Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
THỂ THAO & GIẢI TRÍ
MUSIC
Nghề Phiên dịch.........
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="sarangheyo" data-source="post: 24547" data-attributes="member: 1732"><p>Trong quá trình tác nghiệp, hiếm có người phiên dịch nào tự vỗ ngực coi mình là “con át chủ bài”. Bởi vì, phiên dịch là một trong số những nghề hết sức “nguy hiểm”, thành công có thể gặt hái trong hôm nay, còn ngày mai là thất bại ê chề. Chỉ đơn giản là do một sai lầm rất ấu trĩ. Dưới đây là một số lỗi mà chúng ta thường phạm phải khi hành nghề.</p><p></p><p></p><p>1. Tác phong làm việc</p><p></p><p>Điều kị nhất khi phiên dịch là dám “cả gan” đứng (ngồi) bên phải của khách chính. Theo thông lệ ngoại giao, vị trí này chỉ dành cho phụ tá, trợ lý hoặc cấp phó của khách chính. Phiên dịch thường được xếp đứng (ngồi) bên tay trái, hơi lùi về phía sau một chút so với khách chính, tránh ống kính của giới báo chí truyền thông càng nhiều càng tốt. Khi đi lại, cũng nên chú ý đi bên trái, lùi phía sau so với khách chính. Nếu phiên dịch “lăng xăng” chạy trước khách chính, sẽ bị coi là thất thố trong lễ tân ngoại giao.</p><p></p><p></p><p>2. Về trang phục</p><p></p><p>Hẳn là không khách chính nào muốn các thành viên trong đoàn lại “nổi trội” hơn mình. Vì thế, nếu dịch tháp tùng, hội nghị, phiên dịch cần chọn trang phục đúng mực, có tông màu nhẹ hơn, nhạt hơn so với khách chính. Tuyệt đối không sử dụng trang phục lòe loẹt, quá thời trang. Ví dụ, nếu khách chính mặc complê đen, áo sơ-mi trắng, thắt ca-ra-vát màu đỏ thì phiên dịch nên mặc tương tự, nhưng thắt ca-rat-vát màu xanh nhạt. Cho dù là dịch “song song”, ngồi trong ca-bin, cách xa khu vực hội họp, phiên dịch cũng nên ăn mặc lịch sự. Áo phông, quần bò là những thứ cấm kỵ đối với phiên dịch hội nghị.</p><p></p><p></p><p><strong>3. Về trình độ kiến th</strong>ức</p><p></p><p>Một trong những nguyên tắc hàng đầu là không bao giờ được tỏ ra “thông minh” hơn khách chính. Cho dù phiên dịch viên có kiến thức uyên thâm đến đâu cũng không nên “khoe hàng” để tỏ ra nổi trội. Tìm ra phương án dịch hay, thanh thoát là rất tốt. Tuy nhiên, giải pháp an toàn nhất chính là cách dịch đúng từng-chữ-một. Thoạt nghe, tưởng là đơn giản, nhưng kỳ thực việc này rất khó (!) Chỉ những người không thể dịch đúng, dịch sát từng-chữ-một mới cố tình chọn một phương án khác, dài (ngắn) hơn, diễn đạt “thoáng” hơn.</p><p></p><p><strong></strong></p><p><strong>4. Về giọng nói</strong></p><p></p><p>Người phiên dịch là người điều phối phiên làm việc giữa hai đối tác khác nhau về ngôn ngữ và phông văn hóa. Vì thế, một yêu cầu bắt buộc đối với phiên dịch là phải có chất giọng truyền cảm, phát âm rõ ràng, lưu loát. Hãy đến thăm vịnh Hạ Long và nghe các hướng dẫn viên du lịch kiêm phiên dịch cho đoàn. Thói quen xấu, nhầm lẫn giữa “L” và “N” của họ đã chuyển di tiêu cực sang cả tiếng Anh, tiếng Nga... và đã giết chết cảm hứng của du khách thăm Vịnh. Một ví dụ khác, chất giọng the thé không thể làm hài lòng quan khách hội nghị cho dù phương án dịch có hay đến đâu đi chăng nữa. Vì vậy, nếu sinh nghề tử nghiệp với phiên dịch, hãy chăm chỉ luyện giọng mỗi ngày cho dù bạn đã được trời phú cho một chất giọng truyền cảm. Hãy đọc báo, đọc sách, đọc truyện thành tiếng như trẻ tiểu học tập đọc vậy.</p><p></p><p></p><p><strong>5. Biết mình, biết người trăm trận trăm thắng</strong></p><p></p><p>Phiên dịch “phủi” thường tác nghiệp rất nhanh, cả đến và đi đều rất nhanh. Đôi khi, trong con mắt của khách hàng, họ là những người được việc. Sự thực, không phải vậy. Để có một phiên làm việc thành công, người phiên dịch phải trải qua các bước như tìm hiểu hoạt động của đối tác, các văn bản, văn kiện liên quan, theo dõi tình hình của lĩnh vực dịch thuật trong suốt một thời gian dài. Vì thế, tiền thù lao cho phiên dịch không chỉ là khoản kinh phí chi trả cho một phiên làm việc nhất định, mà đó là giá trị tích lũy của một cá nhân (tập thể) phiên dịch trong nhiều ngày, nhiều tháng, thậm chí nhiều năm. Những người phiên dịch giỏi thường rất “chảnh”, họ sống bằng nghề dịch nhưng không phải cứ quăng một đống tiền là thuê được họ. Đạo đức nghề nghiệp không cho phép họ “dịch phủi”. Điều này cũng giống bóng đá, có thể anh khống chế bóng rất giỏi, xử lý kỹ thuật rất khéo léo, sút bóng hiểm hóc, chạy chỗ trống rất tài tình, nhưng nếu cả đời anh chỉ đá ở sân Long Biên, Ngoại giao đoàn Vạn Phúc hoặc Bách Khoa, thì muôn đời anh vẫn chỉ “đá phủi” chứ làm sao mà lên chuyên nghiệp được! </p><p></p><p>__________________</p><p>Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. </p><p></p><p></p><p>Theo: Tôn Quang Hòa</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="sarangheyo, post: 24547, member: 1732"] Trong quá trình tác nghiệp, hiếm có người phiên dịch nào tự vỗ ngực coi mình là “con át chủ bài”. Bởi vì, phiên dịch là một trong số những nghề hết sức “nguy hiểm”, thành công có thể gặt hái trong hôm nay, còn ngày mai là thất bại ê chề. Chỉ đơn giản là do một sai lầm rất ấu trĩ. Dưới đây là một số lỗi mà chúng ta thường phạm phải khi hành nghề. 1. Tác phong làm việc Điều kị nhất khi phiên dịch là dám “cả gan” đứng (ngồi) bên phải của khách chính. Theo thông lệ ngoại giao, vị trí này chỉ dành cho phụ tá, trợ lý hoặc cấp phó của khách chính. Phiên dịch thường được xếp đứng (ngồi) bên tay trái, hơi lùi về phía sau một chút so với khách chính, tránh ống kính của giới báo chí truyền thông càng nhiều càng tốt. Khi đi lại, cũng nên chú ý đi bên trái, lùi phía sau so với khách chính. Nếu phiên dịch “lăng xăng” chạy trước khách chính, sẽ bị coi là thất thố trong lễ tân ngoại giao. 2. Về trang phục Hẳn là không khách chính nào muốn các thành viên trong đoàn lại “nổi trội” hơn mình. Vì thế, nếu dịch tháp tùng, hội nghị, phiên dịch cần chọn trang phục đúng mực, có tông màu nhẹ hơn, nhạt hơn so với khách chính. Tuyệt đối không sử dụng trang phục lòe loẹt, quá thời trang. Ví dụ, nếu khách chính mặc complê đen, áo sơ-mi trắng, thắt ca-ra-vát màu đỏ thì phiên dịch nên mặc tương tự, nhưng thắt ca-rat-vát màu xanh nhạt. Cho dù là dịch “song song”, ngồi trong ca-bin, cách xa khu vực hội họp, phiên dịch cũng nên ăn mặc lịch sự. Áo phông, quần bò là những thứ cấm kỵ đối với phiên dịch hội nghị. [B]3. Về trình độ kiến th[/B]ức Một trong những nguyên tắc hàng đầu là không bao giờ được tỏ ra “thông minh” hơn khách chính. Cho dù phiên dịch viên có kiến thức uyên thâm đến đâu cũng không nên “khoe hàng” để tỏ ra nổi trội. Tìm ra phương án dịch hay, thanh thoát là rất tốt. Tuy nhiên, giải pháp an toàn nhất chính là cách dịch đúng từng-chữ-một. Thoạt nghe, tưởng là đơn giản, nhưng kỳ thực việc này rất khó (!) Chỉ những người không thể dịch đúng, dịch sát từng-chữ-một mới cố tình chọn một phương án khác, dài (ngắn) hơn, diễn đạt “thoáng” hơn. [B] 4. Về giọng nói[/B] Người phiên dịch là người điều phối phiên làm việc giữa hai đối tác khác nhau về ngôn ngữ và phông văn hóa. Vì thế, một yêu cầu bắt buộc đối với phiên dịch là phải có chất giọng truyền cảm, phát âm rõ ràng, lưu loát. Hãy đến thăm vịnh Hạ Long và nghe các hướng dẫn viên du lịch kiêm phiên dịch cho đoàn. Thói quen xấu, nhầm lẫn giữa “L” và “N” của họ đã chuyển di tiêu cực sang cả tiếng Anh, tiếng Nga... và đã giết chết cảm hứng của du khách thăm Vịnh. Một ví dụ khác, chất giọng the thé không thể làm hài lòng quan khách hội nghị cho dù phương án dịch có hay đến đâu đi chăng nữa. Vì vậy, nếu sinh nghề tử nghiệp với phiên dịch, hãy chăm chỉ luyện giọng mỗi ngày cho dù bạn đã được trời phú cho một chất giọng truyền cảm. Hãy đọc báo, đọc sách, đọc truyện thành tiếng như trẻ tiểu học tập đọc vậy. [B]5. Biết mình, biết người trăm trận trăm thắng[/B] Phiên dịch “phủi” thường tác nghiệp rất nhanh, cả đến và đi đều rất nhanh. Đôi khi, trong con mắt của khách hàng, họ là những người được việc. Sự thực, không phải vậy. Để có một phiên làm việc thành công, người phiên dịch phải trải qua các bước như tìm hiểu hoạt động của đối tác, các văn bản, văn kiện liên quan, theo dõi tình hình của lĩnh vực dịch thuật trong suốt một thời gian dài. Vì thế, tiền thù lao cho phiên dịch không chỉ là khoản kinh phí chi trả cho một phiên làm việc nhất định, mà đó là giá trị tích lũy của một cá nhân (tập thể) phiên dịch trong nhiều ngày, nhiều tháng, thậm chí nhiều năm. Những người phiên dịch giỏi thường rất “chảnh”, họ sống bằng nghề dịch nhưng không phải cứ quăng một đống tiền là thuê được họ. Đạo đức nghề nghiệp không cho phép họ “dịch phủi”. Điều này cũng giống bóng đá, có thể anh khống chế bóng rất giỏi, xử lý kỹ thuật rất khéo léo, sút bóng hiểm hóc, chạy chỗ trống rất tài tình, nhưng nếu cả đời anh chỉ đá ở sân Long Biên, Ngoại giao đoàn Vạn Phúc hoặc Bách Khoa, thì muôn đời anh vẫn chỉ “đá phủi” chứ làm sao mà lên chuyên nghiệp được! __________________ Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Theo: Tôn Quang Hòa [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
THỂ THAO & GIẢI TRÍ
MUSIC
Nghề Phiên dịch.........
Top