Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Lý luận & Phê bình Văn học
Dịch lại bài thơ ‘Đợi Anh Về’
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="songngu" data-source="post: 17728" data-attributes="member: 6639"><p><em>Đây là bài thơ rất hay của nhà thơ Xô Viết Xi - Mô - Nôp, đã được nhà thơ Tố Hữu dịch ra tiếngViệt (năm 1947) thông qua một bản dịch bằng tiếng Pháp . Bản dịch của Tố Hữu khá hay, và đã đi vào tâm hồn của biết bao người Việt Nam ...</em></p><p></p><p> Tuy nhiên tình cờ chúng tôi có được bài thơ này duới dạng nguyên bản tiếng Nga, vì lòng yêu thích thơ và tiếng Nga tôi thử dịch lại. Bởi tôi thấy rằng bản dịch của Tố Hữu là không thật lột tả được cái hồn, cái chữ của nhà thơ Xô-Viết này.</p><p></p><p>Bài thơ dịch của Tố Hữu như sau:</p><p></p><p></p><p> <em>Em ơi, đợi anh về</em></p><p><em>Đợi Anh hoài Em nhé,</em></p><p><em>Mưa cứ rơi dầm dề</em></p><p><em>Ngày cứ dài lê thê </em></p><p><em>Thì Em ơi cứ đợi. </em> <em>Dù tuyết rơi gió nổi</em></p><p><em>Dù nắng cháy Em ơi</em></p><p><em>Bạn cũ có quên rồi</em></p><p><em>Đợi Anh hoài Em nhé.</em></p><p> <em>Tin Anh dù vắng vẻ,</em></p><p><em>Lòng ai dù tái tê</em></p><p><em>Chẳng mong chi ngày về</em></p><p><em>Thì Em ơi, cứ đợi.</em></p><p> <em>Em ơi, Em cứ đợi</em></p><p><em>Dù ai nhớ thương ai</em></p><p><em>Chẳng mong có ngày mai</em></p><p><em>Dù mẹ già con dại</em></p><p><em>Hết mong Anh trở lại</em></p><p> </p><p><em>Dù bạn viếng hồn Anh </em></p><p><em>Yên nghỉ nấm mồ xanh</em></p><p><em>Nâng chén tình dốc cạn </em> <em>Thì Em ơi mặc bạn</em></p><p><em>Đợi Anh hoài nghe Em</em></p><p><em>Tin rằng Anh sắp về.</em></p><p> <em>Đợi Anh, Anh lại về</em></p><p><em>Trông chết cười ngạo nghễ</em></p><p><em>Ai ngày xưa rơi lệ</em></p><p><em>Hẳn cho sự tình cờ</em></p><p> <em>Nào có biết bao giờ</em></p><p><em>Bởi vì Em ước vọng,</em></p><p><em>Bởi vì Em trông ngóng</em></p><p><em>Tan giặc, bước đường quê</em></p><p><em>Anh của Em lại về.</em></p><p> <em>Vì sao Anh chẳng chết</em></p><p><em>Nào bao giờ ai biết</em></p><p><em>Có gì đâu Em ơi</em></p><p><em>Chỉ vì không ai người</em></p><p><em>Biết như Em chờ đợi.</em></p><p><em></em></p><p> <strong><span style="font-size: 15px"><span style="color: #993366">Lời bình và sửa lại:</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-size: 15px"><span style="color: #993366"></span></span></strong></p><p>1. Trong khổ đầu, Tố Hữu dịch:</p><p></p><p><em>" Em ơi đợi Anh về</em></p><p><em>Đợi Anh hoài Em nhé "</em></p><p><em></em></p><p>Tố Hữu đã dùng câu điệp là thừa, hơn nữa từ " <em>hoài</em> " làm nghĩa câu thơ bị sái (hoài công, phí công). Cả hai câu này là lời nhắn nhủ của người lính ở xa. Anh nhắn nhủ thế là đúng, nhưng còn Anh thì sao? Không thấy nói đến. Do đó câu thơ trở nên một chiều.</p><p></p><p>Còn trong nguyên bản là :</p><p></p><p><strong><span style="color: #800000">" Em ơi, đợi Anh! </span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Anh sẽ về "</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"></span></strong></p><p>Hai câu là hai vế khác nhau. Một vế nhắn nhủ Em, còn một vế nhắn với Em rằng: Anh sẽ về. Đây là niềm tin hi vọng của cả hai bên, và cũng là niềm chung thủy của người lính ở ngoài mặt trận.</p><p></p><p>2. Câu thứ 8 và thứ 9 Tố Hữu dịch là :</p><p></p><p><em>" Bạn cũ có quên rồi </em></p><p><em>Đợi Anh hoài Em nhé "</em></p><p><em></em></p><p>Câu này không rõ nghĩa, không chuẩn về mặt ngữ pháp và nhắc lại từ "<em> hoài</em> " không đắt. Nội dung chính trong nguyên tác là :" Dù các bạn của Em, có ai đó đã quên người yêu của họ, thì riêng Em cứ chờ ". Hai câu có hai vế đối lập nhau, làm tăng thêm sức mạnh nội tâm về lòng chung thủy. Vậy nên dịch lại là : </p><p></p><p><strong><span style="color: #800000">" Dẫu ai đó quên rồi</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Thì riêng Em cứ đợi "</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"></span></strong></p><p>Cụm từ " <em>ai đó</em> " ở đây có nghĩa không xác định, không chỉ một người cụ thể nào chứ không nên dịch như Tố Hữu là " <em>bạn cũ có quên rồi</em> " vì nó cụ thể quá làm bạc nghĩa. Ngoài ra, cụm từ " <em>Dẫu ai đó</em> "đối lập với cụm từ " <em>Thì riêng Em </em>" sẽ làm nổi bật lên sự kiên định của <em>Em</em>. Lời dịch của Tố Hữu không phản ánh được điều này.</p><p></p><p>3. Tiếp theo Tố Hữu dịch :</p><p></p><p><em>" Tin Anh dù vắng vẻ </em></p><p><em>Lòng ai dù tái tê</em></p><p><em>Chẳng mong chi người về</em></p><p><em>Thì Em ơi cứ đợi ". </em></p><p><em></em></p><p>Dịch thế là sai nguyên tác, vì tác giả không hề nói :" <em>Chẳng mong chi ngày về</em> " nghe nó tuyệt vọng quá ( giống như từ " <em>hoài</em> " vậy ). Xi-Mô-Nốp không nói thế. Còn vô nghĩa là ở câu dịch :" <em>Lòng ai dù tái tê</em> ", bởi " <em>lòng ai</em> " có nghĩa không xác định, không rõ đối tượng, còn trong nguyên bản đối tượng rất cụ thể là " <em>Lòng Em</em> " chứ không phải là một ai khác. </p><p></p><p><img src="https://files.chungta.com/Image.ashx/image=jpeg/530617bcc335477c90bb83ed0a62a559-Doi-anh-ve.jpg/Doi-anh-ve.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></p><p></p><p>Nên dịch lại là:</p><p></p><p><strong><span style="color: #800000">"Đợi Anh dù phương xa</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Thư Anh dù chẳng lại</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Dẫu lòng bao tê tái</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Thì Em ơi, cứ chờ "</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"></span></strong>4. Còn một khổ dài Tố Hữu dịch là:</p><p></p><p><em>" Em ơi, Em cứ đợi</em></p><p><em>Dù ai nhớ thương ai</em></p><p><em>Chẳng mong có ngày mai</em></p><p><em>Dù mẹ già con dại</em></p><p><em>Hết mong Anh trở lại..." </em></p><p><em></em></p><p>Khổ thơ này gần như sai hoàn toàn so với nguyên tác. Trong bài thơ, Xi-Mô-Nốp nói: "<em>Em chờ Anh, nhưng đừng có hoàn toàn mong những điều tốt lành. Bởi vì, trong chiến tranh điều gì cũng có thể xảy ra cả. Nếu chẳng may Anh có hy sinh thì nỗi đau khổ của Em, Em phải gắng quên đi trong nghị lực, hãy giúp Mẹ nuôi con thay Anh...</em>". Trong khổ thơ này, Tố Hữu một lần nữa lại dùng cụm từ không xác định "<em> Dù ai nhớ thương ai </em>" làm câu thơ trở nên vô hồn, không có nghĩa.</p><p></p><p>Thêm nữa, chỉ có 4 câu 5 chữ mà Tố Hữu đã 2 lần lặp lại , trùng văn , trùng ý: "<em>Chẳng mong có ngày mai - .... - Hết mong Anh trở lại ...</em>". Trong thơ của mình Xi - Mô - Nốp không hề có ý nghĩ tiêu cực về bà mẹ như lời dịch của Tố Hữu: " <em>Dù mẹ già con dại - Hết mong Anh trở lại </em>". Còn trong nguyên tác ý nghĩa rất tích cực của tác giả là : "<em>Em hãy cố gắng quên khổ đau để nuôi Mẹ nuôi con</em>" Tố Hữu lại bỏ mất. Có thể nói khổ thơ này dịch sai hoàn toàn cả ý, cả lời.</p><p></p><p>Nên dịch lại là :</p><p></p><p><strong><span style="color: #800000">"Chờ Anh, Anh sẽ về</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">( nhưng ) Đừng chỉ mong điều tốt đẹp</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Như Em từng đã biết</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Nỗi đau cần phải quên...</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Hãy nhìn vào Mẹ hiền </span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Và các con thơ dại...</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">... Nếu Anh không trở lại </span></strong>"</p><p></p><p>Như thế vừa sát nguyên văn, phản ánh được đúng tâm hồn của tác giả.</p><p></p><p>5. Lại một đoạn thơ rất hay của Xi-Mô-Nốp, nói với người vợ ở hậu phương rằng: "<em>Nếu có người bạn gái của Em vẫn chờ chồng phương xa, thường ngồi bên cửa sổ nhâm nhi li rượu cay ( từ cay ở đây rất hay ) để có thể nguôi ngoai đi phần nào nỗi nhớ, nỗi khổ, thì Em ơi, Em hãy cứ như bạn mà uống đi</em>". </p><p></p><p>Nhưng Tố Hữu lại dịch khác hẳn:</p><p></p><p><em>" Dù bạn viếng hồn Anh</em></p><p><em>Yên nghỉ nấm mồ xanh</em></p><p><em>Nâng chén tình dốc cạn</em></p><p><em>Thì Em ơi mặc bạn</em></p><p><em>Đợi Anh hoài Em nghe</em></p><p><em>Anh của Em sắp về </em>" </p><p></p><p>Thì có thể nói gần như đã phóng bút đến mức bịa ra một ý khác hẳn. Trong nguyên tác, không hề có "<em>nấm mồ xanh</em>", không có "<em>ai viếng hồn ai</em>" cả. Còn câu: "<em>Nâng chén tình dốc cạn...</em>" thì không thể hiểu ý tứ gì, nghĩa lí gì được nữa. Phải dịch là :</p><p></p><p><strong><span style="color: #800000">" Như ai đó đợi chờ</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Vẫn ngồi bên cửa sổ</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Li rượu cay, nỗi nhớ</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Thì Em ơi uống đi</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Cho lòng vơi nỗi khổ "</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"></span></strong>6. Và Xi-Mô-Nốp còn viết: "<em>Nếu có người vợ nào đó có cầm lòng không được, thì đừng trách họ làm gì. Nhưng trong bom rơi đạn lửa ta (em và anh) vẫn biết chờ nhau</em>". Tố Hữu dịch ra ngoài ý này: "<em>Thì Em ơi mặc bạn -....</em>". Nên dịch lại là:</p><p></p><p><strong><span style="color: #800000">" Đợi Anh! Anh sẽ về</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Dẫu kề bên cái chết</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Nếu có ai quên hết</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Chẳng biết đợi chờ ai</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Đừng trách họ lạt phai</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000">Đã không cam chờ đợi "</span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"></span></strong>Đoạn này nói lên tư tưởng thoáng đạt, niềm cảm thông sâu sắc của tác giả đối với những người phụ nữ hậu phương có thể đi bước nữa, trong cảnh rất nhiều người chồng, người anh của họ đã ra đi mà không bao giờ có thể trở về.</p><p></p><p>7. Đoạn cuối Tố Hữu dịch là:</p><p></p><p><em>" Đợi Anh, anh sẽ về</em></p><p><em>Trong chết cười ngạo nghễ</em></p><p><em>Hẳn cho sự tình cờ...". </em></p><p><em></em></p><p>Trong nguyên tác không hề có sự "<em>chết cười</em>", không có "<em>ngạo nghễ</em>". Nói thế làm câu thơ không còn đẹp nữa. Trên đời không có sự tình cờ nào cả, mà nếu có thì cũng ra ngoài cái ý chí, lòng kiên định, sự tin tưởng của tác giả muốn nói. Cần phải dịch lại:</p><p></p><p><em>" Trong bom rơi lửa dội</em></p><p><em>Chỉ ta biết chờ nhau</em></p><p><em>Em ngã vào lòng đau</em></p><p><em>Lúc Anh về, Anh biết "</em></p><p><em></em></p><p>Biết cái gì ? Tác giả đã lí giải và nên dịch lại đoạn này như sau:</p><p></p><p><strong><span style="color: #ff0000"><span style="color: #800000">" Chỉ có Em tha thiết</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #ff0000"><span style="color: #800000">Dù dòng lệ cạn khô</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #ff0000"><span style="color: #800000">Em của Anh biết chờ</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #ff0000"><span style="color: #800000">Không như ai, chẳng đợi ".</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #ff0000"></span></strong></p><p>Sau đây là toàn bộ bài thơ “<strong><em>Em ơi ! đợi anh về</em></strong>” của Simonop - được ông Nguyễn Tất San và anh Nguyễn Tất Thịnh dịch lại theo nguyên bản tiếngNga:</p><p></p><p></p><p> <strong><span style="color: #800000"><em>Em ơi, Đợi anh,</em></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"><em>Anh sẽ về</em></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"><em>Dù mưa rơi dầm dề</em></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"><em>Dù ngày buồn tái tê</em></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"><em>Thì Em ơi, cứ đợi.</em></span></strong> <strong><span style="color: #800000"><em>Dù gió Đông tuyết dội,</em></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"><em>Dù nắng Hạ mưa rơi</em></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"><em>Dẫu ai đó quên rồi</em></span></strong></p><p><strong><span style="color: #800000"><em>Thì riêng Em, cứ đợi.</em></span></strong></p><p> <span style="color: #800000"><em><strong>Đợi Anh dù phương xa</strong></em></span></p><p><span style="color: #800000"><em><strong>Thư Anh thường chẳng lại</strong></em></span></p><p><span style="color: #800000"><em><strong>Dẫu lòng bao tê tái</strong></em></span></p><p><span style="color: #800000"><em><strong>Thì Em ơi, cứ chờ.</strong></em></span></p><p><span style="color: #800000"><em><strong></strong></em></span></p><p><span style="color: #800000"><em><strong></strong></em><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000">Chờ Anh, Anh sẽ về</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000">Đừng mong điều tốt đẹp</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000">Như Em từng đã biết</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000">Có lúc cần phải quên.</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000">Hãy nhìn vào mẹ hiền</span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000">Và con thơ bé dại </span></strong></em></span></span></p><p><span style="color: #800000"><span style="color: #000000"><em><strong><span style="color: #800000">Em ơi, Em hãy chờ.</span></strong></em> </span></span></p><p><span style="color: #800000"></span></p><p> </p><p><em><strong><span style="color: #800000">Như ai đó vẫn chờ,</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Ngồi bên ô cửa sổ</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Ly rượu cay nỗi nhớ,</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Thì Em ơi uống đi</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Cho lòng vơi nỗi khổ.</span></strong></em> <em><strong><span style="color: #800000">Đợi Anh, Anh sẽ về</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Dẫu kề bên cái chết,</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Nếu có ai quên hết</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Chẳng biết đợi chờ ai</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Đừng trách họ lạt phai </span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Đã không cam chờ đợi.</span></strong></em></p><p> <em><strong><span style="color: #800000">Trong bom rơi lửa dội</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Chỉ ta biết chờ nhau</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Em ngã vào lòng đau, </span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Lúc Anh về, Anh biết:</span></strong></em></p><p> <em><strong><span style="color: #800000">Anh biết Anh không chết</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Đâu phải lẽ tình cờ.</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Chỉ có Em tha thiết</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Dẫu dòng lệ cạn khô,</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Em của Anh biết chờ</span></strong></em></p><p><em><strong><span style="color: #800000">Không như ai, chẳng đợi.</span></strong></em></p><p></p><p> <p style="text-align: left"><img src="https://files.chungta.com/Image.ashx/image=pjpeg/33394b20971e4bdc9f6baef3daecf952-Canh-rung.jpg/Canh-rung.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"></p><p> </p><p><span style="color: #800000"><strong><span style="font-size: 15px">Жди меня</span></strong> </span></p><p><span style="color: #800000"><em> <span style="font-size: 15px">В.С. , 1941</span></em></span></p><p> <span style="color: #800000">Жди меня, и я вернусь. </span></p><p><span style="color: #800000">Только очень жди,</span></p><p><span style="color: #800000">Жди, когда наводят грусть</span></p><p><span style="color: #800000">Желтые дожди,</span></p><p><span style="color: #800000">Жди, когда снега метут,</span></p><p><span style="color: #800000">Жди, когда жара,</span></p><p><span style="color: #800000">Жди, когда других не ждут,</span></p><p><span style="color: #800000">Позабыв вчера.</span></p><p><span style="color: #800000">Жди, когда из дальних мест</span></p><p><span style="color: #800000">Писем не придет,</span></p><p><span style="color: #800000">Жди, когда уж надоест</span></p><p><span style="color: #800000">Всем, кто вместе ждет.</span></p><p> <span style="color: #800000">Жди меня, и я вернусь,</span></p><p><span style="color: #800000">Не желай добра</span></p><p><span style="color: #800000">Всем, кто знает наизусть,</span></p><p><span style="color: #800000">Что забыть пора.</span></p><p><span style="color: #800000">Пусть поверят сын и мать</span></p><p><span style="color: #800000">В то, что нет меня,</span></p><p><span style="color: #800000">Пусть друзья устанут ждать,</span></p><p><span style="color: #800000">Сядут у огня,</span></p><p><span style="color: #800000">Выпьют горькое вино</span></p><p><span style="color: #800000">На помин души...</span></p><p><span style="color: #800000">Жди. И с ними заодно</span></p><p><span style="color: #800000">Выпить не спеши.</span></p><p> <span style="color: #800000">Жди меня, и я вернусь,</span></p><p><span style="color: #800000">Всем смертям назло.</span></p><p><span style="color: #800000">Кто не ждал меня, тот пусть</span></p><p><span style="color: #800000">Скажет: - Повезло.</span></p><p><span style="color: #800000">Не понять, не ждавшим им,</span></p><p><span style="color: #800000">Как среди огня</span></p><p><span style="color: #800000">Ожиданием своим</span></p><p><span style="color: #800000">Ты спасла меня.</span></p><p><span style="color: #800000">Как я выжил, будем знать</span></p><p><span style="color: #800000">Только мы с тобой,-</span></p><p><span style="color: #800000">Просто ты умела ждать,</span></p><p><span style="color: #800000">Как никто другой. </span></p><p> </p><p> </p><p> </p><p><span style="color: #000000"><strong><span style="font-size: 15px">Wait for me, So it will be</span></strong></span></p><p><span style="color: #000000"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></p><p><span style="color: #000000"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></p><p><span style="color: #000000"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong><em> <span style="font-size: 15px">to Valentina Serova, 1941</span></em></span></p><p> <span style="color: #000000">Wait for me, and I'll come back!</span></p><p><span style="color: #000000">Wait with all you've got!</span></p><p><span style="color: #000000">Wait, when dreary yellow rains</span></p><p><span style="color: #000000">Tell you, you should not.</span></p><p><span style="color: #000000">Wait when snow is falling fast,</span></p><p><span style="color: #000000">Wait when summer's hot,</span></p><p><span style="color: #000000">Wait when yesterdays are past,</span></p><p><span style="color: #000000">Others are forgot.</span></p><p><span style="color: #000000">Wait, when from that far-off place,</span></p><p><span style="color: #000000">Letters don't arrive.</span></p><p><span style="color: #000000">Wait, when those with whom you wait </span></p><p><span style="color: #000000">Doubt if I'm alive.</span></p><p> <span style="color: #000000">Wait for me, and I'll come back!</span></p><p><span style="color: #000000">Wait in patience yet</span></p><p><span style="color: #000000">When they tell you off by heart</span></p><p><span style="color: #000000">That you should forget.</span></p><p><span style="color: #000000">Even when my dearest ones</span></p><p><span style="color: #000000">Say that I am lost,</span></p><p><span style="color: #000000">Even when my friends give up,</span></p><p><span style="color: #000000">Sit and count the cost,</span></p><p><span style="color: #000000">Drink a glass of bitter wine</span></p><p><span style="color: #000000">To the fallen friend -</span></p><p><span style="color: #000000">Wait! And do not drink with them!</span></p><p><span style="color: #000000">Wait until the end!</span></p><p> <span style="color: #000000">Wait for me and I'll come back, </span></p><p><span style="color: #000000">Dodging every fate! </span></p><p><span style="color: #000000">"What a bit of luck!" they'll say, </span></p><p><span style="color: #000000">Those that would not wait. </span></p><p><span style="color: #000000">They will never understand </span></p><p><span style="color: #000000">How amidst the strife, </span></p><p><span style="color: #000000">By your waiting for me, dear, </span></p><p><span style="color: #000000">You had saved my life. </span></p><p><span style="color: #000000">Only you and I will know </span></p><p><span style="color: #000000">How you got me through. </span></p><p><span style="color: #000000">Simply - you knew how to wait - </span></p><p><span style="color: #000000">No one else but you.</span></p><p> </p><p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"><strong>Attends-moi</strong></p> <p style="text-align: left"><strong></strong></p> <p style="text-align: left"><strong></strong></p> <p style="text-align: left"><em>(Simonov, 1941)</em></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left">Si tu m'attends, je reviendrai,</p> <p style="text-align: left">Mais attends-moi très fort.</p> <p style="text-align: left">Attends, quand la pluie jaune</p> <p style="text-align: left">Apporte la tristesse,</p> <p style="text-align: left">Attends quand la neige tournoie,</p> <p style="text-align: left">Attends quand triomphe l'été</p> <p style="text-align: left">Attends quand le passé s'oublie</p> <p style="text-align: left">Et qu'on attend plus les autres.</p> <p style="text-align: left">Attends quand des pays lointains</p> <p style="text-align: left">Il ne viendra plus de courrier,</p> <p style="text-align: left">Attends, lorsque seront lassés</p> <p style="text-align: left">Ceux qui avec toi attendaient.</p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left">Si tu m'attends, je reviendrai.</p> <p style="text-align: left">Ne leur pardonne pas, à ceux</p> <p style="text-align: left">Qui vont trouver les mots pour dire</p> <p style="text-align: left">Qu'est venu le temps de l'oubli.</p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left">Et s'ils croient, mon fils et ma mère,</p> <p style="text-align: left">S'ils croient, que je ne suis plus,</p> <p style="text-align: left">Si les amis las de m'attendre</p> <p style="text-align: left">Viennent s'asseoire auprès du feu,</p> <p style="text-align: left">Et s'ils portent un toast funèbre</p> <p style="text-align: left">A la mémoire de mon âme..</p> <p style="text-align: left">Attends. Attends et avec eux</p> <p style="text-align: left">refuse de lever ton verre.</p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left">Si tu m'attends, je reviendrai</p> <p style="text-align: left">En dépit de toutes les morts.</p> <p style="text-align: left">Et qui ne m'a pas attendu</p> <p style="text-align: left">Peut bien dire : "C'est de la veine".</p> <p style="text-align: left">Ceux qui ne m'ont pas attendu</p> <p style="text-align: left">D'où le comprendraient-ils, comment</p> <p style="text-align: left">En plein milieu du feu,</p> <p style="text-align: left">Ton attente</p> <p style="text-align: left">M'a sauvé.</p> <p style="text-align: left">Comment j'ai survécu, seuls toi et moi</p> <p style="text-align: left">Nous le saurons,</p> <p style="text-align: left">C'est bien simple, tu auras su m'attendre,</p> <p style="text-align: left">comme personne.</p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: center"><img src="https://files.chungta.com/Image.ashx/image=pjpeg/33040496a5574c288bb836892385ce7d-Phong-canh.jpg/Phong-canh.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></p> <p style="text-align: left"><strong><img src="https://files.chungta.com/Image.ashx/image=jpeg/848f6db00b26403f9f72291d26cc2cba-konstantin_simonov.jpg/konstantin_simonov.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></strong></p> <p style="text-align: left"><strong></strong></p> <p style="text-align: left"><strong>Konstantin Mikhailovich Simonov</strong> sinh 1919 tại thành phố Sankt-Peterburg là một nhà văn, nhà thơ và nhà biên kịch Liên Xô nổi tiếng với những tác phẩm viết về Chiến tranh giữ nước vĩ đại. Có lẽ tác phẩm được biết tới nhiều nhất của Simonov là bài thơ <em>Đợi anh về</em> (Жди меня), một trong những bài thơ hay và được biết đến nhiều nhất của Văn học Xô viết trong Thế chiến thứ hai.</p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left">Tháng 10 năm 1941, trong khi quân Đức đang tiến như vũ bão về thủ đô Moskva và Hồng quân đang lâm vào thế phải chống đỡ rất khó khăn, Konstantin Simonov đã cho ra đời bài thơ <em>Đợi anh về</em> (Жди меня). </p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"><img src="https://files.chungta.com/Image.ashx/image=jpeg/b41f327db7654b33ba00e54e3e6ae717-serova_1.jpg/serova_1.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left">Ban đầu, bài thơ được sáng tác với ý định dành tặng riêng cho người yêu của tác giả là nghệ sĩ <strong>Valentina Serova</strong>, nhưng tình cờ tâm trạng của người lính trong bài thơ đã trùng với tâm trạng chung của hàng triệu người lính Hồng quân đang chiến đấu trên mặt trận, vì vậy "<em>Đợi anh về</em>" đã nhanh chóng trở nên phổ biến ở Liên Xô và sau đó là nhiều nước khác trên Thế giới.</p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"><span style="color: #0000ff"><strong><span style="font-size: 15px">Thơ Konstantin Simonov </span></strong></span></p> <p style="text-align: left"><span style="color: #0000ff"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"><span style="color: #0000ff"><strong><span style="font-size: 15px">(1915-1979, LB Nga), Hồng Thanh Quang</span></strong></span></p> <p style="text-align: left"><span style="color: #0000ff"><strong></strong><em>(Theo <a href="https://vnca.cand.com.vn/vi-VN/tho/2009/1/53415.cand" target="_blank">Văn Nghệ Công An </a>)</em></span></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"><em>...Chỉ nhờ một ngẫu hứng và đồng cảm mà tôi mới đánh bạo thử dịch "Đợi anh về" từ nguyên bản tiếng Nga, Để tưởng nhớ Simonov và tình yêu đau đớn và bất tuyệt mà ông đã dành cho nữ nghệ sĩ Valentina Serova (V.S). Cuộc hôn nhân của họ không kéo dài được tới lúc đầu bạc răng long nhưng đã giúp cho Simonov viết được những bài thơ trữ tình hay nhất của ông, mà đỉnh cao là "Đợi anh về".</em></p><p></p><p style="text-align: left"><strong>Lời dịch giả</strong>: </p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left">Người Việt Nam chúng ta từ hơn nửa thế kỷ nay đã thân thuộc với bài thơ "Đợi anh về" của nhà thơ, nhà văn Nga Xôviết xuất sắc Konstantin Simonov qua bản dịch từ Pháp văn của nhà thơ Tố Hữu. Đó là một bản dịch tuyệt vời và cũng là một kỷ vật thiêng liêng về một thời không thể nào quên, khi cả dân tộc đứng lên chiến đấu chống xâm lược giành lại nền tự do, độc lập và thống nhất đất nước. </p> <p style="text-align: left">Cũng vì nghĩ như thế nên từ hàng chục năm nay tôi đã không dám dịch lại "Đợi anh về" vì những ấn tượng tuổi nhỏ quá sâu sắc về bản dịch của nhà thơ Tố Hữu. Ngay trong tuyển tập thơ Simonov mà tôi chuyển ngữ và in tại NXB Quân đội nhân dân cuối năm 1996, "Đợi anh về" vẫn là bản dịch cũ của Tố Hữu (được xếp vào phần phụ lục). </p> <p style="text-align: left"></p><p></p><p style="text-align: left">Chỉ nhờ một ngẫu hứng và đồng cảm mà tôi mới đánh bạo thử dịch "Đợi anh về" từ nguyên bản tiếng Nga, để tưởng nhớ Simonov và tình yêu đau đớn và bất tuyệt mà ông đã dành cho nữ nghệ sĩ Valentina Serova (V.S). Cuộc hôn nhân của họ không kéo dài được tới lúc đầu bạc răng long nhưng đã giúp cho Simonov viết được những bài thơ trữ tình hay nhất của ông, mà đỉnh cao là "Đợi anh về". Xin được cung cấp cho bạn đọc như một tài liệu tham khảo.</p><p></p><p></p><p style="text-align: left"><strong>Đợi anh về</strong></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left">(Tặng V.S)</p><p></p><p></p><p> <p style="text-align: left"><em>Đợi anh, anh sẽ về,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Hãy đợi chờ anh nhé. </em></p> <p style="text-align: left"><em>Hãy đợi, mặc dầm dề</em></p> <p style="text-align: left"><em>Mưa giăng buồn tái tê,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Hãy đợi, mặc tuyết giá,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Hãy đợi, dù nắng nôi,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Dù mọi người hết đợi,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Hôm qua quên lãng rồi. </em></p> <p style="text-align: left"><em>Hãy đợi, dù xa ngái</em></p> <p style="text-align: left"><em>Chẳng tới một dòng thư,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Hãy đợi, dù tất cả</em></p> <p style="text-align: left"><em>Đã chán chê đợi chờ. </em></p> <p style="text-align: left"><em>Đợi anh, anh sẽ về,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Chớ mong chi điều phúc</em></p> <p style="text-align: left"><em>Cho tất cả ai người</em></p> <p style="text-align: left"><em>Nghĩ giờ, quên phải lúc. </em></p> <p style="text-align: left"><em>Dù con ta, mẹ ta</em></p> <p style="text-align: left"><em>Đều tin rằng anh chết,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Dù bạn chờ đã mệt,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Bên bếp lửa quây quần</em></p> <p style="text-align: left"><em>Sẽ cạn men rượu đắng</em></p> <p style="text-align: left"><em>Tưởng niệm một linh hồn... </em></p> <p style="text-align: left"><em>Đợi anh. Và cùng bạn</em></p> <p style="text-align: left"><em>Chớ nâng ly vội vàng.</em></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"><em>Đợi anh, anh sẽ về,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Chẳng xá gì chết chóc.</em></p> <p style="text-align: left"><em>Mặc ai đó không ngờ,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Thốt lời: May được thoát! </em></p> <p style="text-align: left"><em>Không đợi, làm sao biết</em></p> <p style="text-align: left"><em>Giữa bão đạn mưa bom</em></p> <p style="text-align: left"><em>Bằng mong ngóng chờ trông</em></p> <p style="text-align: left"><em>Em cứu anh khỏi chết. </em></p> <p style="text-align: left"><em>Anh nhờ đâu sống sót,</em></p> <p style="text-align: left"><em>Mỗi đôi mình hiểu thôi,-</em></p> <p style="text-align: left"><em>Chỉ vì em biết đợi</em></p> <p style="text-align: left"><em>Khác ai ai trên đời...</em></p><p></p><p style="text-align: left">1941</p><p></p><p> <p style="text-align: left"><strong><em><span style="font-size: 15px"><span style="color: #0000ff">Tình em (1962, thơ Ngọc Sơn, nhạc Huy Du)</span></span></em></strong></p> <p style="text-align: left"><strong><em><span style="font-size: 15px"><span style="color: #0000ff"></span></span></em></strong></p> <p style="text-align: left"></p> <p style="text-align: left"><em>Khi chiếc lá xa cành, lá không còn màu xanh</em></p> <p style="text-align: left"><em>Mà sao em xa anh</em></p> <p style="text-align: left"><em>Đời vẫn xanh rời rợi</em></p> <p style="text-align: left"><em>Có gì đâu em ơi</em></p> <p style="text-align: left"><em>Tình yêu là sự sống</em></p> <p style="text-align: left"><em>Nên nắng hửng trong lòng</em></p> <p style="text-align: left"><em>Mạch đời căng máu nóng</em></p> <p style="text-align: left"><em>Anh anh đi xa bao núi</em></p> <p style="text-align: left"><em>Tình yêu như khe suối</em></p> <p style="text-align: left"><em>Lưu luyến và nhớ thương chảy theo anh khắp rừng</em></p> <p style="text-align: left"><em>Anh anh đi xa càng xa</em></p> <p style="text-align: left"><em>Tình em như cỏ hoa</em></p> <p style="text-align: left"><em>Âu yếm và thiết tha theo anh dài nương rẫy</em></p> <p style="text-align: left"><em>Anh anh đi xa bao núi</em></p> <p style="text-align: left"><em>Tình em như khe suối</em></p> <p style="text-align: left"><em>Anh đi biệt tháng ngày</em></p> <p style="text-align: left"><em>Tình em như sông dài</em></p> <p style="text-align: left"><em>Khi chiếc lá xa cành</em></p> <p style="text-align: left"><em>Lá không còn màu xanh mà sao em xa anh</em></p> <p style="text-align: left"><em>Đời vẫn xanh rời rợi</em></p><p><em>Có gì đâu em ơi !</em></p><p><em>Tình yêu là sự sống</em></p><p><em>Nên nắng hửng trong lòng mạch đời căng máu nóng</em></p><p><em>Nên nắng hửng trong lòng mạch đời căng máu nóng.</em></p><p><em></em></p><p><em>Nguồn : chungta.com</em></p><p><em></em></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="songngu, post: 17728, member: 6639"] [I]Đây là bài thơ rất hay của nhà thơ Xô Viết Xi - Mô - Nôp, đã được nhà thơ Tố Hữu dịch ra tiếngViệt (năm 1947) thông qua một bản dịch bằng tiếng Pháp . Bản dịch của Tố Hữu khá hay, và đã đi vào tâm hồn của biết bao người Việt Nam ...[/I] Tuy nhiên tình cờ chúng tôi có được bài thơ này duới dạng nguyên bản tiếng Nga, vì lòng yêu thích thơ và tiếng Nga tôi thử dịch lại. Bởi tôi thấy rằng bản dịch của Tố Hữu là không thật lột tả được cái hồn, cái chữ của nhà thơ Xô-Viết này. Bài thơ dịch của Tố Hữu như sau: [I]Em ơi, đợi anh về Đợi Anh hoài Em nhé, Mưa cứ rơi dầm dề Ngày cứ dài lê thê Thì Em ơi cứ đợi. [/I] [I]Dù tuyết rơi gió nổi Dù nắng cháy Em ơi Bạn cũ có quên rồi Đợi Anh hoài Em nhé.[/I] [I]Tin Anh dù vắng vẻ, Lòng ai dù tái tê Chẳng mong chi ngày về Thì Em ơi, cứ đợi.[/I] [I]Em ơi, Em cứ đợi Dù ai nhớ thương ai Chẳng mong có ngày mai Dù mẹ già con dại Hết mong Anh trở lại[/I] [I]Dù bạn viếng hồn Anh Yên nghỉ nấm mồ xanh Nâng chén tình dốc cạn [/I] [I]Thì Em ơi mặc bạn Đợi Anh hoài nghe Em Tin rằng Anh sắp về.[/I] [I]Đợi Anh, Anh lại về Trông chết cười ngạo nghễ Ai ngày xưa rơi lệ Hẳn cho sự tình cờ[/I] [I]Nào có biết bao giờ Bởi vì Em ước vọng, Bởi vì Em trông ngóng Tan giặc, bước đường quê Anh của Em lại về.[/I] [I]Vì sao Anh chẳng chết Nào bao giờ ai biết Có gì đâu Em ơi Chỉ vì không ai người Biết như Em chờ đợi. [/I] [B][SIZE=4][COLOR=#993366]Lời bình và sửa lại: [/COLOR][/SIZE][/B] 1. Trong khổ đầu, Tố Hữu dịch: [I]" Em ơi đợi Anh về Đợi Anh hoài Em nhé " [/I] Tố Hữu đã dùng câu điệp là thừa, hơn nữa từ " [I]hoài[/I] " làm nghĩa câu thơ bị sái (hoài công, phí công). Cả hai câu này là lời nhắn nhủ của người lính ở xa. Anh nhắn nhủ thế là đúng, nhưng còn Anh thì sao? Không thấy nói đến. Do đó câu thơ trở nên một chiều. Còn trong nguyên bản là : [B][COLOR=#800000]" Em ơi, đợi Anh! Anh sẽ về " [/COLOR][/B] Hai câu là hai vế khác nhau. Một vế nhắn nhủ Em, còn một vế nhắn với Em rằng: Anh sẽ về. Đây là niềm tin hi vọng của cả hai bên, và cũng là niềm chung thủy của người lính ở ngoài mặt trận. 2. Câu thứ 8 và thứ 9 Tố Hữu dịch là : [I]" Bạn cũ có quên rồi Đợi Anh hoài Em nhé " [/I] Câu này không rõ nghĩa, không chuẩn về mặt ngữ pháp và nhắc lại từ "[I] hoài[/I] " không đắt. Nội dung chính trong nguyên tác là :" Dù các bạn của Em, có ai đó đã quên người yêu của họ, thì riêng Em cứ chờ ". Hai câu có hai vế đối lập nhau, làm tăng thêm sức mạnh nội tâm về lòng chung thủy. Vậy nên dịch lại là : [B][COLOR=#800000]" Dẫu ai đó quên rồi Thì riêng Em cứ đợi " [/COLOR][/B] Cụm từ " [I]ai đó[/I] " ở đây có nghĩa không xác định, không chỉ một người cụ thể nào chứ không nên dịch như Tố Hữu là " [I]bạn cũ có quên rồi[/I] " vì nó cụ thể quá làm bạc nghĩa. Ngoài ra, cụm từ " [I]Dẫu ai đó[/I] "đối lập với cụm từ " [I]Thì riêng Em [/I]" sẽ làm nổi bật lên sự kiên định của [I]Em[/I]. Lời dịch của Tố Hữu không phản ánh được điều này. 3. Tiếp theo Tố Hữu dịch : [I]" Tin Anh dù vắng vẻ Lòng ai dù tái tê Chẳng mong chi người về Thì Em ơi cứ đợi ". [/I] Dịch thế là sai nguyên tác, vì tác giả không hề nói :" [I]Chẳng mong chi ngày về[/I] " nghe nó tuyệt vọng quá ( giống như từ " [I]hoài[/I] " vậy ). Xi-Mô-Nốp không nói thế. Còn vô nghĩa là ở câu dịch :" [I]Lòng ai dù tái tê[/I] ", bởi " [I]lòng ai[/I] " có nghĩa không xác định, không rõ đối tượng, còn trong nguyên bản đối tượng rất cụ thể là " [I]Lòng Em[/I] " chứ không phải là một ai khác. [IMG]https://files.chungta.com/Image.ashx/image=jpeg/530617bcc335477c90bb83ed0a62a559-Doi-anh-ve.jpg/Doi-anh-ve.jpg[/IMG] Nên dịch lại là: [B][COLOR=#800000]"Đợi Anh dù phương xa Thư Anh dù chẳng lại Dẫu lòng bao tê tái Thì Em ơi, cứ chờ " [/COLOR][/B]4. Còn một khổ dài Tố Hữu dịch là: [I]" Em ơi, Em cứ đợi Dù ai nhớ thương ai Chẳng mong có ngày mai Dù mẹ già con dại Hết mong Anh trở lại..." [/I] Khổ thơ này gần như sai hoàn toàn so với nguyên tác. Trong bài thơ, Xi-Mô-Nốp nói: "[I]Em chờ Anh, nhưng đừng có hoàn toàn mong những điều tốt lành. Bởi vì, trong chiến tranh điều gì cũng có thể xảy ra cả. Nếu chẳng may Anh có hy sinh thì nỗi đau khổ của Em, Em phải gắng quên đi trong nghị lực, hãy giúp Mẹ nuôi con thay Anh...[/I]". Trong khổ thơ này, Tố Hữu một lần nữa lại dùng cụm từ không xác định "[I] Dù ai nhớ thương ai [/I]" làm câu thơ trở nên vô hồn, không có nghĩa. Thêm nữa, chỉ có 4 câu 5 chữ mà Tố Hữu đã 2 lần lặp lại , trùng văn , trùng ý: "[I]Chẳng mong có ngày mai - .... - Hết mong Anh trở lại ...[/I]". Trong thơ của mình Xi - Mô - Nốp không hề có ý nghĩ tiêu cực về bà mẹ như lời dịch của Tố Hữu: " [I]Dù mẹ già con dại - Hết mong Anh trở lại [/I]". Còn trong nguyên tác ý nghĩa rất tích cực của tác giả là : "[I]Em hãy cố gắng quên khổ đau để nuôi Mẹ nuôi con[/I]" Tố Hữu lại bỏ mất. Có thể nói khổ thơ này dịch sai hoàn toàn cả ý, cả lời. Nên dịch lại là : [B][COLOR=#800000]"Chờ Anh, Anh sẽ về ( nhưng ) Đừng chỉ mong điều tốt đẹp Như Em từng đã biết Nỗi đau cần phải quên... Hãy nhìn vào Mẹ hiền Và các con thơ dại... ... Nếu Anh không trở lại [/COLOR][/B]" Như thế vừa sát nguyên văn, phản ánh được đúng tâm hồn của tác giả. 5. Lại một đoạn thơ rất hay của Xi-Mô-Nốp, nói với người vợ ở hậu phương rằng: "[I]Nếu có người bạn gái của Em vẫn chờ chồng phương xa, thường ngồi bên cửa sổ nhâm nhi li rượu cay ( từ cay ở đây rất hay ) để có thể nguôi ngoai đi phần nào nỗi nhớ, nỗi khổ, thì Em ơi, Em hãy cứ như bạn mà uống đi[/I]". Nhưng Tố Hữu lại dịch khác hẳn: [I]" Dù bạn viếng hồn Anh Yên nghỉ nấm mồ xanh Nâng chén tình dốc cạn Thì Em ơi mặc bạn Đợi Anh hoài Em nghe Anh của Em sắp về [/I]" Thì có thể nói gần như đã phóng bút đến mức bịa ra một ý khác hẳn. Trong nguyên tác, không hề có "[I]nấm mồ xanh[/I]", không có "[I]ai viếng hồn ai[/I]" cả. Còn câu: "[I]Nâng chén tình dốc cạn...[/I]" thì không thể hiểu ý tứ gì, nghĩa lí gì được nữa. Phải dịch là : [B][COLOR=#800000]" Như ai đó đợi chờ Vẫn ngồi bên cửa sổ Li rượu cay, nỗi nhớ Thì Em ơi uống đi Cho lòng vơi nỗi khổ " [/COLOR][/B]6. Và Xi-Mô-Nốp còn viết: "[I]Nếu có người vợ nào đó có cầm lòng không được, thì đừng trách họ làm gì. Nhưng trong bom rơi đạn lửa ta (em và anh) vẫn biết chờ nhau[/I]". Tố Hữu dịch ra ngoài ý này: "[I]Thì Em ơi mặc bạn -....[/I]". Nên dịch lại là: [B][COLOR=#800000]" Đợi Anh! Anh sẽ về Dẫu kề bên cái chết Nếu có ai quên hết Chẳng biết đợi chờ ai Đừng trách họ lạt phai Đã không cam chờ đợi " [/COLOR][/B]Đoạn này nói lên tư tưởng thoáng đạt, niềm cảm thông sâu sắc của tác giả đối với những người phụ nữ hậu phương có thể đi bước nữa, trong cảnh rất nhiều người chồng, người anh của họ đã ra đi mà không bao giờ có thể trở về. 7. Đoạn cuối Tố Hữu dịch là: [I]" Đợi Anh, anh sẽ về Trong chết cười ngạo nghễ Hẳn cho sự tình cờ...". [/I] Trong nguyên tác không hề có sự "[I]chết cười[/I]", không có "[I]ngạo nghễ[/I]". Nói thế làm câu thơ không còn đẹp nữa. Trên đời không có sự tình cờ nào cả, mà nếu có thì cũng ra ngoài cái ý chí, lòng kiên định, sự tin tưởng của tác giả muốn nói. Cần phải dịch lại: [I]" Trong bom rơi lửa dội Chỉ ta biết chờ nhau Em ngã vào lòng đau Lúc Anh về, Anh biết " [/I] Biết cái gì ? Tác giả đã lí giải và nên dịch lại đoạn này như sau: [B][COLOR=#ff0000][COLOR=#800000]" Chỉ có Em tha thiết Dù dòng lệ cạn khô Em của Anh biết chờ Không như ai, chẳng đợi ".[/COLOR] [/COLOR][/B] Sau đây là toàn bộ bài thơ “[B][I]Em ơi ! đợi anh về[/I][/B]” của Simonop - được ông Nguyễn Tất San và anh Nguyễn Tất Thịnh dịch lại theo nguyên bản tiếngNga: [B][COLOR=#800000][I]Em ơi, Đợi anh, Anh sẽ về Dù mưa rơi dầm dề Dù ngày buồn tái tê Thì Em ơi, cứ đợi.[/I][/COLOR][/B] [B][COLOR=#800000][I]Dù gió Đông tuyết dội, Dù nắng Hạ mưa rơi Dẫu ai đó quên rồi Thì riêng Em, cứ đợi.[/I][/COLOR][/B] [COLOR=#800000][I][B]Đợi Anh dù phương xa Thư Anh thường chẳng lại Dẫu lòng bao tê tái Thì Em ơi, cứ chờ. [/B][/I][COLOR=#000000][I][B][COLOR=#800000]Chờ Anh, Anh sẽ về Đừng mong điều tốt đẹp Như Em từng đã biết Có lúc cần phải quên. Hãy nhìn vào mẹ hiền Và con thơ bé dại Em ơi, Em hãy chờ.[/COLOR][/B][/I] [/COLOR] [/COLOR] [I][B][COLOR=#800000]Như ai đó vẫn chờ, Ngồi bên ô cửa sổ Ly rượu cay nỗi nhớ, Thì Em ơi uống đi Cho lòng vơi nỗi khổ.[/COLOR][/B][/I] [I][B][COLOR=#800000]Đợi Anh, Anh sẽ về Dẫu kề bên cái chết, Nếu có ai quên hết Chẳng biết đợi chờ ai Đừng trách họ lạt phai Đã không cam chờ đợi.[/COLOR][/B][/I] [I][B][COLOR=#800000]Trong bom rơi lửa dội Chỉ ta biết chờ nhau Em ngã vào lòng đau, Lúc Anh về, Anh biết:[/COLOR][/B][/I] [I][B][COLOR=#800000]Anh biết Anh không chết Đâu phải lẽ tình cờ. Chỉ có Em tha thiết Dẫu dòng lệ cạn khô, Em của Anh biết chờ Không như ai, chẳng đợi.[/COLOR][/B][/I] [LEFT][IMG]https://files.chungta.com/Image.ashx/image=pjpeg/33394b20971e4bdc9f6baef3daecf952-Canh-rung.jpg/Canh-rung.jpg[/IMG] [/LEFT] [COLOR=#800000][B][SIZE=4]Жди меня[/SIZE][/B] [I] [SIZE=4]В.С. , 1941[/SIZE][/I][/COLOR] [COLOR=#800000]Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет.[/COLOR] [COLOR=#800000]Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши.[/COLOR] [COLOR=#800000]Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. [/COLOR] [COLOR=#000000][B][SIZE=4]Wait for me, So it will be [/SIZE][/B][I] [SIZE=4]to Valentina Serova, 1941[/SIZE][/I][/COLOR] [COLOR=#000000]Wait for me, and I'll come back! Wait with all you've got! Wait, when dreary yellow rains Tell you, you should not. Wait when snow is falling fast, Wait when summer's hot, Wait when yesterdays are past, Others are forgot. Wait, when from that far-off place, Letters don't arrive. Wait, when those with whom you wait Doubt if I'm alive.[/COLOR] [COLOR=#000000]Wait for me, and I'll come back! Wait in patience yet When they tell you off by heart That you should forget. Even when my dearest ones Say that I am lost, Even when my friends give up, Sit and count the cost, Drink a glass of bitter wine To the fallen friend - Wait! And do not drink with them! Wait until the end![/COLOR] [COLOR=#000000]Wait for me and I'll come back, Dodging every fate! "What a bit of luck!" they'll say, Those that would not wait. They will never understand How amidst the strife, By your waiting for me, dear, You had saved my life. Only you and I will know How you got me through. Simply - you knew how to wait - No one else but you.[/COLOR] [LEFT] [B]Attends-moi [/B][/LEFT] [LEFT][I](Simonov, 1941)[/I] Si tu m'attends, je reviendrai, Mais attends-moi très fort. Attends, quand la pluie jaune Apporte la tristesse, Attends quand la neige tournoie, Attends quand triomphe l'été Attends quand le passé s'oublie Et qu'on attend plus les autres. Attends quand des pays lointains Il ne viendra plus de courrier, Attends, lorsque seront lassés Ceux qui avec toi attendaient. Si tu m'attends, je reviendrai. Ne leur pardonne pas, à ceux Qui vont trouver les mots pour dire Qu'est venu le temps de l'oubli. Et s'ils croient, mon fils et ma mère, S'ils croient, que je ne suis plus, Si les amis las de m'attendre Viennent s'asseoire auprès du feu, Et s'ils portent un toast funèbre A la mémoire de mon âme.. Attends. Attends et avec eux refuse de lever ton verre. Si tu m'attends, je reviendrai En dépit de toutes les morts. Et qui ne m'a pas attendu Peut bien dire : "C'est de la veine". Ceux qui ne m'ont pas attendu D'où le comprendraient-ils, comment En plein milieu du feu, Ton attente M'a sauvé. Comment j'ai survécu, seuls toi et moi Nous le saurons, C'est bien simple, tu auras su m'attendre, comme personne. [/LEFT] [CENTER][IMG]https://files.chungta.com/Image.ashx/image=pjpeg/33040496a5574c288bb836892385ce7d-Phong-canh.jpg/Phong-canh.jpg[/IMG][/CENTER] [LEFT][B][IMG]https://files.chungta.com/Image.ashx/image=jpeg/848f6db00b26403f9f72291d26cc2cba-konstantin_simonov.jpg/konstantin_simonov.jpg[/IMG][/B] [B] Konstantin Mikhailovich Simonov[/B] sinh 1919 tại thành phố Sankt-Peterburg là một nhà văn, nhà thơ và nhà biên kịch Liên Xô nổi tiếng với những tác phẩm viết về Chiến tranh giữ nước vĩ đại. Có lẽ tác phẩm được biết tới nhiều nhất của Simonov là bài thơ [I]Đợi anh về[/I] (Жди меня), một trong những bài thơ hay và được biết đến nhiều nhất của Văn học Xô viết trong Thế chiến thứ hai. Tháng 10 năm 1941, trong khi quân Đức đang tiến như vũ bão về thủ đô Moskva và Hồng quân đang lâm vào thế phải chống đỡ rất khó khăn, Konstantin Simonov đã cho ra đời bài thơ [I]Đợi anh về[/I] (Жди меня). [IMG]https://files.chungta.com/Image.ashx/image=jpeg/b41f327db7654b33ba00e54e3e6ae717-serova_1.jpg/serova_1.jpg[/IMG] Ban đầu, bài thơ được sáng tác với ý định dành tặng riêng cho người yêu của tác giả là nghệ sĩ [B]Valentina Serova[/B], nhưng tình cờ tâm trạng của người lính trong bài thơ đã trùng với tâm trạng chung của hàng triệu người lính Hồng quân đang chiến đấu trên mặt trận, vì vậy "[I]Đợi anh về[/I]" đã nhanh chóng trở nên phổ biến ở Liên Xô và sau đó là nhiều nước khác trên Thế giới. [COLOR=#0000ff][B][SIZE=4]Thơ Konstantin Simonov [/SIZE][/B][/COLOR] [COLOR=#0000ff][B][SIZE=4](1915-1979, LB Nga), Hồng Thanh Quang[/SIZE] [/B][I](Theo [URL="https://vnca.cand.com.vn/vi-VN/tho/2009/1/53415.cand"]Văn Nghệ Công An [/URL])[/I][/COLOR] [I]...Chỉ nhờ một ngẫu hứng và đồng cảm mà tôi mới đánh bạo thử dịch "Đợi anh về" từ nguyên bản tiếng Nga, Để tưởng nhớ Simonov và tình yêu đau đớn và bất tuyệt mà ông đã dành cho nữ nghệ sĩ Valentina Serova (V.S). Cuộc hôn nhân của họ không kéo dài được tới lúc đầu bạc răng long nhưng đã giúp cho Simonov viết được những bài thơ trữ tình hay nhất của ông, mà đỉnh cao là "Đợi anh về".[/I][/LEFT] [LEFT][B]Lời dịch giả[/B]: Người Việt Nam chúng ta từ hơn nửa thế kỷ nay đã thân thuộc với bài thơ "Đợi anh về" của nhà thơ, nhà văn Nga Xôviết xuất sắc Konstantin Simonov qua bản dịch từ Pháp văn của nhà thơ Tố Hữu. Đó là một bản dịch tuyệt vời và cũng là một kỷ vật thiêng liêng về một thời không thể nào quên, khi cả dân tộc đứng lên chiến đấu chống xâm lược giành lại nền tự do, độc lập và thống nhất đất nước. [/LEFT] [LEFT]Cũng vì nghĩ như thế nên từ hàng chục năm nay tôi đã không dám dịch lại "Đợi anh về" vì những ấn tượng tuổi nhỏ quá sâu sắc về bản dịch của nhà thơ Tố Hữu. Ngay trong tuyển tập thơ Simonov mà tôi chuyển ngữ và in tại NXB Quân đội nhân dân cuối năm 1996, "Đợi anh về" vẫn là bản dịch cũ của Tố Hữu (được xếp vào phần phụ lục). [/LEFT] [LEFT]Chỉ nhờ một ngẫu hứng và đồng cảm mà tôi mới đánh bạo thử dịch "Đợi anh về" từ nguyên bản tiếng Nga, để tưởng nhớ Simonov và tình yêu đau đớn và bất tuyệt mà ông đã dành cho nữ nghệ sĩ Valentina Serova (V.S). Cuộc hôn nhân của họ không kéo dài được tới lúc đầu bạc răng long nhưng đã giúp cho Simonov viết được những bài thơ trữ tình hay nhất của ông, mà đỉnh cao là "Đợi anh về". Xin được cung cấp cho bạn đọc như một tài liệu tham khảo.[/LEFT] [LEFT][B]Đợi anh về[/B] [/LEFT] [LEFT](Tặng V.S)[/LEFT] [LEFT][I]Đợi anh, anh sẽ về, Hãy đợi chờ anh nhé. [/I][/LEFT] [LEFT][I]Hãy đợi, mặc dầm dề Mưa giăng buồn tái tê, Hãy đợi, mặc tuyết giá, Hãy đợi, dù nắng nôi, Dù mọi người hết đợi, Hôm qua quên lãng rồi. [/I][/LEFT] [LEFT][I]Hãy đợi, dù xa ngái Chẳng tới một dòng thư, Hãy đợi, dù tất cả Đã chán chê đợi chờ. [/I][/LEFT] [LEFT][I]Đợi anh, anh sẽ về, Chớ mong chi điều phúc Cho tất cả ai người Nghĩ giờ, quên phải lúc. [/I][/LEFT] [LEFT][I]Dù con ta, mẹ ta Đều tin rằng anh chết, Dù bạn chờ đã mệt, Bên bếp lửa quây quần Sẽ cạn men rượu đắng Tưởng niệm một linh hồn... [/I][/LEFT] [LEFT][I]Đợi anh. Và cùng bạn Chớ nâng ly vội vàng.[/I][/LEFT] [LEFT] [I]Đợi anh, anh sẽ về, Chẳng xá gì chết chóc. Mặc ai đó không ngờ, Thốt lời: May được thoát! [/I][/LEFT] [LEFT][I]Không đợi, làm sao biết Giữa bão đạn mưa bom Bằng mong ngóng chờ trông Em cứu anh khỏi chết. [/I][/LEFT] [LEFT][I]Anh nhờ đâu sống sót, Mỗi đôi mình hiểu thôi,- Chỉ vì em biết đợi Khác ai ai trên đời...[/I][/LEFT] [LEFT]1941[/LEFT] [LEFT][B][I][SIZE=4][COLOR=#0000ff]Tình em (1962, thơ Ngọc Sơn, nhạc Huy Du) [/COLOR][/SIZE][/I][/B] [B][I][SIZE=4][/SIZE][/I][/B][/LEFT] [LEFT][I]Khi chiếc lá xa cành, lá không còn màu xanh Mà sao em xa anh Đời vẫn xanh rời rợi[/I][/LEFT] [LEFT][I]Có gì đâu em ơi Tình yêu là sự sống Nên nắng hửng trong lòng Mạch đời căng máu nóng[/I][/LEFT] [LEFT][I]Anh anh đi xa bao núi Tình yêu như khe suối Lưu luyến và nhớ thương chảy theo anh khắp rừng Anh anh đi xa càng xa Tình em như cỏ hoa Âu yếm và thiết tha theo anh dài nương rẫy Anh anh đi xa bao núi Tình em như khe suối Anh đi biệt tháng ngày Tình em như sông dài[/I][/LEFT] [LEFT][I]Khi chiếc lá xa cành Lá không còn màu xanh mà sao em xa anh Đời vẫn xanh rời rợi[/I][/LEFT] [I]Có gì đâu em ơi ! Tình yêu là sự sống Nên nắng hửng trong lòng mạch đời căng máu nóng Nên nắng hửng trong lòng mạch đời căng máu nóng. Nguồn : chungta.com [/I] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
KHOA HỌC XÃ HỘI
VĂN HỌC
Lý luận & Phê bình Văn học
Dịch lại bài thơ ‘Đợi Anh Về’
Top