Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Lý luận & Phê bình Văn học
Hoàng Hạc Lâu, bài thơ cuốn hút nhiều nhà thơ danh tiếng
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="_vTiens_" data-source="post: 53114" data-attributes="member: 49658"><p style="text-align: center"><strong>HOÀNG HẠC LÂU, BÀI THƠ CUỐN HÚT NHIỀU NHÀ THƠ DANH TIẾNG.</strong></p> <p style="text-align: center"></p><p></p><p>Bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu, là một trong những bài thơ hay trong hàng trăm vạn bài thơ Đường . Hoàng Hạc lâu, hay đến nỗi tài thơ như Lý Bạch, đến Hoàng Hạc lâu, thấy thơ của Thôi Hiệu đề trên vách, liền vứt bút, không dám đề thơ nữa . Giai thoại là thế, Lý Bạch là thi tiên của đời Đường, là người uống một đấu rượu làm một nghìn bài thơ (Lý Bạch, đấu tửu thi bách thiên) vậy mà phải vứt bút . Bài thơ Hoàng Hạc Lâu có ma lực, và cái hồn của nó hay đến nhường nào vậy ? Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu nguyên văn như sau: </p><p></p><p><strong>Hoàng Hạc Lâu</strong></p><p><em>Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ </em></p><p><em> Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu </em></p><p><em> Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, </em></p><p><em> Bạch vân thiên tải không du du </em></p><p><em> Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ </em></p><p><em> Phương thảo thê thê Anh Vũ châu </em></p><p><em> Nhật mộ hương quan hà xứ thị ? </em></p><p><em> Yên ba giang thượng sử nhân sầu.</em></p><p>Dịch Nghĩa:</p><p></p><p><strong>Lầu Hoàng Hạc</strong></p><p><em>Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi mất rồi </em></p><p><em> Lầu hạc vàng còn trơ lại đây </em></p><p><em> Hạc vàng một khi đã bay đi, không trở lại nữa </em></p><p><em> Mây trắng nghìn thu lởn vởn hoài ... </em></p><p><em> Mặt sông, lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một </em></p><p><em> Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi </em></p><p><em> Trời tối rồi đâu là quê hương mình </em></p><p><em> Trên sóng khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn.</em></p><p>Lầu Hoàng Hạc ở góc tây nam thành Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc là một nơi sông núi kỳ vĩ, vời vợi, thời Thôi Hiệu làm thơ cũng là một nơi gần với cõi tiên hơn là cõi trần . Truyền thuyết cho rằng Phí Văn Vi tu luyên thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở lầu Hoàng Hạc .Đó là nơi người trần thế đến bỗng thấy chênh vênh giữa cõi tiên và cõi tục . Bài thơ Thôi Hiệu ghi được nỗi cảm hoài của một kẻ lãng du, lãng tử, phiêu diêu giang hồ xa quê hương, muốn tìm đến một nơi cách biệt với cõi đời, nhưng cõi tiên nào thấy . Tiên chỉ còn lại trong truyền thuyết, trong nỗi khát khao . Trời đất tự nhiên đẹp đến mênh mang, hồn hậu ... Lúc đó chính là lúc lòng nhớ quê bổng trở nên da diết nhất, và một nỗi buồn trẩm lặng thăm thẳng cứ ngày một đậm đà thêm ... </p><p></p><p>Bài thơ còn hay về sự hồn hậu tự nhiên của tình cảm, từ dáng lầu không, mây trắng phủ lòa xoà, từ con sông tạnh phía xa xa, bãi cỏ thơm xanh rởn phía trước . Và âm nhạc, điệp từ trong bài thơ tạo ra một nỗi buồn sâu lắng, không sao dứt nổi . </p><p></p><p>Tản Đà đã dịch và bài dịch cho đến nay vẫn được coi là hay nhất : </p><p></p><p><strong>Lầu Hoàng Hạc</strong></p><p><em>Hạc vàng ai cưỡi đi đâu, </em></p><p><em> Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. </em></p><p><em> Hạc vàng đi mất từ xưa, </em></p><p><em> Ngàn năm mây trắng bây giờ còn bay. </em></p><p><em> Hán Dương sông tạnh cây bày, </em></p><p><em> Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non. </em></p><p><em> Quê hương khuất bóng hoàng hôn, </em></p><p><em> Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.</em></p><p>Đã có rất nhiều bản dịch thơ bài này, xin giới thiệu 2 bản dịch chọn lọc sau đây: </p><p><em>Người xưa cưỡi hạc bay đi mất, </em></p><p><em> Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây. </em></p><p><em> Hạc đã một đi không trở lại, </em></p><p><em> Man mác muôn đời mây trắng bay. </em></p><p><em> Hán Dương sông tạnh, cây in thắm, </em></p><p><em> Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày. </em></p><p><em> Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy ; </em></p><p><em> Trên sông khói sóng gợi buồn ai.</em></p><p>Bản dịch của Trần Trọng San</p><p><em>Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu, </em></p><p><em> Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu. </em></p><p><em> Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy, </em></p><p><em> Mây trắng lững lờ đứng mãi sau. </em></p><p><em> Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng, </em></p><p><em> Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu. </em></p><p><em> Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ, </em></p><p><em> Khói sóng trên sông giục khách sầu.</em></p><p>Bản dịch của Nguyễn Khuê</p><p></p><p>Khi đi sứ nhà Thanh, Nguyễn Du cũng qua lầu Hoàng Hạc . Hẳn là ông có biết giai thoại Lý Bạch từng vứt bút không làm thơ ở đây . Nhưng Nguyễn Du, trước lầu Hoàng Hạc, lại có cảm nghĩ khác . Ông viết : </p><p></p><p><strong>Hoàng Hạc Lâu</strong></p><p><em>Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì </em></p><p><em> Do lưu tiên tích thử giang mi </em></p><p><em> Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng, </em></p><p><em> Hạc khứ, lâu không Thôi Hiệu thi </em></p><p><em> Hạm ngoại yên ba không diểu diểu </em></p><p><em> Nhỡn trung thảo thụ thượng y y </em></p><p><em> Trụng tình vô hạn bằng thùy tố </em></p><p><em> Minh nguyệt thanh phong dã bất tri ...</em></p><p>(Bắc Hành Thi Tập -Bài 64)</p><p></p><p>Dịch Thơ</p><p></p><p><strong>Lầu Hoàng Hạc</strong></p><p><em>Đâu chốn thần tiên trải mấy thì ? </em></p><p><em> Dấu tiên, bờ bến dấu còn ghi </em></p><p><em> Xưa qua, nay lại Lư sinh mộng, </em></p><p><em> Hạc cũ, lầu không Thôi Hiệu thi </em></p><p><em> Khói sóng ngoài hiên còn ngát ngút </em></p><p><em> Cỏ cây trước mắt vẫn nguyên y </em></p><p><em> Lấy ai bầy tỏ tình chan chứa </em></p><p><em> Gió mát trăng trong có biết gì!</em></p><p>Bản dịch của Ngô Văn Phú</p><p></p><p>Bài thơ của Nguyễn Du tỉnh hơn, nhưng đã bổ sung cùng Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu , một nỗi buồn khác . Một nỗi buồn không da diết bằng, tỉnh táo hơn, lạnh lùng hơn, nhưng sự chán nản với cuộc đòi xem ra lại đậm đặc hơn : </p><p><em>Xưa qua, nay lại Lư sinh mộng, </em></p><p><em> Hạc cũ, lầu không Thôi Hiệu thi.</em></p><p>Cảnh lầu Hoàng Hạc vẫn cứ mênh mang, vẫn cứ đẹp như thời Thôi Hiệu, mà nỗi cô đơn của Nguyễn Du, xem ra cũng đã tận cùng đỗi : </p><p><em>Lấy ai bầy tỏ tình chan chứa </em></p><p><em> Gió mát trăng trong có biết gì!</em></p><p>Buồn đến nỗi sông tạnh, cỏ thơm, trăng trong, gió mát cũng không hay biết nữa ... </p><p></p><p><span style="color: Red"><strong>Ngô Văn Phú</strong></span></p><p></p><p style="text-align: right"><em><strong>Nguồn: Sưu tầm</strong></em></p> <p style="text-align: right"></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="_vTiens_, post: 53114, member: 49658"] [CENTER][B]HOÀNG HẠC LÂU, BÀI THƠ CUỐN HÚT NHIỀU NHÀ THƠ DANH TIẾNG.[/B] [/CENTER] Bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu, là một trong những bài thơ hay trong hàng trăm vạn bài thơ Đường . Hoàng Hạc lâu, hay đến nỗi tài thơ như Lý Bạch, đến Hoàng Hạc lâu, thấy thơ của Thôi Hiệu đề trên vách, liền vứt bút, không dám đề thơ nữa . Giai thoại là thế, Lý Bạch là thi tiên của đời Đường, là người uống một đấu rượu làm một nghìn bài thơ (Lý Bạch, đấu tửu thi bách thiên) vậy mà phải vứt bút . Bài thơ Hoàng Hạc Lâu có ma lực, và cái hồn của nó hay đến nhường nào vậy ? Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu nguyên văn như sau: [B]Hoàng Hạc Lâu[/B] [I]Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ [/I] [I] Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu [/I] [I] Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, [/I] [I] Bạch vân thiên tải không du du [/I] [I] Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ [/I] [I] Phương thảo thê thê Anh Vũ châu [/I] [I] Nhật mộ hương quan hà xứ thị ? [/I] [I] Yên ba giang thượng sử nhân sầu.[/I] Dịch Nghĩa: [B]Lầu Hoàng Hạc[/B] [I]Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi mất rồi [/I] [I] Lầu hạc vàng còn trơ lại đây [/I] [I] Hạc vàng một khi đã bay đi, không trở lại nữa [/I] [I] Mây trắng nghìn thu lởn vởn hoài ... [/I] [I] Mặt sông, lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một [/I] [I] Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi [/I] [I] Trời tối rồi đâu là quê hương mình [/I] [I] Trên sóng khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn.[/I] Lầu Hoàng Hạc ở góc tây nam thành Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc là một nơi sông núi kỳ vĩ, vời vợi, thời Thôi Hiệu làm thơ cũng là một nơi gần với cõi tiên hơn là cõi trần . Truyền thuyết cho rằng Phí Văn Vi tu luyên thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở lầu Hoàng Hạc .Đó là nơi người trần thế đến bỗng thấy chênh vênh giữa cõi tiên và cõi tục . Bài thơ Thôi Hiệu ghi được nỗi cảm hoài của một kẻ lãng du, lãng tử, phiêu diêu giang hồ xa quê hương, muốn tìm đến một nơi cách biệt với cõi đời, nhưng cõi tiên nào thấy . Tiên chỉ còn lại trong truyền thuyết, trong nỗi khát khao . Trời đất tự nhiên đẹp đến mênh mang, hồn hậu ... Lúc đó chính là lúc lòng nhớ quê bổng trở nên da diết nhất, và một nỗi buồn trẩm lặng thăm thẳng cứ ngày một đậm đà thêm ... Bài thơ còn hay về sự hồn hậu tự nhiên của tình cảm, từ dáng lầu không, mây trắng phủ lòa xoà, từ con sông tạnh phía xa xa, bãi cỏ thơm xanh rởn phía trước . Và âm nhạc, điệp từ trong bài thơ tạo ra một nỗi buồn sâu lắng, không sao dứt nổi . Tản Đà đã dịch và bài dịch cho đến nay vẫn được coi là hay nhất : [B]Lầu Hoàng Hạc[/B] [I]Hạc vàng ai cưỡi đi đâu, [/I] [I] Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. [/I] [I] Hạc vàng đi mất từ xưa, [/I] [I] Ngàn năm mây trắng bây giờ còn bay. [/I] [I] Hán Dương sông tạnh cây bày, [/I] [I] Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non. [/I] [I] Quê hương khuất bóng hoàng hôn, [/I] [I] Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.[/I] Đã có rất nhiều bản dịch thơ bài này, xin giới thiệu 2 bản dịch chọn lọc sau đây: [I]Người xưa cưỡi hạc bay đi mất, [/I] [I] Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây. [/I] [I] Hạc đã một đi không trở lại, [/I] [I] Man mác muôn đời mây trắng bay. [/I] [I] Hán Dương sông tạnh, cây in thắm, [/I] [I] Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày. [/I] [I] Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy ; [/I] [I] Trên sông khói sóng gợi buồn ai.[/I] Bản dịch của Trần Trọng San [I]Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu, [/I] [I] Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu. [/I] [I] Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy, [/I] [I] Mây trắng lững lờ đứng mãi sau. [/I] [I] Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng, [/I] [I] Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu. [/I] [I] Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ, [/I] [I] Khói sóng trên sông giục khách sầu.[/I] Bản dịch của Nguyễn Khuê Khi đi sứ nhà Thanh, Nguyễn Du cũng qua lầu Hoàng Hạc . Hẳn là ông có biết giai thoại Lý Bạch từng vứt bút không làm thơ ở đây . Nhưng Nguyễn Du, trước lầu Hoàng Hạc, lại có cảm nghĩ khác . Ông viết : [B]Hoàng Hạc Lâu[/B] [I]Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì [/I] [I] Do lưu tiên tích thử giang mi [/I] [I] Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng, [/I] [I] Hạc khứ, lâu không Thôi Hiệu thi [/I] [I] Hạm ngoại yên ba không diểu diểu [/I] [I] Nhỡn trung thảo thụ thượng y y [/I] [I] Trụng tình vô hạn bằng thùy tố [/I] [I] Minh nguyệt thanh phong dã bất tri ...[/I] (Bắc Hành Thi Tập -Bài 64) Dịch Thơ [B]Lầu Hoàng Hạc[/B] [I]Đâu chốn thần tiên trải mấy thì ? [/I] [I] Dấu tiên, bờ bến dấu còn ghi [/I] [I] Xưa qua, nay lại Lư sinh mộng, [/I] [I] Hạc cũ, lầu không Thôi Hiệu thi [/I] [I] Khói sóng ngoài hiên còn ngát ngút [/I] [I] Cỏ cây trước mắt vẫn nguyên y [/I] [I] Lấy ai bầy tỏ tình chan chứa [/I] [I] Gió mát trăng trong có biết gì![/I] Bản dịch của Ngô Văn Phú Bài thơ của Nguyễn Du tỉnh hơn, nhưng đã bổ sung cùng Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu , một nỗi buồn khác . Một nỗi buồn không da diết bằng, tỉnh táo hơn, lạnh lùng hơn, nhưng sự chán nản với cuộc đòi xem ra lại đậm đặc hơn : [I]Xưa qua, nay lại Lư sinh mộng, [/I] [I] Hạc cũ, lầu không Thôi Hiệu thi.[/I] Cảnh lầu Hoàng Hạc vẫn cứ mênh mang, vẫn cứ đẹp như thời Thôi Hiệu, mà nỗi cô đơn của Nguyễn Du, xem ra cũng đã tận cùng đỗi : [I]Lấy ai bầy tỏ tình chan chứa [/I] [I] Gió mát trăng trong có biết gì![/I] Buồn đến nỗi sông tạnh, cỏ thơm, trăng trong, gió mát cũng không hay biết nữa ... [COLOR=Red][B]Ngô Văn Phú[/B][/COLOR] [RIGHT][I][B]Nguồn: Sưu tầm[/B][/I] [/RIGHT] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Lý luận & Phê bình Văn học
Hoàng Hạc Lâu, bài thơ cuốn hút nhiều nhà thơ danh tiếng
Top