Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Lý luận & Phê bình Văn học
Dịch lại bài thơ ‘Đợi Anh Về’
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="ngonluanho_7" data-source="post: 17730" data-attributes="member: 28732"><p>1. "Жди, когда из дальних мест</p><p> Писем не придет,</p><p> Жди, когда уж надоест</p><p> Всем, кто вместе ждет"</p><p> (EM ơi hãy cứ đợi ,khi từ những vùng xa xôi thư của anh chẳng tới,</p><p> Cứ đợi khi những người khác đã chán việc phải đợi chờ)</p><p></p><p>Dịch thế là sai nguyên tác, vì tác giả không hề nói :" <em>Chẳng mong chi ngày về</em> " nghe nó tuyệt vọng quá ( giống như từ " <em>hoài</em> " vậy ). Xi-Mô-Nốp không nói thế. Còn vô nghĩa là ở câu dịch :" <em>Lòng ai dù tái tê</em> ", bởi " <em>lòng ai</em> " có nghĩa không xác định, không rõ đối tượng, còn trong nguyên bản đối tượng rất cụ thể là " <em>Lòng Em</em> " chứ không phải là một ai khác. </p><p><strong><span style="color: #800000">Đợi Anh dù phương xa</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Thư Anh dù chẳng lại</span></strong></p><p> <strong><span style="color: #800000">Dẫu lòng bao tê tái</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Thì Em ơi, cứ chờ </span></strong><strong><span style="color: #800000"></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"> </span></strong></p><p> 2."Жди меня, и я вернусь,</p><p> Не желай добра</p><p> Всем, кто знает наизусть,</p><p> Что забыть пора.</p><p> Пусть поверят сын и мать</p><p> В то, что нет меня,</p><p> Пусть друзья устанут ждать,</p><p> Сядут у огня,</p><p> Выпьют горькое вино</p><p> На помин души...</p><p> Жди. И с ними заодно</p><p> Выпить не спеши. "</p><p></p><p> (Đợi anh,anh sẽ về.</p><p> Đừng chúc điều tốt đẹp những kẻ cho rằng đã đến lúc phải quên anh. </p><p> Dù cho con và mẹ có tin rằng anh đã không còn</p><p>Dù cho bạn bè có mệt mỏi vì chờ đợi,ngồi bền bếp lửa uống những chén rượu tiếc thương</p><p> Thì em ơi cứ đợi và đừng vội uống những chén rượu tiếc thương đó cùng họ.)</p><p></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000">"Chờ Anh, Anh sẽ về</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000"> Đừng mong điều tốt đẹp</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000"> Như Em từng đã biết</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000"> Có lúc cần phải quên.</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000"> Hãy nhìn vào mẹ hiền</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000"> Và con thơ bé dại </span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000"> Em ơi, Em hãy chờ.</span></strong></em> </span></span></p><p><span style="color: #800000"></span></p><p> </p><p> <em><strong><span style="color: #800000">Như ai đó vẫn chờ,</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Ngồi bên ô cửa sổ</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Ly rượu cay nỗi nhớ,</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Thì Em ơi uống đi</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Cho lòng vơi nỗi khổ."</span></strong></em> </p><p></p><p>3."Жди меня, и я вернусь,</p><p> Всем смертям назло.</p><p> Кто не ждал меня, тот пусть</p><p> Скажет: - Повезло.</p><p> Не понять, не ждавшим им,</p><p> Как среди огня</p><p> Ожиданием своим</p><p> Ты спасла меня.</p><p> Как я выжил, будем знать</p><p> Только мы с тобой,-</p><p> Просто ты умела ждать,</p><p> Как никто другой."</p><p> (Em ơi đợi anh,anh sẽ về</p><p> Những cái chết thật là trớ trêu</p><p> Những người không đợi anh mặc họ cho rằng sự chở về của anh là may mắn</p><p> Họ, những người không chờ đợi sẽ không thể nào hiểu được rằng</p><p> Giữa khói lửa chiến tranh</p><p> Chính bằng sự chờ đợi của mình em đã cứu sống anh</p><p>Và sẽ chỉ có anh và em biết bằng cách nào anh đã sống sót trở về</p><p> Chỉ đơn giản rằng em biết chờ đợi</p><p> Như chẳng có ai có thế đợi chờ như vậy)</p><p> </p><p><strong><span style="color: #ff0000"><span style="color: #800000"> "</span></span></strong> <em><strong><span style="color: #800000">Đợi Anh, Anh sẽ về</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em><em><strong><span style="color: #800000"> Dẫu kề bên cái chết,</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Nếu có ai quên hết</span></strong></em></p><p> <em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Chẳng biết đợi chờ ai</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Đừng trách họ lạt phai </span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Đã không cam chờ đợi.</span></strong></em></p><p></p><p> <em><strong><span style="color: #800000"> Trong bom rơi lửa dội</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Chỉ ta biết chờ nhau</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Em ngã vào lòng đau, </span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Lúc Anh về, Anh biết:</span></strong></em></p><p></p><p> <em><strong><span style="color: #800000"> Anh biết Anh không chết</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Đâu phải lẽ tình cờ.</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Chỉ có Em tha thiết</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Dẫu dòng lệ cạn khô,</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Em của Anh biết chờ</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"></span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000"> Không như ai, chẳng đợi."</span></strong></em> </p><p>Mình không đồng ý với cách dịch một số khổ thơ của bạn.Trên đây mình đã dịch nghĩa của những khổ thơ đó,mong bạn dịch lại và so sánh.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="ngonluanho_7, post: 17730, member: 28732"] 1. "Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет" (EM ơi hãy cứ đợi ,khi từ những vùng xa xôi thư của anh chẳng tới, Cứ đợi khi những người khác đã chán việc phải đợi chờ) Dịch thế là sai nguyên tác, vì tác giả không hề nói :" [I]Chẳng mong chi ngày về[/I] " nghe nó tuyệt vọng quá ( giống như từ " [I]hoài[/I] " vậy ). Xi-Mô-Nốp không nói thế. Còn vô nghĩa là ở câu dịch :" [I]Lòng ai dù tái tê[/I] ", bởi " [I]lòng ai[/I] " có nghĩa không xác định, không rõ đối tượng, còn trong nguyên bản đối tượng rất cụ thể là " [I]Lòng Em[/I] " chứ không phải là một ai khác. [B][COLOR=#800000]Đợi Anh dù phương xa Thư Anh dù chẳng lại[/COLOR][/B] [B][COLOR=#800000]Dẫu lòng bao tê tái Thì Em ơi, cứ chờ [/COLOR][/B][B][COLOR=#800000] [/COLOR][/B] 2."Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. " (Đợi anh,anh sẽ về. Đừng chúc điều tốt đẹp những kẻ cho rằng đã đến lúc phải quên anh. Dù cho con và mẹ có tin rằng anh đã không còn Dù cho bạn bè có mệt mỏi vì chờ đợi,ngồi bền bếp lửa uống những chén rượu tiếc thương Thì em ơi cứ đợi và đừng vội uống những chén rượu tiếc thương đó cùng họ.) [COLOR=#800000][COLOR=#000000][I][B][COLOR=#800000]"Chờ Anh, Anh sẽ về Đừng mong điều tốt đẹp Như Em từng đã biết Có lúc cần phải quên. Hãy nhìn vào mẹ hiền Và con thơ bé dại Em ơi, Em hãy chờ.[/COLOR][/B][/I] [/COLOR] [/COLOR] [I][B][COLOR=#800000]Như ai đó vẫn chờ, Ngồi bên ô cửa sổ Ly rượu cay nỗi nhớ, Thì Em ơi uống đi Cho lòng vơi nỗi khổ."[/COLOR][/B][/I] 3."Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой." (Em ơi đợi anh,anh sẽ về Những cái chết thật là trớ trêu Những người không đợi anh mặc họ cho rằng sự chở về của anh là may mắn Họ, những người không chờ đợi sẽ không thể nào hiểu được rằng Giữa khói lửa chiến tranh Chính bằng sự chờ đợi của mình em đã cứu sống anh Và sẽ chỉ có anh và em biết bằng cách nào anh đã sống sót trở về Chỉ đơn giản rằng em biết chờ đợi Như chẳng có ai có thế đợi chờ như vậy) [B][COLOR=#ff0000][COLOR=#800000] "[/COLOR][/COLOR][/B] [I][B][COLOR=#800000]Đợi Anh, Anh sẽ về [/COLOR][/B][/I][I][B][COLOR=#800000] Dẫu kề bên cái chết, Nếu có ai quên hết Chẳng biết đợi chờ ai Đừng trách họ lạt phai Đã không cam chờ đợi.[/COLOR][/B][/I] [I][B][COLOR=#800000] Trong bom rơi lửa dội Chỉ ta biết chờ nhau Em ngã vào lòng đau, Lúc Anh về, Anh biết:[/COLOR][/B][/I] [I][B][COLOR=#800000] Anh biết Anh không chết Đâu phải lẽ tình cờ. Chỉ có Em tha thiết Dẫu dòng lệ cạn khô, Em của Anh biết chờ Không như ai, chẳng đợi."[/COLOR][/B][/I] Mình không đồng ý với cách dịch một số khổ thơ của bạn.Trên đây mình đã dịch nghĩa của những khổ thơ đó,mong bạn dịch lại và so sánh. [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Lý luận & Phê bình Văn học
Dịch lại bài thơ ‘Đợi Anh Về’
Top