Cụm từ "diễn biến hòa bình" dịch thế nào?

muốn dịch cho khá chính xác cụm từ diễn biến hòa bình (DBHB), ta cần hiểu ý nghĩ của nó là gì căn cứ theo người đặt ta từ ấy trong tiếng Việt. Bạn có thể vào ủl này để tham khảo ý nghĩ của DBHB https://www.constructiondpt.hochiminhcity.gov.vn/?ID1=99&CHANNEL_ID=37&NEWS_ID=&NEWSID=2121&CAP_ID=2&VIEW=1&NHOM=
Tóm tắt nếu có thể, DBHB là một qui trình có lớp lang bài bản của những thế lực chống XHCN trong chiến lược lật đổ chế độ XHCN bằng những phương tiện không bạo động.
Vì vậy peaceful process mang ý nghĩa như thế.
 
Mặc dù câu hỏi này đã lâu, nhưng mình thấy chưa có ai trả lời thỏa đáng. Mình làm biên dịch thuật và có tìm hiểu về thuật ngữ này. Các câu trả lời trên đều không được sát nghĩa, theo mình cụm từ "Diễn biến hòa bình" dịch sang tiếng anh là Non-violent resistance hay non-violent action. Bởi vì, "diễn biến hòa bình" có nghĩa là không cần sử dụng đến bạo lực vũ trang để lật đổ chế độ chính trị, mà sử dụng các biện pháp làm chia rẽ sự đoàn kết, làm rối loạn hệ thống kinh tế , chính trị, xã hội dẫn đến sự tự tan ra từ nội bộ.
 

VnKienthuc lúc này

Không có thành viên trực tuyến.

Định hướng

Diễn đàn VnKienthuc.com là nơi thảo luận và chia sẻ về mọi kiến thức hữu ích trong học tập và cuộc sống, khởi nghiệp, kinh doanh,...
Top