Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
NGÔN NGỮ HỌC
Tiếng Việt
Nên gọi (và viết) “china” thay cho “trung quốc, trung hoa, tàu”
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Hoang Ngoc Hung" data-source="post: 105723" data-attributes="member: 177379"><p style="text-align: center"><p style="text-align: center"><strong> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">NÊN GỌI (VÀ VIẾT) “CHINA” THAY CHO “TRUNG QUỐC, TRUNG HOA, TÀU”</span></span></span></strong></p> </p> <p style="text-align: right"><p style="text-align: right"><span style="font-family: 'Times New Roman'"> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000">Hồ Thị Ngọc Trâm</span></span></span></p> </p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000">Từ “trung quốc” với nghĩa “quốc gia trung tâm" hay "vương quốc trung tâm" (central kingdom/central country/middle country/middle kingdom) không chỉ hàm nghĩa Trung Quốc ở giữa các nước khác mà còn thể hiện vị thế “trung tâm (của) thiên hạ”. Các nhà Trung Quốc học thường dùng Chinese theo nghĩa hẹp gần với cách dùng kinh điển, hoặc để chỉ sắc dân "Hán" (chiếm đại đa số tại China). Tiền tố “sino” trong tiếng Anh và nhiều thứ tiếng khác được coi là xuất phát từ tên "nhà Tần" (Qin), những thương nhân trên Con đường tơ lụa cũng đã sử dụng tên gọi "China"; từ China theo Con đường tơ lụa đi vào nhiều ngôn ngữ trước khi truyền tới châu Úc và nước Anh. Từ thế kỷ 19, người Nhật đã chuyển tự từ “China” của phương Tây thành “chi na” với ý nghĩa xấu.</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman'"> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000">Tới nay, hàng do TQ sản xuất vẫn ghi “Made in China”, cả thế giới vẫn gọi China,…nên Việt Nam gọi (và viết) “China” càng phù hợp. Độc đáo là từ đầu thế kỉ XX, một bài thơ của cụ Nguyễn Quyền (1) đã gọi TQ là “Chi na” (bài KÊU HỒN NƯỚC trong tập Văn thơ cách mạng Việt Nam đầu thế kỉ XX, Nxb Văn học giải phóng, HN, 1976, tr. 232, 234) – trích: </span></span></span><p style="text-align: center"><p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">“Hồn xưa dòng dõi Lạc Hồng,</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Con nhà Nam – Việt, người trong giống vàng.</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Chi-na chung một họ hàng,</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Xiêm-la, Nhựt-bổn cùng làng Á-đông.</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Trời Nam một dải non sông,</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Ngàn năm cơ nghiệp cha ông hãy còn.</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Từ khi đá lở sóng cồn ,</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Nước non trơ đó nào hồn ở đâu?</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><em> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman'">...”</span></span></span></em></p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Times New Roman'"> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000">***</span></span></span></p> </p><p></p><p> <span style="font-family: 'Times New Roman'"> <span style="font-size: 15px"><span style="color: #000000">(1) Nguyễn Quyền, hiệu là Đông Đường, sinh năm 1869, quê tại làng Đìa, Thượng Mão, phủ Thuận Thành, tỉnh Bắc Ninh. Ông từng làm Huấn đạo tỉnh Lạng Sơn, nên người đương thời thường gọi ông là Huấn Quyền. Năm 1907, ông từ quan rồi cùng với Lương Văn Can lập trường Đông Kinh nghĩa thục để cổ động canh tân, học chữ Quốc ngữ; sau đó ông lập hãng Hồng Tân Hưng bán hàng công nghệ nội hoá và cạnh tranh với các hãng buôn ngoại quốc. Năm 1908 thực dân Pháp đóng cửa Đông Kinh nghĩa thục, ông chịu án khổ sai chung thân đày ra Côn Đảo. 1910 ông về "an trí" tại Bến Tre. Năm 1920 ông đến Rạch Giá, Sa Đéc làm nghề bốc thuốc và mất năm 1941 tại Bến Tre thọ 72 tuổi.</span></span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Hoang Ngoc Hung, post: 105723, member: 177379"] [CENTER][CENTER][B] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]NÊN GỌI (VÀ VIẾT) “CHINA” THAY CHO “TRUNG QUỐC, TRUNG HOA, TÀU”[/FONT][/COLOR][/SIZE][/B][/CENTER][/CENTER] [RIGHT][RIGHT][FONT=Times New Roman] [SIZE=4][COLOR=#000000]Hồ Thị Ngọc Trâm[/COLOR][/SIZE][/FONT][/RIGHT][/RIGHT][FONT=Times New Roman] [SIZE=4][COLOR=#000000]Từ “trung quốc” với nghĩa “quốc gia trung tâm" hay "vương quốc trung tâm" (central kingdom/central country/middle country/middle kingdom) không chỉ hàm nghĩa Trung Quốc ở giữa các nước khác mà còn thể hiện vị thế “trung tâm (của) thiên hạ”. Các nhà Trung Quốc học thường dùng Chinese theo nghĩa hẹp gần với cách dùng kinh điển, hoặc để chỉ sắc dân "Hán" (chiếm đại đa số tại China). Tiền tố “sino” trong tiếng Anh và nhiều thứ tiếng khác được coi là xuất phát từ tên "nhà Tần" (Qin), những thương nhân trên Con đường tơ lụa cũng đã sử dụng tên gọi "China"; từ China theo Con đường tơ lụa đi vào nhiều ngôn ngữ trước khi truyền tới châu Úc và nước Anh. Từ thế kỷ 19, người Nhật đã chuyển tự từ “China” của phương Tây thành “chi na” với ý nghĩa xấu.[/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman] [SIZE=4][COLOR=#000000]Tới nay, hàng do TQ sản xuất vẫn ghi “Made in China”, cả thế giới vẫn gọi China,…nên Việt Nam gọi (và viết) “China” càng phù hợp. Độc đáo là từ đầu thế kỉ XX, một bài thơ của cụ Nguyễn Quyền (1) đã gọi TQ là “Chi na” (bài KÊU HỒN NƯỚC trong tập Văn thơ cách mạng Việt Nam đầu thế kỉ XX, Nxb Văn học giải phóng, HN, 1976, tr. 232, 234) – trích: [/COLOR][/SIZE][/FONT][CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]“Hồn xưa dòng dõi Lạc Hồng,[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]Con nhà Nam – Việt, người trong giống vàng.[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]Chi-na chung một họ hàng,[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]Xiêm-la, Nhựt-bổn cùng làng Á-đông.[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]Trời Nam một dải non sông,[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]Ngàn năm cơ nghiệp cha ông hãy còn.[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]Từ khi đá lở sóng cồn ,[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]Nước non trơ đó nào hồn ở đâu?[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][I] [SIZE=4][COLOR=#000000][FONT=Times New Roman]...”[/FONT][/COLOR][/SIZE][/I][/CENTER][CENTER][FONT=Times New Roman] [SIZE=4][COLOR=#000000]***[/COLOR][/SIZE][/FONT][/CENTER][/CENTER][FONT=Times New Roman] [SIZE=4][COLOR=#000000] [/COLOR][/SIZE][/FONT] [FONT=Times New Roman] [SIZE=4][COLOR=#000000] [/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman] [SIZE=4][COLOR=#000000](1) Nguyễn Quyền, hiệu là Đông Đường, sinh năm 1869, quê tại làng Đìa, Thượng Mão, phủ Thuận Thành, tỉnh Bắc Ninh. Ông từng làm Huấn đạo tỉnh Lạng Sơn, nên người đương thời thường gọi ông là Huấn Quyền. Năm 1907, ông từ quan rồi cùng với Lương Văn Can lập trường Đông Kinh nghĩa thục để cổ động canh tân, học chữ Quốc ngữ; sau đó ông lập hãng Hồng Tân Hưng bán hàng công nghệ nội hoá và cạnh tranh với các hãng buôn ngoại quốc. Năm 1908 thực dân Pháp đóng cửa Đông Kinh nghĩa thục, ông chịu án khổ sai chung thân đày ra Côn Đảo. 1910 ông về "an trí" tại Bến Tre. Năm 1920 ông đến Rạch Giá, Sa Đéc làm nghề bốc thuốc và mất năm 1941 tại Bến Tre thọ 72 tuổi.[/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman] [SIZE=4][COLOR=#000000] [/COLOR][/SIZE][/FONT] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
NGÔN NGỮ HỌC
Tiếng Việt
Nên gọi (và viết) “china” thay cho “trung quốc, trung hoa, tàu”
Top