Dịch những thành ngữ , tục ngữ tiếng Anh tương đồng sang tiếng Việt

tuan1990

Banned
Xu
0
NHỮNG THÀNH NGỮ , TỤC NGỮ TIẾNG ANH TƯƠNG ĐỒNG TIẾNG VIỆT

*** theo các bạn những câu tục ngữ, thành ngữ sau tương đồng với các câu tục ngữ, thành ngữ của tiếng Việt nào!


- Where there’s a will, there’s a way.( nơi nào có ý chí nơi đó có đường đi).
- One good turn deserves another ( đối tốt với người ta thì người ta tốt lại).
- You never know what you can do till you try.( bạn không bao giờ biết -bạn có thể làm được gì cho tới khi bạn thử).
- Once a thief, always a thief.( một lần là thằng ăn cắp, luôn luôn là thằng ăn cắp).
- Needs must when the devil drives.( nhu cẩu cần thì quỷ đánh xe tới).
- Much will have more.( có nhiều sẽ có nhiều hơn).
- Look before you leap.( hãy nhìn trước khi nhảy).
- Long absent, soon forgotten.( vắng mặt lâu ngày,chóng quên).
- Kind hearts are more than coronets.( những tấm lòng tốt nhiều hơn vương miện
- Judge a man by his work.( đánh giá một người qua công việc).
- Januar y commits the faults and may bears the blame.( tháng giêng phạm tội, tháng năm chịu lời trách móc).
- It’s no use trying to do two things at one.( làm hai việc cùng một lúc chẳng có lợi gì).
- It is hard to be poor and honest.( khó mà vừa ngèo vừa lương thiện).
- Hunger finds no fault with cookery.( sự đói không tìm thấy lỗi của sự nấu nướng).
- Honesty is best policy.( cư xử thật thà cách sống khôn ngoan).
- Good wine needs no bush.( rựu ngon chẳng cần tên hiệu).
- Good masters make good servants.( chủ hiền sinh tớ lành).
- Fortune knocks once at least at every man’s gate.( ít nhất thần tài cũng gõ cữa mỗi người một lần).
- Evil communications corrupt good manner.( sự giao tiếp xấu xa làm tiêu ma phong cách đẹp).
- Everyone gives a push to a falling man.( ai cũng đẩy thêm người đang ngã).
- Every man has his price.( người nào cũng có cái giá của mình).
- Dry bread at home is better than roast meat abroad.( miếng bánh khô ở quê nhà tốt hơn miếng thịt quay ở đất khách).
- Drop by drop, the sea is drained. (rút từng giọt, biển cũng cạn).
- Don’t bite off more than you can chew.(đừng cắn miếng lớn hơn miếng bạn có thể nhai).
- Dog does not eat dog.( chó không ăn thịt chó).
- Diamond cuts diamond.( kim cương cắt kim cương).

Các bạn hãy dựa vào các gợi ý đã cho để dịch nhé !
 
- Where there’s a will, there’s a way.( nơi nào có ý chí nơi đó có đường đi). => Có chí thì nên

- One good turn deserves another ( đối tốt với người ta thì người ta tốt lại). => Ở hiền gặp lành :-/

- Once a thief, always a thief.( một lần là thằng ăn cắp, luôn luôn là thằng ăn cắp). => ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt

- Look before you leap.( hãy nhìn trước khi nhảy). => uốn lưỡi 7 lần trước khi nói (phải không nhỉ? :D)

- Long absent, soon forgotten.( vắng mặt lâu ngày,chóng quên). => xa mặt cách lòng (chắc là vậy), tớ nhớ hình như xa mặt cách lòng còn có câu khác nữa: out of mind, out of sight

- Januar y commits the faults and may bears the blame.( tháng giêng phạm tội, tháng năm chịu lời trách móc). => quít làm cam chịu hay bụng làm dạ chịu :D
- Good masters make good servants.( chủ hiền sinh tớ lành). => chủ nào tớ nấy

- Dry bread at home is better than roast meat abroad.( miếng bánh khô ở quê nhà tốt hơn miếng thịt quay ở đất khách). => ta về ta tắm ao ta - dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn ^^!

- Drop by drop, the sea is drained. (rút từng giọt, biển cũng cạn). => có công mài sắt có ngày nên kim





 
- Diamond cuts diamond.( kim cương cắt kim cương): Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
- You never know what you can do till you try.( bạn không bao giờ biết -bạn có thể làm được gì cho tới khi bạn thử): Muốn biết phải thử
- Kind hearts are more than coronets.( những tấm lòng tốt nhiều hơn vương miện): Lời chào cao hơn mâm gỗ
- Much will have more.( có nhiều sẽ có nhiều hơn): Được voi đòi tiên
- Needs must when the devil drives.( nhu cẩu cần thì quỷ đánh xe tới): Bụng đói đầu gối phải bò
- It is hard to be poor and honest.( khó mà vừa ngèo vừa lương thiện): Đói ăn vụng, túng làm liều
 
Don’t bite off more than you can chew => Tham thực, cực thân
Dog does not eat dog => Trộm chẳng lấy của trộm
Fortune knocks once at least at every man’s gate => Sông có lúc, người có khúc / Không ai khó 3 đời, không ai giàu 3 họ
Evil communications corrupt good manner => Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng
Everyone gives a push to a falling man => Giậu đổ bìm leo
Every man has his price => Người nào cũng có cái giá của mình
Hunger finds no fault with cookery => Đói ăn muối cũng ngon
Honesty is best policy => Thật thà là cha quỷ quái
It’s no use trying to do two things at one. => Lắm mối, tối nằm không/ Không nên bắt cá 2 tay
 
You never know what you can do till you try : Có chí làm quan , có gan làm giàu hoặc có thể Chưa vào hang cọp sao bắt được cọp con
One good turn deserves another : Có qua có lại cho vừa lòng nhau
Once a thief, always a thief : Một lần thất tín , vạn lần không tin.
Much will have more : Thả con tép , bắt con tôm
Kind hearts are more than coeconets : Cứu một mạng người hơn xây 7 toà tháp
Iudge a man by his work : Nhìn mặt bắt hình dong
It's no use trying to do things at one : Một nghề cho chình , còn hơn chín nghề
It's hard to be poor and honest : Bần cùng sinh đạo tặc
Hunger finds no fault with cookery. : No mất ngon , giận mất khôn.
Honesty is best policy : Ở hiền gặp lành
Everyone gives a push to a falling man : Thêm dầu vào lửa
Every man has his price : Của mắt cắt nên miếng , của rẽ chẻ ko nên hình
Dry bread at home is better than roast meat abroad : Một ao giọt máu đào hơn ao nước lã
Drop by drop, the sea is drained : Năng nhặt chặt bị
Don’t bite off more than you can chew : Mèo nhỏ bắt chuột con hoặc là Tham thì thâm.
Dog does not eat dog : Hổ ko ăn thịt con
Diamond cuts diamond : LẤy độc trị độc.




 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

VnKienthuc lúc này

Không có thành viên trực tuyến.

Định hướng

Diễn đàn VnKienthuc.com là nơi thảo luận và chia sẻ về mọi kiến thức hữu ích trong học tập và cuộc sống, khởi nghiệp, kinh doanh,...
Top