Trang chủ
Bài viết mới
Diễn đàn
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
VIDEO
Mùa Tết
Văn Học Trẻ
Văn Học News
Media
New media
New comments
Search media
Đại Học
Đại cương
Chuyên ngành
Triết học
Kinh tế
KHXH & NV
Công nghệ thông tin
Khoa học kĩ thuật
Luận văn, tiểu luận
Phổ Thông
Lớp 12
Ngữ văn 12
Lớp 11
Ngữ văn 11
Lớp 10
Ngữ văn 10
LỚP 9
Ngữ văn 9
Lớp 8
Ngữ văn 8
Lớp 7
Ngữ văn 7
Lớp 6
Ngữ văn 6
Tiểu học
Thành viên
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Credits
Transactions
Xu: 0
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Hoạt động mới nhất
Đăng ký
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
Install the app
Cài đặt
Chào mừng Bạn tham gia Diễn Đàn VNKienThuc.com -
Định hướng Forum
Kiến Thức
- HÃY TẠO CHỦ ĐỀ KIẾN THỨC HỮU ÍCH VÀ CÙNG NHAU THẢO LUẬN Kết nối:
VNK X
-
VNK groups
| Nhà Tài Trợ:
BhnongFood X
-
Bhnong groups
-
Đặt mua Bánh Bhnong
NGÔI NHÀ CHUNG
CAFE VnKienThuc
Trò Chuyện Linh Tinh
Bàn về tiêu đề và biểu tượng mới của ngành du lịch Việt Nam
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Giao Su Vọc" data-source="post: 74508" data-attributes="member: 448"><p><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Đây là biểu tượng mới của du lịch Việt Nam:</span></span></p><p> </p><p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><img src="https://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=478712" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></span></span></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><img src="https://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=478713" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></span></span> </p> <p style="text-align: center"></p><p><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Biểu tượng này được đoạt giải nhất từ một cuộc thi với hơn 400 biểu tượng đệ trình. Tôi thích ngôi sao nhiều màu và chữ Vietnam được viết bằng màu xanh (phải là màu xanh!), phông chữ mang dáng dấp Á châu, sắc nét, và đẹp. Nhưng phần tiêu đề làm tôi phân vân. Những điểm tôi phân vân như sau:</span></span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Thứ nhất là chữ <em>Orient, </em>chúng ta biết rằng chữ này có gốc Latin là <em>Oriens, </em>có nghĩa là <em>Phương Đông, </em>chứ không hẳn là <em>Á châu</em>. Ngày xưa, <em>Orient</em> dùng để chỉ các nước Trung Đông như Ai Cập, Ba Tư (tức là Iran ngày nay), nhưng sau này thì danh từ này cũng dùng cho các nước Nam Á, Đông Á, và Đông Nam Á. Nếu ai chịu khó chú ý sẽ thấy người Iran quảng cáo những tấm thảm của họ là <em>Orient Rugs </em>hay <em>Oriental Carpets</em>. Nếu chúng ta muốn khác biệt thì chắc chắn phải chỉ ra rằng Việt Nam khác với Iran! Xin ghi thêm rằng, còn có danh từ <em>Far East</em> chỉ vùng <em>Viễn Đông</em>. Người Pháp ngày xưa lập trường Viễn Đông Bác Cổ (École Francaise d’Extrême-Orient). Tóm lại, Orient không có nghĩa đơn giản là Á châu. <em>Á châu</em> là <em>Asia</em>.</span></span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Thứ hai, <em>Orient</em> có biến thể tính từ là <em>Oriental </em>và tính từ này hàm ý xấu. Ở Úc hay Mĩ, theo tôi biết, nói ai đó là <em>Oriental</em> là một sự xúc phạm, không chấp nhận được, vì cách nói đó chẳng khác gì nói <em>An Nam</em> (chỉ người Việt Nam), <em>Miên</em> (người Khmer), <em>Tàu</em> (Trung Hoa), hay <em>Jap</em><em>Orient</em> và <em>Oriental</em> là hai từ tương đối cổ, ít được dùng trong văn bản ngày nay.</span></span><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"> (Nhật). Cần nói thêm rằng, </span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Thứ ba, tôi không thích chữ <em>Sự</em> trong tiêu đề trên. Người không thạo tiếng Việt và tiếng Anh, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thường dùng <em>sự, </em>và cách dùng phổ biến đến nổi có thể xem là một căn bệnh: bệnh dịch. Thật khó nghe khi dịch <em>communication </em>là <em>sự liên lạc</em>, hay <em>protocol</em> là <em>sự làm việc</em>! Có lẽ ai cũng biết trong cụm từ<em> A Different Orient,</em>chữ <em>Different </em>là tính từ, chứ đâu phải danh từ. Và, vì tính từ, nên không thể nói là <em>sự khác biệt </em>được. Do đó, câu <em>Sự Khác Biệt Á Đông</em> hoàn toàn chẳng ăn nhằm gì với <em>A Different Orient </em>cả. Đáng lí ra, cụm từ <em>A Different Orient </em>phải là <em>Một Phương Đông khác biệt </em>chứ (chú ý có mạo từ <em>a </em>phía trước nói đến <em>Orient</em>). Còn nếu <em>Sự Khác Biêt Á Đông </em>thì đáng lẽ phải là <em>An Asian Difference</em> hay <em>An Oriental Difference </em>(nhưng nghe buồn cười quá!) </span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Thứ tư, theo tôi, cách viết hoa có vấn đề. Tại sao <em>Different</em> được viết hoa? Tại sao <em>Sự Khác Biệt Á Đông</em> tất cả đều viết hoa? <em>Khác biệt</em> là danh từ (hay tính từ) chung, chẳng có gì đặc biệt về chữ này cả, và do đó, chẳng có lí do gì để viết hoa cả.</span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Tóm lại, tôi nghĩ nếu bản gốc là <em>A Different Orient </em>và bản dịch là<em> Sự Khác Biệt Á Đông, </em>thì cách dịch sai. Nếu bản gốc là <em>Sự Khác Biệt Á Đông, </em>và bản dịch là <em>A Different Orient </em>thì cách dịch cũng sai và không chuẩn. Cần nói thêm rằng các vị trong Tổng cục du lịch từng có một biểu tượng buồn cười như dưới đây (vào năm 2004). Nay họ lại cho ra một biểu tượng tuy tốt, nhưng tiêu đề thì (nói lịch sự) là chưa đạt. Chẳng hiểu những tiến sĩ tiến siếc trong đó ăn học như thế nào mà một chuyện đơn giản như thế mà cũng làm chưa đạt.</span></span></p><p></p><p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><img src="https://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=25619" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Còn nhớ biểu tượng sexy được đề xướng cho ngành du lịch Việt Nam năm 2004?</span></span></p><p></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Vậy thì nên viết như thế nào? Theo tôi thì nên dùng <em>Asia</em> thay cho <em>Orient</em>, vì như nói trên, chữ <em>Orient</em> rất dễ lan sang <em>Oriental</em> với hàm ý xúc phạm, và <em>Orient</em> cũng không hẳn dịch là <em>Á châu</em>. Nếu tôi là người soạn tiêu đề này, tôi sẽ nhấn mạnh đến một Việt Nam khác biệt với các nước Á châu khác, nhưng để nhấn mạnh tôi sẽ dùng tính từ <em>surprising</em> hay <em>vibrant, </em>vànếu cần sẽ dùng chữ Pháp! Có lẽ tôi sẽ dùng <em>An Asia</em> để nói Việt Nam là một Á châu thu nhỏ (tham vọng!) Tôi suy nghĩ đến những tiêu đề như sau:</span></span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><em><img src="https://nguyenvantuan.net/images/stories/logovntourism.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></em></span></span> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><em><img src="https://nguyenvantuan.net/images/stories/logovntourism1.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></em></span></span><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Tôi để cho các khách ghé thăm suy nghĩ và đề nghị tiếp. Tuy nhiên, viết cho vui thế thôi, chứ người ta đã quyết định hết rồi. Cái khổ của hệ thống trung ương hóa là ở đây: người ta nghĩ rằng người ta ngồi ở trung ương, là những người tài giỏi nhất, thông minh nhất, biết hết mọi chuyện. Nhưng có nhiều khác biệt giữa <em>they <u>think</u> they know</em> và <em>they know</em>.(NguyenvanTuan)</span></span><span style="color: Silver"></span></p><p> <span style="color: Silver"></span></p><p> <span style="color: Silver"></span></p><p> <span style="color: Silver"></span></p><p> <span style="color: Silver"></span> </p><p> <strong><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Nếu “Sự khác biệt Á Đông” là ý gốc, phải dịch là “An Oriental Difference” hay “A Difference of Orient”.</span></span><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span><span style="color: navy"></span></strong></p><p><strong><span style="color: navy"></span><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy">Nếu “A different Orient” là gốc, phải dịch là “Một Á đông Khác biệt”</span></span></strong> </p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><em><strong><span style="color: red"></span></strong></em></span></span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><em><strong><span style="color: red">khách ghé thăm nghĩ sao về logo không được chọn này ?</span></strong></em></span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p> <span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span><p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><img src="https://dulich.tuoitre.vn/ImageView.aspx?ImageID=478722" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></span></span></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p><p> <p style="text-align: center"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"><img src="https://dulich.tuoitre.vn/ImageView.aspx?ThumbnailID=478723" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " data-size="" style="" /></span></span></p> <p style="text-align: center"></p><p><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"> </span></span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span></p><p><span style="font-family: 'Arial'"><span style="color: navy"></span></span><strong><a href="https://www.vnecon.vn/member.php/178775-datphuongnam" target="_blank"><strong>datphuongnam</strong></a></strong></p><p><strong>(VnEcon.vn) </strong></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Giao Su Vọc, post: 74508, member: 448"] [FONT=Arial][COLOR=navy]Đây là biểu tượng mới của du lịch Việt Nam:[/COLOR][/FONT] [CENTER][FONT=Arial][COLOR=navy][IMG]https://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=478712[/IMG][/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy][IMG]https://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=478713[/IMG][/COLOR][/FONT] [/CENTER] [FONT=Arial][COLOR=navy] [/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy]Biểu tượng này được đoạt giải nhất từ một cuộc thi với hơn 400 biểu tượng đệ trình. Tôi thích ngôi sao nhiều màu và chữ Vietnam được viết bằng màu xanh (phải là màu xanh!), phông chữ mang dáng dấp Á châu, sắc nét, và đẹp. Nhưng phần tiêu đề làm tôi phân vân. Những điểm tôi phân vân như sau:[/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy]Thứ nhất là chữ [I]Orient, [/I]chúng ta biết rằng chữ này có gốc Latin là [I]Oriens, [/I]có nghĩa là [I]Phương Đông, [/I]chứ không hẳn là [I]Á châu[/I]. Ngày xưa, [I]Orient[/I] dùng để chỉ các nước Trung Đông như Ai Cập, Ba Tư (tức là Iran ngày nay), nhưng sau này thì danh từ này cũng dùng cho các nước Nam Á, Đông Á, và Đông Nam Á. Nếu ai chịu khó chú ý sẽ thấy người Iran quảng cáo những tấm thảm của họ là [I]Orient Rugs [/I]hay [I]Oriental Carpets[/I]. Nếu chúng ta muốn khác biệt thì chắc chắn phải chỉ ra rằng Việt Nam khác với Iran! Xin ghi thêm rằng, còn có danh từ [I]Far East[/I] chỉ vùng [I]Viễn Đông[/I]. Người Pháp ngày xưa lập trường Viễn Đông Bác Cổ (École Francaise d’Extrême-Orient). Tóm lại, Orient không có nghĩa đơn giản là Á châu. [I]Á châu[/I] là [I]Asia[/I].[/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy]Thứ hai, [I]Orient[/I] có biến thể tính từ là [I]Oriental [/I]và tính từ này hàm ý xấu. Ở Úc hay Mĩ, theo tôi biết, nói ai đó là [I]Oriental[/I] là một sự xúc phạm, không chấp nhận được, vì cách nói đó chẳng khác gì nói [I]An Nam[/I] (chỉ người Việt Nam), [I]Miên[/I] (người Khmer), [I]Tàu[/I] (Trung Hoa), hay [I]Jap[/I][I]Orient[/I] và [I]Oriental[/I] là hai từ tương đối cổ, ít được dùng trong văn bản ngày nay.[/COLOR][/FONT][FONT=Arial][COLOR=navy] (Nhật). Cần nói thêm rằng, [/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy] [/COLOR][/FONT][FONT=Arial][COLOR=navy]Thứ ba, tôi không thích chữ [I]Sự[/I] trong tiêu đề trên. Người không thạo tiếng Việt và tiếng Anh, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thường dùng [I]sự, [/I]và cách dùng phổ biến đến nổi có thể xem là một căn bệnh: bệnh dịch. Thật khó nghe khi dịch [I]communication [/I]là [I]sự liên lạc[/I], hay [I]protocol[/I] là [I]sự làm việc[/I]! Có lẽ ai cũng biết trong cụm từ[I] A Different Orient,[/I]chữ [I]Different [/I]là tính từ, chứ đâu phải danh từ. Và, vì tính từ, nên không thể nói là [I]sự khác biệt [/I]được. Do đó, câu [I]Sự Khác Biệt Á Đông[/I] hoàn toàn chẳng ăn nhằm gì với [I]A Different Orient [/I]cả. Đáng lí ra, cụm từ [I]A Different Orient [/I]phải là [I]Một Phương Đông khác biệt [/I]chứ (chú ý có mạo từ [I]a [/I]phía trước nói đến [I]Orient[/I]). Còn nếu [I]Sự Khác Biêt Á Đông [/I]thì đáng lẽ phải là [I]An Asian Difference[/I] hay [I]An Oriental Difference [/I](nhưng nghe buồn cười quá!) [/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy] [/COLOR][/FONT][FONT=Arial][COLOR=navy]Thứ tư, theo tôi, cách viết hoa có vấn đề. Tại sao [I]Different[/I] được viết hoa? Tại sao [I]Sự Khác Biệt Á Đông[/I] tất cả đều viết hoa? [I]Khác biệt[/I] là danh từ (hay tính từ) chung, chẳng có gì đặc biệt về chữ này cả, và do đó, chẳng có lí do gì để viết hoa cả.[/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy] [/COLOR][/FONT][FONT=Arial][COLOR=navy]Tóm lại, tôi nghĩ nếu bản gốc là [I]A Different Orient [/I]và bản dịch là[I] Sự Khác Biệt Á Đông, [/I]thì cách dịch sai. Nếu bản gốc là [I]Sự Khác Biệt Á Đông, [/I]và bản dịch là [I]A Different Orient [/I]thì cách dịch cũng sai và không chuẩn. Cần nói thêm rằng các vị trong Tổng cục du lịch từng có một biểu tượng buồn cười như dưới đây (vào năm 2004). Nay họ lại cho ra một biểu tượng tuy tốt, nhưng tiêu đề thì (nói lịch sự) là chưa đạt. Chẳng hiểu những tiến sĩ tiến siếc trong đó ăn học như thế nào mà một chuyện đơn giản như thế mà cũng làm chưa đạt.[/COLOR][/FONT] [CENTER][FONT=Arial][COLOR=navy][IMG]https://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=25619[/IMG] [/COLOR][/FONT][/CENTER] [CENTER][FONT=Arial][COLOR=navy]Còn nhớ biểu tượng sexy được đề xướng cho ngành du lịch Việt Nam năm 2004?[/COLOR][/FONT][/CENTER] [FONT=Arial][COLOR=navy]Vậy thì nên viết như thế nào? Theo tôi thì nên dùng [I]Asia[/I] thay cho [I]Orient[/I], vì như nói trên, chữ [I]Orient[/I] rất dễ lan sang [I]Oriental[/I] với hàm ý xúc phạm, và [I]Orient[/I] cũng không hẳn dịch là [I]Á châu[/I]. Nếu tôi là người soạn tiêu đề này, tôi sẽ nhấn mạnh đến một Việt Nam khác biệt với các nước Á châu khác, nhưng để nhấn mạnh tôi sẽ dùng tính từ [I]surprising[/I] hay [I]vibrant, [/I]vànếu cần sẽ dùng chữ Pháp! Có lẽ tôi sẽ dùng [I]An Asia[/I] để nói Việt Nam là một Á châu thu nhỏ (tham vọng!) Tôi suy nghĩ đến những tiêu đề như sau:[/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy][I][IMG]https://nguyenvantuan.net/images/stories/logovntourism.jpg[/IMG][/I][/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy][I][IMG]https://nguyenvantuan.net/images/stories/logovntourism1.jpg[/IMG][/I][/COLOR][/FONT][FONT=Arial][COLOR=navy] [/COLOR][/FONT] [FONT=Arial][COLOR=navy]Tôi để cho các khách ghé thăm suy nghĩ và đề nghị tiếp. Tuy nhiên, viết cho vui thế thôi, chứ người ta đã quyết định hết rồi. Cái khổ của hệ thống trung ương hóa là ở đây: người ta nghĩ rằng người ta ngồi ở trung ương, là những người tài giỏi nhất, thông minh nhất, biết hết mọi chuyện. Nhưng có nhiều khác biệt giữa [I]they [U]think[/U] they know[/I] và [I]they know[/I].(NguyenvanTuan)[/COLOR][/FONT][COLOR=Silver] [/COLOR] [COLOR=Silver] [/COLOR] [B][FONT=Arial][COLOR=navy]Nếu “Sự khác biệt Á Đông” là ý gốc, phải dịch là “An Oriental Difference” hay “A Difference of Orient”.[/COLOR][/FONT][FONT=Arial][COLOR=navy] [/COLOR][/FONT][COLOR=navy] [/COLOR][FONT=Arial][COLOR=navy]Nếu “A different Orient” là gốc, phải dịch là “Một Á đông Khác biệt”[/COLOR][/FONT][/B] [FONT=Arial][COLOR=navy][I][B][COLOR=red] khách ghé thăm nghĩ sao về logo không được chọn này ?[/COLOR][/B][/I] [/COLOR][/FONT][CENTER][FONT=Arial][COLOR=navy][IMG]https://dulich.tuoitre.vn/ImageView.aspx?ImageID=478722[/IMG][/COLOR][/FONT] [/CENTER] [CENTER][FONT=Arial][COLOR=navy][IMG]https://dulich.tuoitre.vn/ImageView.aspx?ThumbnailID=478723[/IMG][/COLOR][/FONT] [/CENTER] [FONT=Arial][COLOR=navy] [/COLOR][/FONT][B][URL="https://www.vnecon.vn/member.php/178775-datphuongnam"][B]datphuongnam[/B][/URL][/B] [B](VnEcon.vn) [/B] [/QUOTE]
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
NGÔI NHÀ CHUNG
CAFE VnKienThuc
Trò Chuyện Linh Tinh
Bàn về tiêu đề và biểu tượng mới của ngành du lịch Việt Nam
Top