Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="vosong" data-source="post: 65485" data-attributes="member: 92"><p><strong><p style="text-align: center">NHẬT KÝ TRONG TÙ - HỒ CHÍ MINH</p><p></strong></p><p><strong>Ngục trung nhật ký</strong></p><p><strong>Nhật ký trong tù</strong></p><p></p><p><span style="color: blue">Thân thể tại ngục trung</span></p><p><span style="color: blue">Tinh thần tại ngục ngoại</span></p><p><span style="color: blue">Dục thành đại sự nghiệp</span></p><p><span style="color: blue">Tinh thần cánh yếu đại</span></p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p><span style="color: red">Thân thể ở trong lao,</span></p><p><span style="color: red">Tinh thần ở ngoài lao;</span></p><p><span style="color: red">Muốn nên sự nghiệp lớn,</span></p><p><span style="color: red">Tinh thần phải càng cao.</span></p><p> </p><p>Trong nguyên bản, bốn câu thơ này không có đầu đề, chép ở ngoài bìa tập Ngục trung nhật ký cùng hình vẽ hai tay bị xiềng, có lẽ được tác giả xem như lời đề từ cho toàn tập. </p><p></p><p>...</p><p></p><p><strong>Khai quyển</strong></p><p><strong>Mở đầu tập nhật ký</strong></p><p></p><p>Lão phu nguyên bất ái ngâm thi</p><p>Nhân vị tù trung vô sở vi</p><p>Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật</p><p>Thả ngâm thả đãi tự do thì</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Ngâm thơ ta vốn không ham,</p><p>Nhưng vì trong ngục biết là chi đây;</p><p>Ngày dài ngâm đợi cho khuây,</p><p>Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do.</p><p></p><p>...</p><p></p><p><strong>Tại Túc Vinh nhai bị khấu lưu</strong></p><p><strong>Bị bắt giữ ở phố Túc Vinh</strong></p><p></p><p>Túc Vinh khước sử dư mông nhục</p><p>Cố ý trì diên ngã khứ trình</p><p>Gián điệp hiềm nghi không niết tạo</p><p>Bả nhân danh dự bạch hy sinh</p><p><strong>Bản dịch của Huệ Chi:</strong></p><p>Túc Vinh mà để ta mang nhục,</p><p>Cố ý dằng dai, chậm bước mình;</p><p>Bịa chuyện tình nghi là gián điệp,</p><p>Cho người vô cớ mất thanh danh.</p><p> </p><p>Túc Vinh là tên một phố ở thị trấn huyện Thiên Bảo, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc; nơi tác giả bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt ngày 29/08/1942. Câu đầu bài thơ còn ngụ ý chơi chữ, lấy “mông nhục” (mang nhục) đối lại với “túc vinh” (đủ vinh), làm tăng ý nghĩa mỉa mai hài hước việc bắt người vô lý. </p><p></p><p>...</p><p></p><p><strong>Nhập Tĩnh Tây huyện ngục</strong></p><p><strong>Vào nhà ngục huyện Tĩnh Tây</strong></p><p></p><p>Ngục trung cựu phạm nghênh tân phạm</p><p>Thiên thượng tình vân trục vũ vân</p><p>Tình vũ phù vân phi khứ liễu</p><p>Ngục trung lưu trú tự do nhân</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Trong lao tù cũ đón tù mới, </p><p>Trên trời mây tạnh đuổi mây mưa;</p><p>Tạnh, mưa, mây nổi bay đi hết,</p><p>Còn lại trong tù khách tự do.</p><p> </p><p>Tĩnh Tây là một huyện thuộc Quảng Tây, gần biên giới Trung - Việt. Tác giả bị bắt ở huyện Thiên Bảo cách Tĩnh Tây khá xa nhưng lại bị đưa ngược về Tĩnh Tây giam giữ. </p><p></p><p>...</p><p></p><p><strong>Thế lộ nan</strong></p><p><strong>Đường đời hiểm trở</strong></p><p></p><p>Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham</p><p>Na tri bình lộ cánh nan kham</p><p>Cao sơn lộ hổ chung vô dạng</p><p>Bình lộ phùng nhân khước bị giam.</p><p> </p><p>Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân</p><p>Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân</p><p>Vô nại phong ba bình địa khởi</p><p>Tống dư nhập ngụ tác gia tân</p><p> </p><p>Trung thành ngã bản vô tâm cứu</p><p>Khước bị hiềm nghi tố Hán gian</p><p>Xử thế nguyên lai phi dị dị</p><p>Nhi kim xử thế cánh nan nan.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Đi khắp đèo cao, khắp núi cao,</p><p>Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao!</p><p>Núi cao gặp hổ mà vô sự,</p><p>Đường phẳng gặp người bị tống lao?!</p><p> </p><p>Ta là đại biểu dân Việt Nam,</p><p>Tìm đến Trung Hoa để hội đàm;</p><p>Ai ngỡ đất bằng gây sóng gió,</p><p>Phải làm “khách quý” ở nhà giam!</p><p> </p><p>Ta người ngay thẳng, lòng trong trắng, </p><p>Lại bị tình nghi là Hán gian;</p><p>Xử thế từ xưa không phải dễ, </p><p>Mà nay, xử thế khó khăn hơn. </p><p></p><p>...</p><p></p><p><strong>Tảo</strong></p><p><strong>Buổi sớm</strong></p><p></p><p>Thái dương mỗi tảo tòng tường thượng</p><p>Chiếu trước lung môn môn vị khai</p><p>Lung lý hiện thời hoàn hắc ám</p><p>Quang minh khước dĩ diện tiền lai.</p><p> </p><p>Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt</p><p>Bát chung hưởng liễu tảo xan khai</p><p>Khuyến quân thả ngật nhất cá bão</p><p>Bĩ cực chi thì tất thái lai.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân - Xuân Thủy:</strong></p><p>Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc,</p><p>Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài;</p><p>Trong ngục giờ đây còn tối mịt,</p><p>Ánh hồng trước mặt đã bừng soi.</p><p> </p><p>Sớm dậy, người người đua bắt rận,</p><p>Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai;</p><p>Khuyên anh hãy gắn ăn no bụng,</p><p>Bĩ cực rồi ra ắt thái lai. </p><p></p><p>...</p><p></p><p><strong>Ngọ</strong></p><p><strong>Buổi trưa</strong></p><p></p><p>Ngục trung ngọ thụy chân như phục</p><p>Nhất thụy hôn hôn kỷ cú chung</p><p>Mộng kiến thừa long thiên thượng khứ</p><p>Tỉnh thời tài giác ngọa lung trung</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Trong tù khoan khoái giấc ban trưa,</p><p>Một giấc miên man suốt mấy giờ;</p><p>Mơ thấy cưỡi rồng lên thượng giới,</p><p>Tỉnh ra trong ngục vẫn nằm trơ. </p><p>...</p><p></p><p><strong>Vấn thoại</strong></p><p><strong>Lời hỏi</strong></p><p></p><p>Xã hội đích lưỡng cực,</p><p>Pháp quan dữ phạm nhân;</p><p>Quan viết: nhĩ hữu tội,</p><p>Phạm viết: ngã lương dân;</p><p>Quan viết: nhĩ thuyết giả,</p><p>Phạm viết: ngã ngôn chân;</p><p>Pháp quan tính bản thiện,</p><p>Giả trang ác ngân ngân;</p><p>Yếu nhập nhân ư tội,</p><p>Khước giả ý ân cần;</p><p>Giá lưỡng cực chi gian,</p><p>Lập trước công lý thần. </p><p><strong>Bản dịch của Huệ Chi - Nguyễn Sĩ Lâm</strong></p><p>Hai cực trong xã hội,</p><p>Quan toà và phạm nhân;</p><p>Quan rằng: anh có tội,</p><p>Phạm thưa: tôi lương dân;</p><p>Quan rằng: anh nói dối,</p><p>Phạm thưa: thực trăm phần;</p><p>Quan toà tính vốn thiện,</p><p>Vờ làm bộ dữ dằn;</p><p>Muốn khép người vào tội,</p><p>Lại ra vẻ ân cần;</p><p>Ở giữa hai cực đó,</p><p>Công lý đứng làm thần. </p><p>...</p><p></p><p><strong>Ngọ hậu</strong></p><p><strong>Quá trưa</strong></p><p></p><p>Nhĩ điểm khai lung hoán không khí</p><p>Nhân nhân ngưỡng khán tự do thiên</p><p>Tự do thiên thượng thần tiên khách</p><p>Tri phủ lung trung dã hữu tiên.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Hai giờ ngục mở thông hơi,</p><p>Tù nhân ngẩng mặt ngắm trời tự do;</p><p>Tự do tiên khách trên trời,</p><p>Biết chăng trong ngục có người khách tiên?</p><p><strong>Bản dịch của Vũ Huy Động:</strong></p><p>Hai giờ ngục mở thay không khí,</p><p>Ai nấy nhìn lên: trời tự do!</p><p>Tiên khách tự do trên thượng giới,</p><p>Biết chăng, tiên cũng ở trong tù? </p><p>...</p><p></p><p><strong>Vãn</strong></p><p><strong>Chiều hôm</strong></p><p></p><p>Vãn xan ngật liễu nhật tây trầm</p><p>Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm</p><p>U ám Tĩnh Tây cấm bế thất</p><p>Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm,</p><p>Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm;</p><p>Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối,</p><p>Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm. </p><p>...</p><p></p><p><strong>Tù lương</strong></p><p><strong>Cơm tù</strong></p><p></p><p>Mỗi xan nhất uyển hồng mễ phạn</p><p>Vô diêm vô thái hựu vô thang</p><p>Hữu nhân tống phạn ngật đắc bão</p><p>Một nhân tống phạn hám gia nương</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:</strong></p><p>Không rau, không muối, canh không có,</p><p>Mỗi bữa lưng cơm đỏ gọi là;</p><p>Có kẻ đem cơm còn chắc dạ,</p><p>Không người lo bữa đói kêu cha. </p><p>...</p><p></p><p><strong>Nạn hữu xuy địch</strong></p><p><strong>Bạn tù thổi sáo</strong></p><p></p><p>Ngục trung hốt thính tư hương khúc</p><p>Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu</p><p>Thiên lý quan hà vô hạn cảm</p><p>Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu,</p><p>Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu;</p><p>Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi,</p><p>Lên lầu ai đó ngóng trông nhau.</p><p><strong>Bản dịch của Huệ Chi:</strong></p><p>Trong lao vẳng khúc nhạc tình quê,</p><p>Âm chuyển sầu, thương, điệu tái tê;</p><p>Nghìm dặm quan hà, khôn xiết nỗi,</p><p>Lên lầu, xa ngóng, khách phòng khuê. </p><p>...</p><p></p><p><strong>Cước áp</strong></p><p><strong>Cái cùm</strong></p><p></p><p>Tranh ninh ngạ khẩu tự hung thần</p><p>Vãn vãn trương khai bả cước thôn</p><p>Các nhân bị thôn liễu hữu cước</p><p>Chỉ thặng tả cước năng khuất thân.</p><p> </p><p>Thế gian cánh hưu ly kỳ sự</p><p>Nhân mẫn tranh tiên thượng cước kiềm</p><p>Nhân vị hữu kiềm tài đắc thụy</p><p>Vô kiềm một xứ khả an miên.</p><p><strong>Bản dịch của Nam Trân:</strong></p><p>Dữ tợn hung thần miệng chực nhai,</p><p>Đêm đêm há hốc nuốt chân người;</p><p>Mọi người bị nuốt chân bên phải,</p><p>Co duỗi còn chân bên trái thôi.</p><p> </p><p>Nghĩ việc trên đời kỳ lạ thật,</p><p>Cùm chân sau trước cũng tranh nhau;</p><p>Được cùm chân mới yên bề ngủ,</p><p>Không được cùm chân biết ngủ đâu? </p><p></p><p>...</p><p><strong>Học dịch kỳ</strong></p><p><strong>Học đánh cờ</strong></p><p></p><p>Nhàn tọa vô liêu học dịch kỳ</p><p>Thiên binh vạn mã cộng khu trì;</p><p>Tấn công thoái thủ ưng thần tốc,</p><p>Cao tài tật túc tiên đắc chi.</p><p> </p><p>Nhãn quang ưng đại tâm ưng tế</p><p>Kiên quyết thời thời yếu tấn công</p><p>Thác lộc song xa dã một dụng</p><p>Phùng thời nhất tốt khả thành công?</p><p> </p><p>Song phương thế lực thản bình quân</p><p>Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân;</p><p>Công thủ vận trù vô lậu trước,</p><p>Tài xưng anh dũng đại tướng quân.</p><p><strong>Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:</strong></p><p>Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi,</p><p>Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài;</p><p>Tấn công, thoái thủ nên thần tốc,</p><p>Chân lẹ, tài cao ắt thắng người.</p><p> </p><p>Phải nhìn cho rộng suy cho kỹ,</p><p>Kiên quyết, không ngừng thế tấn công;</p><p>Lạc nước, hai xe đành bỏ phí,</p><p>Gặp thời, một tốt cũng thành công.</p><p> </p><p>Vốn trước hai bên ngang thế lực,</p><p>Mà sau thắng lợi một bên giành;</p><p>Tấn công, phòng thủ không sơ hở,</p><p>Đại tướng anh hùng mới xứng danh.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="vosong, post: 65485, member: 92"] [B][CENTER]NHẬT KÝ TRONG TÙ - HỒ CHÍ MINH[/CENTER][/B] [B]Ngục trung nhật ký Nhật ký trong tù[/B] [COLOR="blue"]Thân thể tại ngục trung Tinh thần tại ngục ngoại Dục thành đại sự nghiệp Tinh thần cánh yếu đại[/COLOR] [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] [COLOR="red"]Thân thể ở trong lao, Tinh thần ở ngoài lao; Muốn nên sự nghiệp lớn, Tinh thần phải càng cao.[/COLOR] Trong nguyên bản, bốn câu thơ này không có đầu đề, chép ở ngoài bìa tập Ngục trung nhật ký cùng hình vẽ hai tay bị xiềng, có lẽ được tác giả xem như lời đề từ cho toàn tập. ... [B]Khai quyển Mở đầu tập nhật ký[/B] Lão phu nguyên bất ái ngâm thi Nhân vị tù trung vô sở vi Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật Thả ngâm thả đãi tự do thì [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Ngâm thơ ta vốn không ham, Nhưng vì trong ngục biết là chi đây; Ngày dài ngâm đợi cho khuây, Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do. ... [B]Tại Túc Vinh nhai bị khấu lưu Bị bắt giữ ở phố Túc Vinh[/B] Túc Vinh khước sử dư mông nhục Cố ý trì diên ngã khứ trình Gián điệp hiềm nghi không niết tạo Bả nhân danh dự bạch hy sinh [B]Bản dịch của Huệ Chi:[/B] Túc Vinh mà để ta mang nhục, Cố ý dằng dai, chậm bước mình; Bịa chuyện tình nghi là gián điệp, Cho người vô cớ mất thanh danh. Túc Vinh là tên một phố ở thị trấn huyện Thiên Bảo, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc; nơi tác giả bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt ngày 29/08/1942. Câu đầu bài thơ còn ngụ ý chơi chữ, lấy “mông nhục” (mang nhục) đối lại với “túc vinh” (đủ vinh), làm tăng ý nghĩa mỉa mai hài hước việc bắt người vô lý. ... [B]Nhập Tĩnh Tây huyện ngục Vào nhà ngục huyện Tĩnh Tây[/B] Ngục trung cựu phạm nghênh tân phạm Thiên thượng tình vân trục vũ vân Tình vũ phù vân phi khứ liễu Ngục trung lưu trú tự do nhân [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Trong lao tù cũ đón tù mới, Trên trời mây tạnh đuổi mây mưa; Tạnh, mưa, mây nổi bay đi hết, Còn lại trong tù khách tự do. Tĩnh Tây là một huyện thuộc Quảng Tây, gần biên giới Trung - Việt. Tác giả bị bắt ở huyện Thiên Bảo cách Tĩnh Tây khá xa nhưng lại bị đưa ngược về Tĩnh Tây giam giữ. ... [B]Thế lộ nan Đường đời hiểm trở[/B] Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham Na tri bình lộ cánh nan kham Cao sơn lộ hổ chung vô dạng Bình lộ phùng nhân khước bị giam. Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân Vô nại phong ba bình địa khởi Tống dư nhập ngụ tác gia tân Trung thành ngã bản vô tâm cứu Khước bị hiềm nghi tố Hán gian Xử thế nguyên lai phi dị dị Nhi kim xử thế cánh nan nan. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Đi khắp đèo cao, khắp núi cao, Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao! Núi cao gặp hổ mà vô sự, Đường phẳng gặp người bị tống lao?! Ta là đại biểu dân Việt Nam, Tìm đến Trung Hoa để hội đàm; Ai ngỡ đất bằng gây sóng gió, Phải làm “khách quý” ở nhà giam! Ta người ngay thẳng, lòng trong trắng, Lại bị tình nghi là Hán gian; Xử thế từ xưa không phải dễ, Mà nay, xử thế khó khăn hơn. ... [B]Tảo Buổi sớm[/B] Thái dương mỗi tảo tòng tường thượng Chiếu trước lung môn môn vị khai Lung lý hiện thời hoàn hắc ám Quang minh khước dĩ diện tiền lai. Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt Bát chung hưởng liễu tảo xan khai Khuyến quân thả ngật nhất cá bão Bĩ cực chi thì tất thái lai. [B]Bản dịch của Nam Trân - Xuân Thủy:[/B] Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc, Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài; Trong ngục giờ đây còn tối mịt, Ánh hồng trước mặt đã bừng soi. Sớm dậy, người người đua bắt rận, Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai; Khuyên anh hãy gắn ăn no bụng, Bĩ cực rồi ra ắt thái lai. ... [B]Ngọ Buổi trưa[/B] Ngục trung ngọ thụy chân như phục Nhất thụy hôn hôn kỷ cú chung Mộng kiến thừa long thiên thượng khứ Tỉnh thời tài giác ngọa lung trung [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Trong tù khoan khoái giấc ban trưa, Một giấc miên man suốt mấy giờ; Mơ thấy cưỡi rồng lên thượng giới, Tỉnh ra trong ngục vẫn nằm trơ. ... [B]Vấn thoại Lời hỏi[/B] Xã hội đích lưỡng cực, Pháp quan dữ phạm nhân; Quan viết: nhĩ hữu tội, Phạm viết: ngã lương dân; Quan viết: nhĩ thuyết giả, Phạm viết: ngã ngôn chân; Pháp quan tính bản thiện, Giả trang ác ngân ngân; Yếu nhập nhân ư tội, Khước giả ý ân cần; Giá lưỡng cực chi gian, Lập trước công lý thần. [B]Bản dịch của Huệ Chi - Nguyễn Sĩ Lâm[/B] Hai cực trong xã hội, Quan toà và phạm nhân; Quan rằng: anh có tội, Phạm thưa: tôi lương dân; Quan rằng: anh nói dối, Phạm thưa: thực trăm phần; Quan toà tính vốn thiện, Vờ làm bộ dữ dằn; Muốn khép người vào tội, Lại ra vẻ ân cần; Ở giữa hai cực đó, Công lý đứng làm thần. ... [B]Ngọ hậu Quá trưa[/B] Nhĩ điểm khai lung hoán không khí Nhân nhân ngưỡng khán tự do thiên Tự do thiên thượng thần tiên khách Tri phủ lung trung dã hữu tiên. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Hai giờ ngục mở thông hơi, Tù nhân ngẩng mặt ngắm trời tự do; Tự do tiên khách trên trời, Biết chăng trong ngục có người khách tiên? [B]Bản dịch của Vũ Huy Động:[/B] Hai giờ ngục mở thay không khí, Ai nấy nhìn lên: trời tự do! Tiên khách tự do trên thượng giới, Biết chăng, tiên cũng ở trong tù? ... [B]Vãn Chiều hôm[/B] Vãn xan ngật liễu nhật tây trầm Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm U ám Tĩnh Tây cấm bế thất Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm, Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm; Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối, Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm. ... [B]Tù lương Cơm tù[/B] Mỗi xan nhất uyển hồng mễ phạn Vô diêm vô thái hựu vô thang Hữu nhân tống phạn ngật đắc bão Một nhân tống phạn hám gia nương [B]Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:[/B] Không rau, không muối, canh không có, Mỗi bữa lưng cơm đỏ gọi là; Có kẻ đem cơm còn chắc dạ, Không người lo bữa đói kêu cha. ... [B]Nạn hữu xuy địch Bạn tù thổi sáo[/B] Ngục trung hốt thính tư hương khúc Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu Thiên lý quan hà vô hạn cảm Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu, Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu; Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi, Lên lầu ai đó ngóng trông nhau. [B]Bản dịch của Huệ Chi:[/B] Trong lao vẳng khúc nhạc tình quê, Âm chuyển sầu, thương, điệu tái tê; Nghìm dặm quan hà, khôn xiết nỗi, Lên lầu, xa ngóng, khách phòng khuê. ... [B]Cước áp Cái cùm[/B] Tranh ninh ngạ khẩu tự hung thần Vãn vãn trương khai bả cước thôn Các nhân bị thôn liễu hữu cước Chỉ thặng tả cước năng khuất thân. Thế gian cánh hưu ly kỳ sự Nhân mẫn tranh tiên thượng cước kiềm Nhân vị hữu kiềm tài đắc thụy Vô kiềm một xứ khả an miên. [B]Bản dịch của Nam Trân:[/B] Dữ tợn hung thần miệng chực nhai, Đêm đêm há hốc nuốt chân người; Mọi người bị nuốt chân bên phải, Co duỗi còn chân bên trái thôi. Nghĩ việc trên đời kỳ lạ thật, Cùm chân sau trước cũng tranh nhau; Được cùm chân mới yên bề ngủ, Không được cùm chân biết ngủ đâu? ... [B]Học dịch kỳ Học đánh cờ[/B] Nhàn tọa vô liêu học dịch kỳ Thiên binh vạn mã cộng khu trì; Tấn công thoái thủ ưng thần tốc, Cao tài tật túc tiên đắc chi. Nhãn quang ưng đại tâm ưng tế Kiên quyết thời thời yếu tấn công Thác lộc song xa dã một dụng Phùng thời nhất tốt khả thành công? Song phương thế lực thản bình quân Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân; Công thủ vận trù vô lậu trước, Tài xưng anh dũng đại tướng quân. [B]Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:[/B] Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi, Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài; Tấn công, thoái thủ nên thần tốc, Chân lẹ, tài cao ắt thắng người. Phải nhìn cho rộng suy cho kỹ, Kiên quyết, không ngừng thế tấn công; Lạc nước, hai xe đành bỏ phí, Gặp thời, một tốt cũng thành công. Vốn trước hai bên ngang thế lực, Mà sau thắng lợi một bên giành; Tấn công, phòng thủ không sơ hở, Đại tướng anh hùng mới xứng danh. [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Thơ ca chọn lọc
Nhật ký trong tù - Hồ Chí Mình
Top