Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
QUỐC TẾ
CHÂU ÂU
Anh Quốc
Để Học Tốt Tiếng Anh
Kỹ năng Nghe & Nói
"Cụm từ rắc rối" trong Tiếng Anh
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Bạch Việt" data-source="post: 40700" data-attributes="member: 34765"><p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"> <span style="font-size: 15px"><span style="color: SeaGreen"><span style="color: Black"><strong>" CỤM TỪ RẮC RỐI" TRONG TIẾNG ANH</strong></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"> </span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'">Một lần cô giáo làm một cuộc khảo sát nho nhỏ trong lớp học và đưa ra câu hỏi: Học tiếng Anh, cái gì là khó nhất? ( Phát âm? ngữ pháp? or nghe nói? ...) Tôi mạnh dạn trả lời: "không, cái khó nhất là cách dùng từ". </span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"></span> <span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'">Sau đó tôi đưa ra 1 số ví dụ chứng minh như sau: </span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"></span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'">- Trong từ <strong>“Company”</strong> thì ai cũng biết đó là “<strong>công ty</strong>”. Nhưng xem phim thấy 2 người trong xe hơi nhìn vào gương chiếu hậu rồi nói <strong>“We’re got company”</strong> thì bạn sẽ hiểu như thế nào? <strong>Ở đây “company” nghĩa là “cái đuôi”</strong> - Chúng ta có cái đuôi bám theo. Một nghĩa khác của <strong>“company” là “bạn bè”</strong>. <u>Ví dụ</u>: “We’re are judged by the company we keep” – “Người ta sẽ xét đoán bạn qua bạn bè mà bạn đang giao du”. Thế mới có cách chơi chữ độc đáo với từ <strong>“company</strong>”. </span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'">- <strong>“Good” </strong>từ này đơn giản ai cũng biết. Nhưng gặp câu sau thì phải dè chừng <strong>“I’m moving to Europe for good</strong>”. <strong>Vì “for good” là thành ngữ “mãi mãi, đi luôn”.</strong> Hay từ <strong>“good” </strong>trong câu sau chỉ tương đương như <strong>“very”: </strong>“I’ll do it when I’m good and ready”. Cụm từ “<strong>as good as</strong>” tưởng đâu là so sánh bằng, nhưng thật ra chúng mang nghĩa “<strong>gần như, hầu như</strong>” trong câu sau: “The US$2,000 motorbike is as good as new”. </span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"></span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"><strong>- "Rather” và “fairly”</strong> đều dịch là <strong>“khá”</strong> nhưng ý nghĩa lại rất khác nhau. “We’re having rather cold weather for October” – “Tháng mười mà thời tiết như thế này thì hơi lạnh”,<strong> “rather”</strong> mang ý nghĩa chê, thất vọng. Trong khi đó <strong>“fairly” </strong>mang ý nghĩa khen: Oh, it’s fairly easy” – “Ồ, bài tập này khá dễ”. Sẽ khác với câu “Oh, it’s rather easy” – “Ồ, bài tập này xoàng quá”. </span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"></span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"><strong>- “Continuous” và “continual”</strong> đều có nghĩa là “liên tục”. Nhưng <em>“continual loss of power during the storm” có nghĩa là mất điện liên tục suốt trận bão (có điện rồi lại mất điện), còn “continuous loss of power during the storm” lại là mất điện hẳn suốt trận bão. </em></span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"></span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'">-<strong> “Housewife” và “homemaker”: “Housewife”</strong> <em>nghĩa là người nội trợ theo nghĩa người Anh. Nhưng người Mỹ rất ghét từ này, họ cho rằng nó hạ thấp vai trò phụ nữ</em>. Họ thích từ “<strong>homemaker”</strong> hơn. </span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"></span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'">Nhất là các cụm từ trong tiếng anh. Ngay cả những loại từ thương mại như <strong>“trade</strong>” có nghĩa là buôn bán, trao đổi, nghề nghiệp. Nhưng khi dùng với các từ <strong>“down, up, in, on”</strong> lại có những hàm ý khác nhau. <u>Ví dụ</u>: bạn có một chiếc xe hơi, bạn đổi lấy một chiếc mới hơn, tốt hơn và bù thêm một khoản tiền thì dùng <strong>“trade up”,</strong> đổi xe cũ hơn và nhận một khoản tiền bù thì dùng<strong> “trade down</strong>”. <strong>“Trade in</strong>” mang ý nghĩa chung, đổi hàng này lấy hàng khác. Còn <strong>“trade on”</strong> thì mang ý nghĩa xấu “lợi dụng” như “Children of celebrities who trade on their family names”. </span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"></span> <span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"></span></span></p><p><span style="color: SeaGreen"><span style="font-family: 'Verdana'"></span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Bạch Việt, post: 40700, member: 34765"] [CENTER][FONT=Arial] [SIZE=4][COLOR=SeaGreen][COLOR=Black][B]" CỤM TỪ RẮC RỐI" TRONG TIẾNG ANH[/B][/COLOR][/COLOR][/SIZE][/FONT] [/CENTER] [COLOR=SeaGreen][FONT=Verdana] Một lần cô giáo làm một cuộc khảo sát nho nhỏ trong lớp học và đưa ra câu hỏi: Học tiếng Anh, cái gì là khó nhất? ( Phát âm? ngữ pháp? or nghe nói? ...) Tôi mạnh dạn trả lời: "không, cái khó nhất là cách dùng từ". [/FONT] [/COLOR] [COLOR=SeaGreen][FONT=Verdana]Sau đó tôi đưa ra 1 số ví dụ chứng minh như sau: - Trong từ [B]“Company”[/B] thì ai cũng biết đó là “[B]công ty[/B]”. Nhưng xem phim thấy 2 người trong xe hơi nhìn vào gương chiếu hậu rồi nói [B]“We’re got company”[/B] thì bạn sẽ hiểu như thế nào? [B]Ở đây “company” nghĩa là “cái đuôi”[/B] - Chúng ta có cái đuôi bám theo. Một nghĩa khác của [B]“company” là “bạn bè”[/B]. [U]Ví dụ[/U]: “We’re are judged by the company we keep” – “Người ta sẽ xét đoán bạn qua bạn bè mà bạn đang giao du”. Thế mới có cách chơi chữ độc đáo với từ [B]“company[/B]”. - [B]“Good” [/B]từ này đơn giản ai cũng biết. Nhưng gặp câu sau thì phải dè chừng [B]“I’m moving to Europe for good[/B]”. [B]Vì “for good” là thành ngữ “mãi mãi, đi luôn”.[/B] Hay từ [B]“good” [/B]trong câu sau chỉ tương đương như [B]“very”: [/B]“I’ll do it when I’m good and ready”. Cụm từ “[B]as good as[/B]” tưởng đâu là so sánh bằng, nhưng thật ra chúng mang nghĩa “[B]gần như, hầu như[/B]” trong câu sau: “The US$2,000 motorbike is as good as new”. [B]- "Rather” và “fairly”[/B] đều dịch là [B]“khá”[/B] nhưng ý nghĩa lại rất khác nhau. “We’re having rather cold weather for October” – “Tháng mười mà thời tiết như thế này thì hơi lạnh”,[B] “rather”[/B] mang ý nghĩa chê, thất vọng. Trong khi đó [B]“fairly” [/B]mang ý nghĩa khen: Oh, it’s fairly easy” – “Ồ, bài tập này khá dễ”. Sẽ khác với câu “Oh, it’s rather easy” – “Ồ, bài tập này xoàng quá”. [B]- “Continuous” và “continual”[/B] đều có nghĩa là “liên tục”. Nhưng [I]“continual loss of power during the storm” có nghĩa là mất điện liên tục suốt trận bão (có điện rồi lại mất điện), còn “continuous loss of power during the storm” lại là mất điện hẳn suốt trận bão. [/I] -[B] “Housewife” và “homemaker”: “Housewife”[/B] [I]nghĩa là người nội trợ theo nghĩa người Anh. Nhưng người Mỹ rất ghét từ này, họ cho rằng nó hạ thấp vai trò phụ nữ[/I]. Họ thích từ “[B]homemaker”[/B] hơn. Nhất là các cụm từ trong tiếng anh. Ngay cả những loại từ thương mại như [B]“trade[/B]” có nghĩa là buôn bán, trao đổi, nghề nghiệp. Nhưng khi dùng với các từ [B]“down, up, in, on”[/B] lại có những hàm ý khác nhau. [U]Ví dụ[/U]: bạn có một chiếc xe hơi, bạn đổi lấy một chiếc mới hơn, tốt hơn và bù thêm một khoản tiền thì dùng [B]“trade up”,[/B] đổi xe cũ hơn và nhận một khoản tiền bù thì dùng[B] “trade down[/B]”. [B]“Trade in[/B]” mang ý nghĩa chung, đổi hàng này lấy hàng khác. Còn [B]“trade on”[/B] thì mang ý nghĩa xấu “lợi dụng” như “Children of celebrities who trade on their family names”. [/FONT] [/COLOR] [COLOR=SeaGreen][FONT=Verdana] [/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
QUỐC TẾ
CHÂU ÂU
Anh Quốc
Để Học Tốt Tiếng Anh
Kỹ năng Nghe & Nói
"Cụm từ rắc rối" trong Tiếng Anh
Top