Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
QUỐC TẾ
CHÂU ÂU
Anh Quốc
Để Học Tốt Tiếng Anh
Kỹ năng Nghe & Nói
Idioms Việt Nam
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Bạch Việt" data-source="post: 71944" data-attributes="member: 34765"><p style="text-align: center"><strong> <span style="font-size: 15px">Idioms Việt Nam</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></span></strong><p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Không phải là một người bản xứ nhưng bạn có thể hiểu nghĩa của từng từ và làm thế nào để tạo thành câu đơn giản để truyền tải ý tưởng. Tuy nhiên, khi nói chuyện với người bản xứ thì đôi khi bạn thấy không hiểu hết một số cụm từ nào đó. Đã bao giờ bạn nghe những cụm như “Actions speak louder than words” (Nói ít làm nhiều) hay “The apple doesn’t fall far form the tree” (Lá rụng về cội) và bạn hoàn toàn hiểu sai ý của người nói chưa?</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Đó là bởi vì những cách nói này, hay các câu thành ngữ này, rất đặc trưng trong tiếng Anh và nếu bạn cố gắng hiểu theo từng từ đơn lẻ thì bạn sẽ không thể nắm được ý của cả câu. Trong câu trên thì “actions” không thực sự “nói” (speak), và cũng không có quả táo với cái cây nào hết. Dịch từng từ một trong câu sẽ không giúp bạn hiểu được câu thành ngữ đó. Bạn cần phải nhớ nghĩa của cả cụm và từ đó không cảm thấy khó hiểu khi nói chuyện với người bản xứ.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Một ví dụ khác như câu “Don’t count your chickens before they hatch” (Đếm cua trong lỗ). Câu này thực tế không liên quan gì tới những chú gà cả. Mà câu thành ngữ này được dùng để cảnh báo ai đó không nên tính một sự kiện nào đó trước khi nó thực sự xảy ra. Giả sử như bạn có một công việc rất tuyệt và tính mua cho mình một chiếc Mercedes. Bạn nói “Tôi sẽ có tiền để hoàn lại khi tôi nhận được lương.” Bạn đang “đếm cua trong lỗ” đấy bởi bạn đang tiêu một số tiền lớn để mua xe trước khi bạn biết chắc chắn rằng bạn có được số tiền đó.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Một câu thành ngữ thường được sử dụng nữa là “Don’t cry over spilt milk”. Một lần nữa, câu này rõ ràng không liên quan gì tới sữa cả. Mà thực tế sữa là ẩn dụ cho những sự kiện đã qua mà bạn vẫn đang băn khoăn về nó ở thời điểm hiện tại. Câu này ngụ ý rằng “cái gì đã xảy ra thì hãy để nó trôi qua” vì vậy bạn không nên buồn bã hay “khóc lóc” về những việc xấu đã xảy ra ngày hôm qua (spilt milk) bởi bạn không thể làm gì nữa.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Bạn càng hiểu và biết nhiều thành ngữ, bạn càng dễ dàng kết hợp chúng vào trong tiếng Anh của mình.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Tiếp tục với câu “Two peas in a pod” – sử dụng khi muốn nói hai người, thường là bạn bè hoặc họ hàng, có rất nhiều điểm chung, tính cách, sở thích giống nhau.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Ví dụ: “Sue và Ann là bạn thân nhiều năm rồi. Hai cô ấy cứ như hình với bóng.”</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">“Give me a hand” – giúp ai làm gì đó</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Ví dụ: “Tôi để rất nhiều rau quả ở trong xe, bạn có thể đến và giúp tôi một tay được không?”</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">“Take it easy” – nghỉ ngơi, giữ bình tĩnh đi.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Ví dụ: “Quả là một ngày vất vả. Tối nay tôi sẽ ở nhà và nghỉ ngơi thôi.”</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">“Head over heels” – say như điếu đổ</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Ví dụ: Dù mới gặp Jenny có vài tuần nhưng Chris say cô ấy như điếu đổ.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">“The ball is in your court” – đến lượt bạn; bạn có quyền hành</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Ví dụ: Tôi đã gọi cho anh ta và để lại lời nhắn trên hộp thư thoại của anh ta. Giờ thì đến lượt anh ta, để xem anh ta có gọi lại không.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">“Beat/go around the bush” – Trong một cuộc hội thoại đưa ra những chi tiết không cần thiết và nói rất nhiều chỉ để tránh không phải nói tới điểm chính.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Ví dụ: “Chúng tôi không có nhiều thời gian, vậy nên hãy tập trung vào điểm chính và đừng có cà kê dê ngỗng nữa.”</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">Và tất nhiên là còn nhiều câu thành ngữ khác nữa. Nếu bạn thấy khi đang nói chuyện và gặp một trong những câu nào nghe có vẻ là thành ngữ thì đừng e ngại hỏi nghĩa của nó là gì. Nếu không thực sự hiểu thì bạn có thể hiểu sai hoàn toàn ý của người nói. Và khi bạn đã biết rồi thì lần sau gặp câu thành ngữ ấy bạn sẽ hiểu được nghĩa của nó.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed">“Practice makes perfect”. Bạn đã bao giờ nghe thấy câu thành ngữ này chưa? Câu này có nghĩa là “văn ôn võ luyện”.</span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span></p> <p style="text-align: left"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: DarkRed"></span></span><p style="text-align: right">ST</p> <p style="text-align: right"></p></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"></p> </p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Bạch Việt, post: 71944, member: 34765"] [CENTER][B] [SIZE=4]Idioms Việt Nam [FONT=Arial][COLOR=DarkRed] [/COLOR][/FONT][/SIZE][/B][LEFT][FONT=Arial][COLOR=DarkRed]Không phải là một người bản xứ nhưng bạn có thể hiểu nghĩa của từng từ và làm thế nào để tạo thành câu đơn giản để truyền tải ý tưởng. Tuy nhiên, khi nói chuyện với người bản xứ thì đôi khi bạn thấy không hiểu hết một số cụm từ nào đó. Đã bao giờ bạn nghe những cụm như “Actions speak louder than words” (Nói ít làm nhiều) hay “The apple doesn’t fall far form the tree” (Lá rụng về cội) và bạn hoàn toàn hiểu sai ý của người nói chưa? Đó là bởi vì những cách nói này, hay các câu thành ngữ này, rất đặc trưng trong tiếng Anh và nếu bạn cố gắng hiểu theo từng từ đơn lẻ thì bạn sẽ không thể nắm được ý của cả câu. Trong câu trên thì “actions” không thực sự “nói” (speak), và cũng không có quả táo với cái cây nào hết. Dịch từng từ một trong câu sẽ không giúp bạn hiểu được câu thành ngữ đó. Bạn cần phải nhớ nghĩa của cả cụm và từ đó không cảm thấy khó hiểu khi nói chuyện với người bản xứ. Một ví dụ khác như câu “Don’t count your chickens before they hatch” (Đếm cua trong lỗ). Câu này thực tế không liên quan gì tới những chú gà cả. Mà câu thành ngữ này được dùng để cảnh báo ai đó không nên tính một sự kiện nào đó trước khi nó thực sự xảy ra. Giả sử như bạn có một công việc rất tuyệt và tính mua cho mình một chiếc Mercedes. Bạn nói “Tôi sẽ có tiền để hoàn lại khi tôi nhận được lương.” Bạn đang “đếm cua trong lỗ” đấy bởi bạn đang tiêu một số tiền lớn để mua xe trước khi bạn biết chắc chắn rằng bạn có được số tiền đó. Một câu thành ngữ thường được sử dụng nữa là “Don’t cry over spilt milk”. Một lần nữa, câu này rõ ràng không liên quan gì tới sữa cả. Mà thực tế sữa là ẩn dụ cho những sự kiện đã qua mà bạn vẫn đang băn khoăn về nó ở thời điểm hiện tại. Câu này ngụ ý rằng “cái gì đã xảy ra thì hãy để nó trôi qua” vì vậy bạn không nên buồn bã hay “khóc lóc” về những việc xấu đã xảy ra ngày hôm qua (spilt milk) bởi bạn không thể làm gì nữa. Bạn càng hiểu và biết nhiều thành ngữ, bạn càng dễ dàng kết hợp chúng vào trong tiếng Anh của mình. Tiếp tục với câu “Two peas in a pod” – sử dụng khi muốn nói hai người, thường là bạn bè hoặc họ hàng, có rất nhiều điểm chung, tính cách, sở thích giống nhau. Ví dụ: “Sue và Ann là bạn thân nhiều năm rồi. Hai cô ấy cứ như hình với bóng.” “Give me a hand” – giúp ai làm gì đó Ví dụ: “Tôi để rất nhiều rau quả ở trong xe, bạn có thể đến và giúp tôi một tay được không?” “Take it easy” – nghỉ ngơi, giữ bình tĩnh đi. Ví dụ: “Quả là một ngày vất vả. Tối nay tôi sẽ ở nhà và nghỉ ngơi thôi.” “Head over heels” – say như điếu đổ Ví dụ: Dù mới gặp Jenny có vài tuần nhưng Chris say cô ấy như điếu đổ. “The ball is in your court” – đến lượt bạn; bạn có quyền hành Ví dụ: Tôi đã gọi cho anh ta và để lại lời nhắn trên hộp thư thoại của anh ta. Giờ thì đến lượt anh ta, để xem anh ta có gọi lại không. “Beat/go around the bush” – Trong một cuộc hội thoại đưa ra những chi tiết không cần thiết và nói rất nhiều chỉ để tránh không phải nói tới điểm chính. Ví dụ: “Chúng tôi không có nhiều thời gian, vậy nên hãy tập trung vào điểm chính và đừng có cà kê dê ngỗng nữa.” Và tất nhiên là còn nhiều câu thành ngữ khác nữa. Nếu bạn thấy khi đang nói chuyện và gặp một trong những câu nào nghe có vẻ là thành ngữ thì đừng e ngại hỏi nghĩa của nó là gì. Nếu không thực sự hiểu thì bạn có thể hiểu sai hoàn toàn ý của người nói. Và khi bạn đã biết rồi thì lần sau gặp câu thành ngữ ấy bạn sẽ hiểu được nghĩa của nó. “Practice makes perfect”. Bạn đã bao giờ nghe thấy câu thành ngữ này chưa? Câu này có nghĩa là “văn ôn võ luyện”. [/COLOR][/FONT][RIGHT]ST [/RIGHT] [/LEFT] [/CENTER] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
QUỐC TẾ
CHÂU ÂU
Anh Quốc
Để Học Tốt Tiếng Anh
Kỹ năng Nghe & Nói
Idioms Việt Nam
Top