Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Văn học dân gian
Điển cố, giai thoại văn học
Gấm nàng Ban.
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Thandieu2" data-source="post: 36689" data-attributes="member: 1323"><p>Nàng họ Ban, không biết tên, vốn là một cung phi của vua Thành Đế nhà Hán (32-8 trước D.L.). Nàng làm nữ quan, chức Tiệp Dư nên thường gọi nàng Ban Tiệp Dư.</p><p></p><p> Nàng đẹp, duyên dáng, được nhà vua sủng ái.</p><p>Nhưng sau, nhà vua say mê Triệu Phi Yến. Bị nàng này gièm pha, nàng Ban sợ nguy cho thân nên xin vua cho hầu bà Thái Hậu ở cung Trường Tín. Từ đó, sự sủng hạnh của vua đối với nàng ngày càng phai lần.</p><p>Tủi cho thân phận lâm cảnh phũ phàng, nàng buồn bã, lấy một thứ lụa bát tơ trắng gọi là Tề Hoàn (lục nước Tề) do nàng tự dệt lấy và làm thành một cây quạt tròn. Trên quạt, nàng đề một bài thơ để tự ví thân phận mình:</p><p> Mới chế lụa Tề trắng.</p><p> Trong sạch như sương tuyết.</p><p> Đem làm quạt Hợp Hoan,</p><p> Tròn hin giống mặt nguyệt</p><p> Ra vào trong tay vua,</p><p> Lay động sinh gió mát.</p><p> Thường sợ tiết thu đến,</p><p> Gió mát cướp nồng nhiệt,</p><p> Ném cất vào xó rương,</p><p> Nửa đường ân ái tuyệt.</p><p> Nguyên văn:</p><p> Tân chế Tề Hoàn tố,</p><p> Hạo khuyết như sương tuyết.</p><p> Tài thành Hợp Hoan phiến,</p><p> Đoàn đoàn tự minh nguyệt.</p><p> Xuất nhập quân hoài tụ,</p><p> Động đạo vi phong phát</p><p> Thường khủng thu tiết chí</p><p> Lương viêm đoạt viêm nhiệt.</p><p> Khí nguyên giáp tư trung,</p><p> Ân tình trung đạo tuyệt.</p><p></p><p>Nàng cung nữ họ Ban ấy tự ví mình như cây quạt Hợp Hoan đã từng được nhà vua nâng niu yêu chuộng. Nhưng rồi lại ném cất vào xó rương, vì gió thu mát đã cướp mất gió mát của quạt rồi. Thế là mối tình nửa đường đoạn tuyệt. Nhà vua nỡ say đắm kẻ khác, nghe lời gièm pha để nàng chịu nỗi duyên phận bẽ bàng.</p><p>Vương Xương Linh, một thi hào danh tiếng đời Đường (617-907) cảm xúc nỗi duyên phận ghẻ lạnh của nàng cung phi họ Ban, mà đây cũng là số kiếp chung của khách hồng nhan vô phúc sa vào cung cấm, nên có làm 3 bài, đề là "Trường Tín thu từ" để vịnh nàng:</p><p></p><p> I Giếng ngọc cành khô rụng lá vàng,</p><p> Buông rèm đêm đã lạnh hơi sương.</p><p> Lò hương, gối ngọc vô duyên quá,</p><p> Lắng giọt đồng rơi xiết đoạn trường.</p><p> (Bản dịch của Lam Giang)</p><p>Nguyên văn: Kim tỉnh ngô đồng lạc diệp hoàng,</p><p> Chu liêm bất quyển dạ lai sương.</p><p> Huân lung ngọc chẩm vô nhan sắc,</p><p> Ngọa thích Nam cung xuân lậu trường.</p><p>II Ban mai quét tước mở đền vàng,</p><p> Nâng quạt nhìn thôi luống thở than.</p><p> Mặt ngọc không bằng con quạ rét,</p><p> Nó còn sưởi nắng điện Chiêu Dương.</p><p>Nguyên văn: Phụng chửu bình minh kim điện khai</p><p> Thả tương đoàn phiến tạm bồi hồi.</p><p> Ngọc nhan bất cập hàn nha sắc,</p><p> Do đái Chiêu Dương nhật ảnh lai.</p><p>III Đã đành phận bạc, ôi đau đớn,</p><p> Thấy vua trong mộng, tỉnh nhớ nhung.</p><p> Tây cung rộn rực đêm yến tiệc,</p><p> Mơ màng nhớ lúc được vua ban.</p><p>Nguyên văn: Chân thành bạc mệnh cửa tầm tư,</p><p> Mộng kiến quân vương giác hậu nghi.</p><p> Họa chiếu Tây cung tri dạ ấm,</p><p> Phân minh phức đạo phụng ân thì.</p><p> Ba bài theo điệu nhạc phủ. Tác giả tả tâm trạng u hoài của Ban Tiệp Dư: nỗi buồn đêm thu, mối buồn sáng thu lại mối sầu đêm thu.</p><p></p><p>Đêm trước u buồn, sáng dậy bâng khuâng, đêm đến sầu não, cả ba bài đều cực tả một nỗi buồn tha thiết. Mà nỗi buồn ấy mãi vương vấn, không bao giờ chịu buông tha người bạc mệnh ở lãnh cung.</p><p> Trong "Cung oán ngâm khúc" của Nguyễn Gia Thiều, đoạn thuật lời thán oán của nàng cung phi trong cung cấm, có câu:</p><p> Nụ hoa chưa mỉm miệng cười,</p><p> Gấm nàng Ban đã nhạt mùi thu dung.</p><p> "Gấm nàng Ban" lấy ở điển tích trên.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Thandieu2, post: 36689, member: 1323"] Nàng họ Ban, không biết tên, vốn là một cung phi của vua Thành Đế nhà Hán (32-8 trước D.L.). Nàng làm nữ quan, chức Tiệp Dư nên thường gọi nàng Ban Tiệp Dư. Nàng đẹp, duyên dáng, được nhà vua sủng ái. Nhưng sau, nhà vua say mê Triệu Phi Yến. Bị nàng này gièm pha, nàng Ban sợ nguy cho thân nên xin vua cho hầu bà Thái Hậu ở cung Trường Tín. Từ đó, sự sủng hạnh của vua đối với nàng ngày càng phai lần. Tủi cho thân phận lâm cảnh phũ phàng, nàng buồn bã, lấy một thứ lụa bát tơ trắng gọi là Tề Hoàn (lục nước Tề) do nàng tự dệt lấy và làm thành một cây quạt tròn. Trên quạt, nàng đề một bài thơ để tự ví thân phận mình: Mới chế lụa Tề trắng. Trong sạch như sương tuyết. Đem làm quạt Hợp Hoan, Tròn hin giống mặt nguyệt Ra vào trong tay vua, Lay động sinh gió mát. Thường sợ tiết thu đến, Gió mát cướp nồng nhiệt, Ném cất vào xó rương, Nửa đường ân ái tuyệt. Nguyên văn: Tân chế Tề Hoàn tố, Hạo khuyết như sương tuyết. Tài thành Hợp Hoan phiến, Đoàn đoàn tự minh nguyệt. Xuất nhập quân hoài tụ, Động đạo vi phong phát Thường khủng thu tiết chí Lương viêm đoạt viêm nhiệt. Khí nguyên giáp tư trung, Ân tình trung đạo tuyệt. Nàng cung nữ họ Ban ấy tự ví mình như cây quạt Hợp Hoan đã từng được nhà vua nâng niu yêu chuộng. Nhưng rồi lại ném cất vào xó rương, vì gió thu mát đã cướp mất gió mát của quạt rồi. Thế là mối tình nửa đường đoạn tuyệt. Nhà vua nỡ say đắm kẻ khác, nghe lời gièm pha để nàng chịu nỗi duyên phận bẽ bàng. Vương Xương Linh, một thi hào danh tiếng đời Đường (617-907) cảm xúc nỗi duyên phận ghẻ lạnh của nàng cung phi họ Ban, mà đây cũng là số kiếp chung của khách hồng nhan vô phúc sa vào cung cấm, nên có làm 3 bài, đề là "Trường Tín thu từ" để vịnh nàng: I Giếng ngọc cành khô rụng lá vàng, Buông rèm đêm đã lạnh hơi sương. Lò hương, gối ngọc vô duyên quá, Lắng giọt đồng rơi xiết đoạn trường. (Bản dịch của Lam Giang) Nguyên văn: Kim tỉnh ngô đồng lạc diệp hoàng, Chu liêm bất quyển dạ lai sương. Huân lung ngọc chẩm vô nhan sắc, Ngọa thích Nam cung xuân lậu trường. II Ban mai quét tước mở đền vàng, Nâng quạt nhìn thôi luống thở than. Mặt ngọc không bằng con quạ rét, Nó còn sưởi nắng điện Chiêu Dương. Nguyên văn: Phụng chửu bình minh kim điện khai Thả tương đoàn phiến tạm bồi hồi. Ngọc nhan bất cập hàn nha sắc, Do đái Chiêu Dương nhật ảnh lai. III Đã đành phận bạc, ôi đau đớn, Thấy vua trong mộng, tỉnh nhớ nhung. Tây cung rộn rực đêm yến tiệc, Mơ màng nhớ lúc được vua ban. Nguyên văn: Chân thành bạc mệnh cửa tầm tư, Mộng kiến quân vương giác hậu nghi. Họa chiếu Tây cung tri dạ ấm, Phân minh phức đạo phụng ân thì. Ba bài theo điệu nhạc phủ. Tác giả tả tâm trạng u hoài của Ban Tiệp Dư: nỗi buồn đêm thu, mối buồn sáng thu lại mối sầu đêm thu. Đêm trước u buồn, sáng dậy bâng khuâng, đêm đến sầu não, cả ba bài đều cực tả một nỗi buồn tha thiết. Mà nỗi buồn ấy mãi vương vấn, không bao giờ chịu buông tha người bạc mệnh ở lãnh cung. Trong "Cung oán ngâm khúc" của Nguyễn Gia Thiều, đoạn thuật lời thán oán của nàng cung phi trong cung cấm, có câu: Nụ hoa chưa mỉm miệng cười, Gấm nàng Ban đã nhạt mùi thu dung. "Gấm nàng Ban" lấy ở điển tích trên. [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Văn học dân gian
Điển cố, giai thoại văn học
Gấm nàng Ban.
Top