NHỮNG THÀNH NGỮ , TỤC NGỮ TIẾNG ANH TƯƠNG ĐỒNG TIẾNG VIỆT
*** theo các bạn những câu tục ngữ, thành ngữ sau tương đồng với các câu tục ngữ, thành ngữ của tiếng Việt nào!
- Where there’s a will, there’s a way.( nơi nào có ý chí nơi đó có đường đi).
- One good turn deserves another ( đối tốt với người ta thì người ta tốt lại).
- You never know what you can do till you try.( bạn không bao giờ biết -bạn có thể làm được gì cho tới khi bạn thử).
- Once a thief, always a thief.( một lần là thằng ăn cắp, luôn luôn là thằng ăn cắp).
- Needs must when the devil drives.( nhu cẩu cần thì quỷ đánh xe tới).
- Much will have more.( có nhiều sẽ có nhiều hơn).
- Look before you leap.( hãy nhìn trước khi nhảy).
- Long absent, soon forgotten.( vắng mặt lâu ngày,chóng quên).
- Kind hearts are more than coronets.( những tấm lòng tốt nhiều hơn vương miện
- Judge a man by his work.( đánh giá một người qua công việc).
- Januar y commits the faults and may bears the blame.( tháng giêng phạm tội, tháng năm chịu lời trách móc).
- It’s no use trying to do two things at one.( làm hai việc cùng một lúc chẳng có lợi gì).
- It is hard to be poor and honest.( khó mà vừa ngèo vừa lương thiện).
- Hunger finds no fault with cookery.( sự đói không tìm thấy lỗi của sự nấu nướng).
- Honesty is best policy.( cư xử thật thà cách sống khôn ngoan).
- Good wine needs no bush.( rựu ngon chẳng cần tên hiệu).
- Good masters make good servants.( chủ hiền sinh tớ lành).
- Fortune knocks once at least at every man’s gate.( ít nhất thần tài cũng gõ cữa mỗi người một lần).
- Evil communications corrupt good manner.( sự giao tiếp xấu xa làm tiêu ma phong cách đẹp).
- Everyone gives a push to a falling man.( ai cũng đẩy thêm người đang ngã).
- Every man has his price.( người nào cũng có cái giá của mình).
- Dry bread at home is better than roast meat abroad.( miếng bánh khô ở quê nhà tốt hơn miếng thịt quay ở đất khách).
- Drop by drop, the sea is drained. (rút từng giọt, biển cũng cạn).
- Don’t bite off more than you can chew.(đừng cắn miếng lớn hơn miếng bạn có thể nhai).
- Dog does not eat dog.( chó không ăn thịt chó).
- Diamond cuts diamond.( kim cương cắt kim cương).
Các bạn hãy dựa vào các gợi ý đã cho để dịch nhé !
*** theo các bạn những câu tục ngữ, thành ngữ sau tương đồng với các câu tục ngữ, thành ngữ của tiếng Việt nào!
- Where there’s a will, there’s a way.( nơi nào có ý chí nơi đó có đường đi).
- One good turn deserves another ( đối tốt với người ta thì người ta tốt lại).
- You never know what you can do till you try.( bạn không bao giờ biết -bạn có thể làm được gì cho tới khi bạn thử).
- Once a thief, always a thief.( một lần là thằng ăn cắp, luôn luôn là thằng ăn cắp).
- Needs must when the devil drives.( nhu cẩu cần thì quỷ đánh xe tới).
- Much will have more.( có nhiều sẽ có nhiều hơn).
- Look before you leap.( hãy nhìn trước khi nhảy).
- Long absent, soon forgotten.( vắng mặt lâu ngày,chóng quên).
- Kind hearts are more than coronets.( những tấm lòng tốt nhiều hơn vương miện
- Judge a man by his work.( đánh giá một người qua công việc).
- Januar y commits the faults and may bears the blame.( tháng giêng phạm tội, tháng năm chịu lời trách móc).
- It’s no use trying to do two things at one.( làm hai việc cùng một lúc chẳng có lợi gì).
- It is hard to be poor and honest.( khó mà vừa ngèo vừa lương thiện).
- Hunger finds no fault with cookery.( sự đói không tìm thấy lỗi của sự nấu nướng).
- Honesty is best policy.( cư xử thật thà cách sống khôn ngoan).
- Good wine needs no bush.( rựu ngon chẳng cần tên hiệu).
- Good masters make good servants.( chủ hiền sinh tớ lành).
- Fortune knocks once at least at every man’s gate.( ít nhất thần tài cũng gõ cữa mỗi người một lần).
- Evil communications corrupt good manner.( sự giao tiếp xấu xa làm tiêu ma phong cách đẹp).
- Everyone gives a push to a falling man.( ai cũng đẩy thêm người đang ngã).
- Every man has his price.( người nào cũng có cái giá của mình).
- Dry bread at home is better than roast meat abroad.( miếng bánh khô ở quê nhà tốt hơn miếng thịt quay ở đất khách).
- Drop by drop, the sea is drained. (rút từng giọt, biển cũng cạn).
- Don’t bite off more than you can chew.(đừng cắn miếng lớn hơn miếng bạn có thể nhai).
- Dog does not eat dog.( chó không ăn thịt chó).
- Diamond cuts diamond.( kim cương cắt kim cương).
Các bạn hãy dựa vào các gợi ý đã cho để dịch nhé !