Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
QUỐC TẾ
CHÂU ÂU
Anh Quốc
Để Học Tốt Tiếng Anh
Ngữ pháp tiếng Anh
Khi "sick" không có nghĩa là "đau ốm"
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="hiendavid" data-source="post: 95901" data-attributes="member: 117585"><p><strong><span style="color: #004074"><span style="font-family: 'Arial'">Khi “sick” không có nghĩa là “đau ốm”</span></span></strong></p><p></p><p> <strong><span style="color: #5F5F5F">John đã từng rất đau đầu với tiếng Việt “xì tin” của các bạn trẻ, giờ thì đến lượt Linh gặp vấn đề với tiếng Anh “hiện đại”...</span></strong></p><p> <strong><span style="color: black">Linh:</span></strong><span style="color: black">Anh John ơi, hôm vừa rồi có người bạn của Linh sang Việt Nam chơi cùng em trai, nói chuyện với “thằng cu” đó thật là mệt.</span></p><p> <strong><span style="color: black">John: </span></strong><span style="color: black">Nào, lại có chuyện gì bức xúc, để anh “giải tỏa” cho nào!</span></p><p> <strong><span style="color: black">Linh:</span></strong><span style="color: black">Cũng không có gì to tát, có bức xúc gì đâu. Chẳng qua là nói chuyện với bạn đó nhiều khi Linh không thể hiểu nổi bạn đó đang nói cái gì nữa.</span></p><p> <strong><span style="color: black">John: </span></strong><span style="color: black">À, anh hiểu rồi. Anh cũng rất đau đầu với tiếng Việt “xì tin” của các bạn trẻ, giờ thì đến lượt Linh gặp vấn đề với tiếng Anh “hiện đại” rồi!</span></p><p> <strong><span style="color: black">Linh:</span></strong><span style="color: black">Anh John đoán đúng rồi đấy, có thể chỉ giáo cho Linh một chút không?</span></p><p> <strong><span style="color: black">John: </span></strong><span style="color: black">Ôi, anh biết bắt đầu từ đâu bây giờ, Linh phải thắc mắc gì thì anh mới giúp được chứ.</span></p><p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p><p> <strong><span style="color: black">Linh:</span></strong><span style="color: black">Linh cũng không nhớ lắm, vì không hiểu nên cũng không nhớ rõ là những gì, chỉ nhớ là bạn đó rất hay dùng từ “<em>sick</em>”. Ban đầu Linh tưởng là<em>six</em> nhưng nghe kỹ thì thấy đúng là <em>sick</em>. Chả hiểu làm sao mà cái gì cũng kêu là <em>sick</em>!</span></p><p> <strong><span style="color: black">John: </span></strong><span style="color: black">Sick là đau ốm thì ai cũng biết rồi. Sick còn được dùng với nghĩa<em>disgusting</em>, <em>gross</em>, <em>perverted</em>… tùy vào văn cảnh, nhưng đều có nghĩa là<em>bad</em> – không tốt:</span></p><p> <span style="color: black">- You have a sick mind – khi ai đó nói lên một ý nghĩ tồi tệ nào đó.</span></p><p> <span style="color: black">- That’s just sick – khi bạn chứng kiến một hành động nào đó mà bạn thấy ghê tởm</span></p><p> <span style="color: black">- Be careful, he’s so sick – khi có anh chàng nào đó hay sàm sỡ đồng nghiệp.</span></p><p> <span style="color: black">Tuy nhiên, trong tiếng Anh “xì tin” thì <em>sick</em> còn có nghĩa ngược lại hoàn toàn. <em>Sick</em> có thể dùng để diễn tả những gì mà bạn thấy tuyệt vời, thấy quá hay, quá “<em>cool</em>”:</span></p><p> <span style="color: black">- Your new shoes look sick – khi bạn thấy bạn mình có đôi giày mới quá đẹp.</span></p><p> <span style="color: black">- Oh, you should watch it! That movie was sick – khi bạn mới đi xem một bộ phim quá tuyệt và muốn giới thiệu nó với người khác.</span></p><p> <p style="text-align: center"><p style="text-align: center"><strong><span style="color: black"></span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: black"></span></strong></p> </p><p> <strong><span style="color: black">Vì vậy, để hiểu đúng ý người nói thì Linh cần chú ý xem biểu lộ gương mặt, giọng điệu và ngữ cảnh chung:</span></strong></p><p> <span style="color: black">- You look sick. You should go home and take some rest (Trông bạn không được khỏe lắm. Bạn nên về nhà nghỉ ngơi chút đi).</span></p><p> <span style="color: black">- You look sick! I love your make up (Trông bạn thật tuyệt! Tôi rất thích cách bạn trang điểm).</span></p><p> <span style="color: black">Bên cạnh sick, các bạn trở bây giờ còn rất nhiều cách khác nữa để thay từ cool cho khỏi nhàm chán như <em>off the hook, wicked</em>…</span></p><p> <span style="color: black">- The show was off the hook, you should have come (Buổi diễn thật là tuyệt, bạn cũng nên tới mới phải).</span></p><p> <span style="color: black">- That song is off the hook (Bài hát đó thật là hay).</span></p><p> <p style="text-align: center"><p style="text-align: center"><strong><span style="color: black"></span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: black"></span></strong></p> </p><p> <span style="color: black">Tương tự như <em>sick</em>, <em>wicked </em>cũng có nghĩa gốc là không tốt (xấu, độc, tệ hại…) nhưng giờ đây cũng được dùng với nghĩa trái ngược:</span></p><p> <span style="color: black">- Man, you are wicked (Anh bạn, anh thật là tuyệt).</span></p><p> <strong><span style="color: black">Linh:</span></strong><span style="color: black">Ôi anh John, <em>you are number 1, or should I say, you are wicked</em>!</span></p><p> <strong><span style="color: black">John: </span></strong><span style="color: black">Quá khen, quá khen! Nhưng Linh lưu ý nhé, dù sao thì đây cũng là ngôn ngữ được sử dụng trong một bộ phận thanh niên, không mang tính chính thức và đặc biệt là chỉ được dùng trong những trường hợp rất<em>informal</em> thôi nhé.</span></p><p> <strong><span style="color: black">Linh:</span></strong><span style="color: black">Linh biết rồi, cám ơn anh John nhiều!</span></p><p> <strong><span style="color: black">John & Linh:</span></strong><span style="color: black">Xin chào và hẹn gặp lại các bạn!</span></p><p><span style="color: black"> ^^ ST ^^</span></p><p><span style="color: black"></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="hiendavid, post: 95901, member: 117585"] [B][COLOR=#004074][FONT=Arial]Khi “sick” không có nghĩa là “đau ốm”[/FONT][/COLOR][/B] [B][COLOR=#5F5F5F]John đã từng rất đau đầu với tiếng Việt “xì tin” của các bạn trẻ, giờ thì đến lượt Linh gặp vấn đề với tiếng Anh “hiện đại”...[/COLOR][/B] [B][COLOR=black]Linh:[/COLOR][/B][COLOR=black]Anh John ơi, hôm vừa rồi có người bạn của Linh sang Việt Nam chơi cùng em trai, nói chuyện với “thằng cu” đó thật là mệt.[/COLOR] [B][COLOR=black]John: [/COLOR][/B][COLOR=black]Nào, lại có chuyện gì bức xúc, để anh “giải tỏa” cho nào![/COLOR] [B][COLOR=black]Linh:[/COLOR][/B][COLOR=black]Cũng không có gì to tát, có bức xúc gì đâu. Chẳng qua là nói chuyện với bạn đó nhiều khi Linh không thể hiểu nổi bạn đó đang nói cái gì nữa.[/COLOR] [B][COLOR=black]John: [/COLOR][/B][COLOR=black]À, anh hiểu rồi. Anh cũng rất đau đầu với tiếng Việt “xì tin” của các bạn trẻ, giờ thì đến lượt Linh gặp vấn đề với tiếng Anh “hiện đại” rồi![/COLOR] [B][COLOR=black]Linh:[/COLOR][/B][COLOR=black]Anh John đoán đúng rồi đấy, có thể chỉ giáo cho Linh một chút không?[/COLOR] [B][COLOR=black]John: [/COLOR][/B][COLOR=black]Ôi, anh biết bắt đầu từ đâu bây giờ, Linh phải thắc mắc gì thì anh mới giúp được chứ.[/COLOR] [CENTER] [/CENTER] [B][COLOR=black]Linh:[/COLOR][/B][COLOR=black]Linh cũng không nhớ lắm, vì không hiểu nên cũng không nhớ rõ là những gì, chỉ nhớ là bạn đó rất hay dùng từ “[I]sick[/I]”. Ban đầu Linh tưởng là[I]six[/I] nhưng nghe kỹ thì thấy đúng là [I]sick[/I]. Chả hiểu làm sao mà cái gì cũng kêu là [I]sick[/I]![/COLOR] [B][COLOR=black]John: [/COLOR][/B][COLOR=black]Sick là đau ốm thì ai cũng biết rồi. Sick còn được dùng với nghĩa[I]disgusting[/I], [I]gross[/I], [I]perverted[/I]… tùy vào văn cảnh, nhưng đều có nghĩa là[I]bad[/I] – không tốt:[/COLOR] [COLOR=black]- You have a sick mind – khi ai đó nói lên một ý nghĩ tồi tệ nào đó.[/COLOR] [COLOR=black]- That’s just sick – khi bạn chứng kiến một hành động nào đó mà bạn thấy ghê tởm[/COLOR] [COLOR=black]- Be careful, he’s so sick – khi có anh chàng nào đó hay sàm sỡ đồng nghiệp.[/COLOR] [COLOR=black]Tuy nhiên, trong tiếng Anh “xì tin” thì [I]sick[/I] còn có nghĩa ngược lại hoàn toàn. [I]Sick[/I] có thể dùng để diễn tả những gì mà bạn thấy tuyệt vời, thấy quá hay, quá “[I]cool[/I]”:[/COLOR] [COLOR=black]- Your new shoes look sick – khi bạn thấy bạn mình có đôi giày mới quá đẹp.[/COLOR] [COLOR=black]- Oh, you should watch it! That movie was sick – khi bạn mới đi xem một bộ phim quá tuyệt và muốn giới thiệu nó với người khác.[/COLOR] [CENTER][CENTER][B][COLOR=black] [/COLOR][/B][/CENTER] [/CENTER] [B][COLOR=black]Vì vậy, để hiểu đúng ý người nói thì Linh cần chú ý xem biểu lộ gương mặt, giọng điệu và ngữ cảnh chung:[/COLOR][/B] [COLOR=black]- You look sick. You should go home and take some rest (Trông bạn không được khỏe lắm. Bạn nên về nhà nghỉ ngơi chút đi).[/COLOR] [COLOR=black]- You look sick! I love your make up (Trông bạn thật tuyệt! Tôi rất thích cách bạn trang điểm).[/COLOR] [COLOR=black]Bên cạnh sick, các bạn trở bây giờ còn rất nhiều cách khác nữa để thay từ cool cho khỏi nhàm chán như [I]off the hook, wicked[/I]…[/COLOR] [COLOR=black]- The show was off the hook, you should have come (Buổi diễn thật là tuyệt, bạn cũng nên tới mới phải).[/COLOR] [COLOR=black]- That song is off the hook (Bài hát đó thật là hay).[/COLOR] [CENTER][CENTER][B][COLOR=black] [/COLOR][/B][/CENTER] [/CENTER] [COLOR=black]Tương tự như [I]sick[/I], [I]wicked [/I]cũng có nghĩa gốc là không tốt (xấu, độc, tệ hại…) nhưng giờ đây cũng được dùng với nghĩa trái ngược:[/COLOR] [COLOR=black]- Man, you are wicked (Anh bạn, anh thật là tuyệt).[/COLOR] [B][COLOR=black]Linh:[/COLOR][/B][COLOR=black]Ôi anh John, [I]you are number 1, or should I say, you are wicked[/I]![/COLOR] [B][COLOR=black]John: [/COLOR][/B][COLOR=black]Quá khen, quá khen! Nhưng Linh lưu ý nhé, dù sao thì đây cũng là ngôn ngữ được sử dụng trong một bộ phận thanh niên, không mang tính chính thức và đặc biệt là chỉ được dùng trong những trường hợp rất[I]informal[/I] thôi nhé.[/COLOR] [B][COLOR=black]Linh:[/COLOR][/B][COLOR=black]Linh biết rồi, cám ơn anh John nhiều![/COLOR] [B][COLOR=black]John & Linh:[/COLOR][/B][COLOR=black]Xin chào và hẹn gặp lại các bạn![/COLOR] [COLOR=black] ^^ ST ^^ [/COLOR] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
QUỐC TẾ
CHÂU ÂU
Anh Quốc
Để Học Tốt Tiếng Anh
Ngữ pháp tiếng Anh
Khi "sick" không có nghĩa là "đau ốm"
Top