Trả lời chủ đề

Đây là biểu tượng mới của du lịch Việt Nam:

 

     



 



     Biểu  tượng này được đoạt giải nhất từ một cuộc thi với hơn 400 biểu  tượng  đệ trình.  Tôi thích ngôi sao nhiều màu và chữ Vietnam được viết  bằng  màu xanh (phải là màu xanh!), phông chữ mang dáng dấp Á châu, sắc  nét,  và đẹp.  Nhưng phần tiêu đề làm tôi phân vân.  Những điểm tôi phân  vân  như sau:

 

 Thứ nhất là chữ Orient, chúng ta biết rằng chữ này có gốc Latin là Oriens, có nghĩa là Phương Đông, chứ không hẳn là Á châu.  Ngày xưa, Orient   dùng để chỉ các nước Trung Đông như Ai Cập, Ba Tư (tức là Iran ngày   nay), nhưng sau này thì danh từ này cũng dùng cho các nước Nam Á, Đông   Á, và Đông Nam Á.  Nếu ai chịu khó chú ý sẽ thấy người Iran quảng cáo   những tấm thảm của họ là Orient Rugs hay Oriental Carpets.  Nếu chúng ta muốn khác biệt thì chắc chắn phải chỉ ra rằng Việt Nam khác với Iran!  Xin ghi thêm rằng, còn có danh từ Far East chỉ vùng Viễn Đông.    Người Pháp ngày xưa lập trường Viễn Đông Bác Cổ (École Francaise   d’Extrême-Orient).  Tóm lại, Orient không có nghĩa đơn giản là Á châu.  Á châuAsia.

 

 Thứ hai, Orient có biến thể tính từ là Oriental và tính từ này hàm ý xấu.  Ở Úc hay Mĩ, theo tôi biết, nói ai đó là Oriental là một sự xúc phạm, không chấp nhận được, vì cách nói đó chẳng khác gì nói An Nam (chỉ người Việt Nam), Miên (người Khmer), Tàu (Trung Hoa), hay JapOrientOriental là hai từ tương đối cổ, ít được dùng trong văn bản ngày nay. (Nhật). Cần nói thêm rằng, 

 

 Thứ ba, tôi không thích chữ Sự trong tiêu đề trên.  Người không thạo tiếng Việt và tiếng Anh, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thường dùng sự, và cách dùng phổ biến đến nổi có thể xem là một căn bệnh: bệnh dịch. Thật khó nghe khi dịch communication sự liên lạc, hay protocolsự làm việc!  Có lẽ ai cũng biết trong cụm từ A Different Orient,chữ Different là tính từ, chứ đâu phải danh từ.  Và, vì tính từ, nên không thể nói là sự khác biệt được.  Do đó, câu Sự Khác Biệt Á Đông hoàn toàn chẳng ăn nhằm gì với A Different Orient cả.  Đáng lí ra, cụm từ A Different Orient phải là Một Phương Đông khác biệt chứ (chú ý có mạo từ phía trước nói đến Orient). Còn nếu Sự Khác Biêt Á Đông thì đáng lẽ phải là An Asian Difference hay An Oriental Difference (nhưng nghe buồn cười quá!) 

 

 Thứ tư, theo tôi, cách viết hoa có vấn đề.  Tại sao Different được viết hoa?  Tại sao Sự Khác Biệt Á Đông tất cả đều viết hoa?  Khác biệt là danh từ (hay tính từ) chung, chẳng có gì đặc biệt về chữ này cả, và do đó, chẳng có lí do gì để viết hoa cả.

 

 Tóm lại, tôi nghĩ nếu bản gốc là A Different Orient và bản dịch là Sự Khác Biệt Á Đông, thì cách dịch sai.  Nếu bản gốc là Sự Khác Biệt Á Đông, và bản dịch là A Different Orient thì   cách dịch cũng sai và không chuẩn.  Cần nói thêm rằng các vị trong  Tổng  cục du lịch từng có một biểu tượng buồn cười như dưới đây (vào năm   2004).  Nay họ lại cho ra một biểu tượng tuy tốt, nhưng tiêu đề thì  (nói  lịch sự) là chưa đạt.  Chẳng hiểu những tiến sĩ tiến siếc trong đó  ăn  học như thế nào mà một chuyện đơn giản như thế mà cũng làm chưa  đạt.


 



 

Còn nhớ biểu tượng sexy được đề xướng cho ngành du lịch Việt Nam năm 2004?


 Vậy thì nên viết như thế nào?  Theo tôi thì nên dùng Asia thay cho Orient, vì như nói trên, chữ Orient rất dễ lan sang Oriental với hàm ý xúc phạm, và Orient cũng không hẳn dịch là Á châu.    Nếu tôi là người soạn tiêu đề này, tôi sẽ nhấn mạnh đến một Việt Nam   khác biệt với các nước Á châu khác, nhưng để nhấn mạnh tôi sẽ dùng tính   từ surprising hay vibrant, vànếu cần sẽ dùng chữ Pháp!  Có lẽ tôi sẽ dùng An Asia để nói Việt Nam là một Á châu thu nhỏ (tham vọng!)  Tôi suy nghĩ đến những tiêu đề như sau:

 

 

 

 

  Tôi   để cho các khách ghé thăm suy nghĩ và đề nghị tiếp.  Tuy nhiên, viết  cho vui thế  thôi, chứ người ta đã quyết định hết rồi.  Cái khổ của hệ  thống trung  ương hóa là ở đây: người ta nghĩ rằng người ta ngồi ở trung  ương, là  những người tài giỏi nhất, thông minh nhất, biết hết mọi  chuyện.  Nhưng  có nhiều khác biệt giữa they think they knowthey know.(NguyenvanTuan)

 

 

 

                                                         

  Nếu “Sự khác biệt Á Đông” là ý gốc, phải dịch là “An Oriental Difference” hay “A Difference of Orient”.


Nếu “A different Orient” là gốc, phải dịch là “Một Á đông Khác biệt”

 

khách ghé thăm nghĩ sao về logo không được chọn này ?

 

 




  


 


datphuongnam

(VnEcon.vn)                 


Top