong ngục kẻ ăn sầu. Trung thu ta cũng tết trong tù, Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu; Chẳng được tự do mà thưởng nguyệt, Lòng theo vời vợi mảnh trăng thu. ... Đổ [B]Đánh bạc[/B] Dân gian đổ bác bị quan lạp Ngục lý đổ bác khả công khai Bị lạp đổ phạm thường ta hối Hà bất tiên đáo giá lý lai!? [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B]Đánh bạc ở ngoài, quan bắt tội, Trong tù đánh bạc được công khai; Bị tù, con bạc ăn năn mãi: Sao trước không vô quách chốn này!? ... Đổ phạm [B]Tù đánh bạc[/B] Công gia bất cấp đổ phạm phạn Dục linh tha mẫn hối tiền phi “Ngạnh” phạm hào soạn thiên thiên hữu Cùng phạm cơ diên cộng lệ thùy. [B]Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi:[/B] Quan không cấp bữa cho tù bạc, Để họ mau chừa tội cũ hơn; Tù “cứng” ngày ngày no rượu thịt, Tù nghèo, dãi với lệ cùng tuôn. ... Nạn hữu Mạc mỗ [B]Bạn tù họ Mạc[/B] Phú gia tử đệ, bần gia giáo, Đổ đảm như thiên, đảm tự châm; “Xa đại pháo tài”, chân vĩ đại, Tại tù nhưng tưởng ngật nhân sâm. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Con nhà giàu có, nghèo gia giáo, Đánh bạc gan trời, mật tựa kim; “Một tấc lên mây”, ghê gớm thật, Ngồi tù mà vẫn ước nhân sâm. [B]Bản dịch của Khương Hữu Dụng:[/B] Con nhà giàu, giáo dục nghèo, To “gan đánh bạc”, bé teo “gan người”; Ba hoa khoác lác thật tài, Ở tù mà lại cứ đòi ăn sâm. “Xa đại pháo tài” là một thành ngữ ở vùng Quảng Đông có nghĩa như “một tấc đến trời”. ... Nạn hữu nguyên chủ nhiệm L [B]Bạn tù L, nguyên là chủ nhiệm[/B] Quốc gia trọng thác trấn biên thùy Hồ nãi vong công chỉ nguyện tư? Thế khoáng thường tòng biên giới khứ Kim tiền lô lý chú tù thi. [B]Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi:[/B] Quốc gia phó thác giữ biên khu, Sao nhãng việc công, mải việc tư? Quặng thiếc chuồn qua biên giới sạch, Nên lò đúc bạc... đúc thơ tù. .... Song thập nhật giải vãng Thiên Bảo [B]Tết Song thập bị giải đi Thiên Bảo[/B] Gia gia kết thái dữ trương đăng Quốc khánh hoan thanh cử quốc đằng Ngã khước kim thiên bị bang giải Nghịch phong hữu ý trở phi bằng. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Nhà nhà hoa kết với đèn giăng, Quốc khánh reo vui cả nước mừng; Lại đúng hôm nay ta bị giải, Oái oăm giá cản cánh chim bằng. Tác giả vốn bị bắt ở thị trấn Thiên Bảo, sau đó bị đưa đi giam ở Tĩnh Tây, rồi lại bị giải trở lại Thiên Bảo vào đúng ngày Tết Song thập, tức lễ Quốc khánh 10-10 của Trung Hoa Dân Quốc. [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
Top