Trả lời chủ đề

Như vậy, theo Pháp Thuận thì nhà vua ở nơi cung điện giữ vai trò người  điều hành chính sự cần có biện pháp phù hợp với mục đích trị nước an  dân, không làm những việc tàn ngược, trái với lẽ thường. Chỉ có cách  điều hành chính sự thuận theo tự nhiên như thế thì nhà vua mới hoà thuận  với chúng dân, khéo léo xây dựng đất nước yên bình mà nhàn nhã như là  không phải làm gì cả.


Đó cũng là yêu cầu cao đối với bậc vua sáng tôi hiền và hướng tới mục  đích cao cả nhất: Xứ xứ tức đao binh (Khắp nơi dứt nạn đao binh). Phần  dịch thơ hai câu sau này cũng cho thấy sự liền mạch, hô ứng, tiếp nối  nhau giữa hành động à mục đích, biện pháp và kết quả:


Vô vi nơi điện các,

Chốn chốn dứt đao binh .


Có thể nói bài thơ Vận nước được viết bằng chữ Hán theo thể ngũ ngôn  tuyệt cú Đường luật chỉ có 20 chữ, hết sức súc tích, ngắn gọn nhưng đã  bộc lộ đầy đủ tình cảm, ý thức trách nhiệm của sư Pháp Thuận trước nhà  vua và hiện tình đất nước.


Câu kết của bài thơ Chốn chốn dứt đao binh thực chất cũng chính là câu  trả lời cho vấn đề “vận nước”, khẳng định cơ sở vững bền của vận nước  trước sau cũng phải dựa trên nền tảng hoà bình, ổn định, thống nhất đất  nước.


Bài thơ mang tính chính luận mà vẫn có sức sống lâu bền chính bởi đã đề  cập đến vấn đề lớn lao của cả một dân tộc, khơi gợi hứng thú và mối quan  tâm cho mọi người dân nước Việt.


Tiếp nối dòng thơ dấn thân nhập thế là bài từ Vương lang quy (Chàng  Vương trở về) trong cuộc xướng hoạ thi ca với sứ giả nhà Tống Lý Giác  của đại sư Khuông Việt Ngô Chân Lưu diễn ra năm 987.


Tường quang phong hảo cẩm phàm trương,

Thần tiên phục đế hương.

Thên trùng vạn lý thiệp thương lang,

Cửu thiên quy lộ trường.

Tình thảm thiết,

Đối ly trường,

Phan luyến sứ tinh lang.

Nguyện tương thâm ý vị Nam cương,

Phân minh tấu ngã hoàng.


(Nắng tươi gió thuận cánh buồm giương,

Thần tiên lại đế hương.

Vượt sóng xanh muôn dặm trùng dương,

Về trời xa đường trường.

Tình thảm thiết,

Chén lên đường,

Vin xe sứ vấn vương.

Xin đem thâm ý vì Nam cương,

Tâu vua tôi tỏ tường.)


                            (Hà Văn Tấn dịch)


Top