Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
QUỐC TẾ
CHÂU Á
Hàn Quốc
TIẾNG HÀN
Luyện viết, luyện dịch tiếng Hàn
Một số nguyên tắc trong dịch thuật
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Hide Nguyễn" data-source="post: 90545" data-attributes="member: 6"><p>Trong biên dịch không chỉ giỏi về ngôn ngữ mà còn phải biết thêm một số nguyên tắc trong dịch thuật. Có như vậy, tính chuyên nghiệp của nghề biên - phiên dịch được nâng cao và làm cho các đối tác đạt được hiệu quả cao trong công việc hơn.</p><p></p><p>Mình có sưu tầm một số nguyên tắc trong dịch thuật, xin giới thiệu đến các bạn:</p><p> 1. 원문의 내용을 잘 이해해야 한다.</p><p></p><p>Phải hiểu rõ nội dung câu văn gốc.</p><p></p><p>2. 출발어와 도착어 지식이 뛰어나야 한다.</p><p> Kiến thức về từ xuất phát và từ đến đích (nghĩa là kiến thức từ vựng ý ^^) phải thật nổi trội.</p><p></p><p>3. 단어를 일대일 대응식으로 그대로 옮겨놓아서는 안 된다.</p><p> Không được chuyển dịch theo đúng kiểu từ thành từ (word by word).</p><p></p><p>언어는 나름대로의 구조가 있으므로 단어와 단어, 행과 행, 문구와 문구를 대응시켜야 한다는 강박관념에서 벗어나야 한다.</p><p> Vì ngôn ngữ hoàn toàn dựa trên cấu trúc nên phải dịch thoát nghĩa cho câu, tránh khỏi quan niệm cưỡng chế rằng phải đối chiếu từ với từ, câu với câu, đoạn với đoạn.</p><p></p><p>4. 가능하다면 라틴어에서 유래한 잘 쓰이지 않는 단어는 피하고 이해하기 쉬운 일상어를 사용하라.</p><p> Nếu có thể thì nên tránh sử dụng từ vựng không thường được dùng có gốc từ tiếng Latin. Hãy dùng từ thông dụng dễ hiểu.</p><p></p><p>5. 수사어를 본받아 머리뿐만 아니라 귀로 들어서도 만족할 수 있도록 전체적으로 조화를 이루는 문체를 쓰도록 하라.</p><p> Không chỉ sử dụng đúng phương pháp tu từ bằng cái đầu mà còn lắng nghe bằng tai, nhưng hãy cố sử dụng câu văn hòa hợp với toàn bộ bài dịch để có thể hài lòng với nó.</p><p> </p><p> Trong tiếng Hàn cũng rất hay sử dụng kết thúc 2 lần phủ định để nhấn mạnh và làm cho câu văn nghe dài, và chau chuốt hơn.</p><p></p><p>Nhất là trong bản tin thời sự nếu để ý thấy họ hay dùng cấu trúc:</p><p> "~...... 아닌까....hoặc " ~.......지 않을 까....."hay .... "~ (으)ㄴ/ 는 목소리도 만만치 않습니다" một cấu trúc khác kết thúc 2 lần phủ định nữa đó là:</p><p> "~ 여간 ......일이 아니다"</p><p></p><p>ví dụ: 여간 어려운 일이 아니다"</p><p> 어렵다: khó</p><p> 이/가 아니다: cấu trúc phủ định danh từ</p><p> nghĩa là " là việc rất khó"</p><p> Một cấu trúc khác hay đi với cấu trúc phủ định nhưng lại mang nghĩa khẳng định, đấy là cấu trúc rủ:</p><p> 같이 + 안 + động từ + (으)ㄹ 래요? hoặc 같이 + động từ + 지 않을래요?</p><p></p><p>Theo: TTTH</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Hide Nguyễn, post: 90545, member: 6"] Trong biên dịch không chỉ giỏi về ngôn ngữ mà còn phải biết thêm một số nguyên tắc trong dịch thuật. Có như vậy, tính chuyên nghiệp của nghề biên - phiên dịch được nâng cao và làm cho các đối tác đạt được hiệu quả cao trong công việc hơn. Mình có sưu tầm một số nguyên tắc trong dịch thuật, xin giới thiệu đến các bạn: 1. 원문의 내용을 잘 이해해야 한다. Phải hiểu rõ nội dung câu văn gốc. 2. 출발어와 도착어 지식이 뛰어나야 한다. Kiến thức về từ xuất phát và từ đến đích (nghĩa là kiến thức từ vựng ý ^^) phải thật nổi trội. 3. 단어를 일대일 대응식으로 그대로 옮겨놓아서는 안 된다. Không được chuyển dịch theo đúng kiểu từ thành từ (word by word). 언어는 나름대로의 구조가 있으므로 단어와 단어, 행과 행, 문구와 문구를 대응시켜야 한다는 강박관념에서 벗어나야 한다. Vì ngôn ngữ hoàn toàn dựa trên cấu trúc nên phải dịch thoát nghĩa cho câu, tránh khỏi quan niệm cưỡng chế rằng phải đối chiếu từ với từ, câu với câu, đoạn với đoạn. 4. 가능하다면 라틴어에서 유래한 잘 쓰이지 않는 단어는 피하고 이해하기 쉬운 일상어를 사용하라. Nếu có thể thì nên tránh sử dụng từ vựng không thường được dùng có gốc từ tiếng Latin. Hãy dùng từ thông dụng dễ hiểu. 5. 수사어를 본받아 머리뿐만 아니라 귀로 들어서도 만족할 수 있도록 전체적으로 조화를 이루는 문체를 쓰도록 하라. Không chỉ sử dụng đúng phương pháp tu từ bằng cái đầu mà còn lắng nghe bằng tai, nhưng hãy cố sử dụng câu văn hòa hợp với toàn bộ bài dịch để có thể hài lòng với nó. Trong tiếng Hàn cũng rất hay sử dụng kết thúc 2 lần phủ định để nhấn mạnh và làm cho câu văn nghe dài, và chau chuốt hơn. Nhất là trong bản tin thời sự nếu để ý thấy họ hay dùng cấu trúc: "~...... 아닌까....hoặc " ~.......지 않을 까....."hay .... "~ (으)ㄴ/ 는 목소리도 만만치 않습니다" một cấu trúc khác kết thúc 2 lần phủ định nữa đó là: "~ 여간 ......일이 아니다" ví dụ: 여간 어려운 일이 아니다" 어렵다: khó 이/가 아니다: cấu trúc phủ định danh từ nghĩa là " là việc rất khó" Một cấu trúc khác hay đi với cấu trúc phủ định nhưng lại mang nghĩa khẳng định, đấy là cấu trúc rủ: 같이 + 안 + động từ + (으)ㄹ 래요? hoặc 같이 + động từ + 지 않을래요? Theo: TTTH [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
QUỐC TẾ
CHÂU Á
Hàn Quốc
TIẾNG HÀN
Luyện viết, luyện dịch tiếng Hàn
Một số nguyên tắc trong dịch thuật
Top